Die vorliegende Hausarbeit ist im Rahmen des Übersetzerseminars im WS 2004 / 2005 entstanden. Aufgabe und Ziel der Hausarbeit ist es, die translationsrelevanten Schwierigkeiten, die sich bei der Übersetzung eines Ausgangstextes in einen Text der Zielsprache ergeben, ausführlich darzustellen. Bei dem Ausgangstext handelt es sich um eine „Reiseempfehlung“ von Italienern für Italiener. Er dient deshalb als Grundlage für die Arbeit, weil er reich an Vorurteilen, Klischees und stereotypischen Vorstellungen über Deutschland ist, die es gilt, in ebenso ironischer Weise dem Zieltextempfänger darzustellen, wie es der italienische Text vermag. Der theoretische Teil dieser Arbeit sieht vor, eine kommentierte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche zu verfassen. Nach eingehender Ausgangstextanalyse sollen in einem zweiten Schritt Überlegungen zum Empfängerkreis angestellt werden. Die sich darauf aufbauende Übersetzungsstrategie wird anschließend erläutert und in einem letzten Schritt wird der zu produzierende Zieltext kommentiert.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
1. Ausgangstextanalyse
1.1. Die textexterne Ausgangstextanalyse
1.2. Die textinterne Ausgangstextanalyse
2. Empfängerkreis
3. Übersetzungsstrategie
4. Zieltext
5. Kommentar
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, die translationsrelevanten Schwierigkeiten bei der Übersetzung einer italienischen Reiseempfehlung über Bayern ins Deutsche aufzuzeigen und durch eine kommentierte Übersetzung zu lösen.
- Analyse eines operativen Werbetextes nach Christiane Nord
- Untersuchung von kulturellen Stereotypen und Vorurteilen
- Erarbeitung einer funktionskonstanten Übersetzungsstrategie
- Kommentierung der sprachlichen und kulturellen Adaptionsentscheidungen
Auszug aus dem Buch
Bier, Sauerkraut und Weißwürste
Wir Italiener haben seltsame Angewohnheiten. Unser Italien ist eines der schönsten Länder der Welt, aber wenn es darum geht, ein würdiges Urlaubsland zu wählen, fällt die Wahl stets auf Ziele wie etwa die überlaufenen Hauptstädte New York, Paris, London, auf unberührte tropische Gegenden oder auf exotische Länder. Eben all die Urlaubsziele, die Italien nicht zu bieten hat.
Aus diesem Grund stellt „mentelocale“ heute ausnahmsweise eine Sehenswürdigkeit außerhalb Genuas all denjenigen vor, die mit ihren restlichen Urlaubstagen nichts besseres anzufangen wissen. Es handelt sich um das benachbarte Bayern, das bequem mit dem Auto oder dem Motorrad zu erreichen ist.
Es fiele einem nicht leicht, müsste man diese Region mit nur wenigen Worten vorstellen. Am Ehesten lässt sie sich vielleicht folgendermaßen beschreiben: es ist eine Region, in der ein paar Millionen Menschen auf dem Land leben, die einen ausgeprägten Sinn für Ordentlichkeit haben und jede Menge Reichtümer besitzen. Sämtliche Stereotypen über die Deutschen in der kurzen Lederhose und den Hosenträgern, die literweise Bier trinken und massenhaft Weißwürste und Sauerkraut zu sich nehmen, sind in Bayern entstanden und kommen nicht von ohne. Die an Perfektion grenzende Sorgfalt, mit der Häuser gepflegt und Straßen in Ordnung gehalten werden ist verblüffend und überall wird der Wohlstand der Region sichtbar.
Zusammenfassung der Kapitel
Einleitung: Vorstellung des Gegenstands der Hausarbeit und der methodischen Herangehensweise an die kommentierte Übersetzung.
1. Ausgangstextanalyse: Untersuchung des Quelltextes hinsichtlich textexterner Faktoren wie Textsorte und Senderintention sowie textinterner Kohäsions- und Sprachmerkmale.
2. Empfängerkreis: Differenzierung zwischen dem ursprünglichen italienischen Zielpublikum und der Zielgruppe der deutschen Übersetzung.
3. Übersetzungsstrategie: Begründung der Wahl einer synchronen, instrumentellen und adaptierenden Übersetzungsstrategie zur Beibehaltung der Textfunktion.
4. Zieltext: Präsentation der erarbeiteten deutschen Übersetzung des italienischen Artikels.
5. Kommentar: Detaillierte Erläuterung und Begründung der übersetzerischen Entscheidungen bei der Übertragung problematischer Passagen.
Schlüsselwörter
Kommentierte Übersetzung, Ausgangstextanalyse, Christiane Nord, Italienisch-Deutsch, Reiseempfehlung, Bayern, Stereotype, Werbetext, Übersetzungsstrategie, Kulturtransfer, Adaption, Sprachregister, Textfunktion, Mentelocale, Interkulturelle Kommunikation.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Es handelt sich um eine wissenschaftliche Hausarbeit, die den Übersetzungsprozess eines italienischen Online-Artikels über Bayern in die deutsche Sprache dokumentiert und analysiert.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Arbeit fokussiert sich auf die Überwindung kultureller Stereotype bei der Übersetzung, den Umgang mit informativen und werblichen Elementen sowie die Anpassung an Zielgruppenkonventionen.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Hauptziel ist es, die translationsrelevanten Schwierigkeiten bei der Übertragung von Klischees und ironischen Formulierungen vom Italienischen ins Deutsche theoretisch fundiert zu lösen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Analyse stützt sich maßgeblich auf das Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse nach Christiane Nord.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil umfasst eine gründliche Ausgangstextanalyse, die Definition des Empfängerkreises, die Festlegung der Übersetzungsstrategie sowie die eigentliche Übersetzung und deren detaillierte Kommentierung.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zentrale Begriffe sind kommentierte Übersetzung, Ausgangstextanalyse, Stereotype, Kulturtransfer und Übersetzungsstrategie.
Warum wurde der Titel „Fra abeti e abbazie“ nicht wörtlich übersetzt?
Eine wörtliche Übersetzung („Zwischen Tannen und Abteien“) hätte den ironischen und klischeehaften Charakter des Textes nicht transportiert; der gewählte Titel spiegelt stattdessen die reduzierten Deutschland-Vorurteile des Textes wider.
Wie geht die Autorin mit dem italienischen Sprichwort „Qui casca l’asino“ um?
Das Sprichwort wurde durch das deutsche Pendant „Da liegt der Hase im Pfeffer“ ersetzt, um die in beiden Sprachen identische Bedeutung der Ursachenfindung für ein Problem beizubehalten.
- Arbeit zitieren
- Gina Mero (Autor:in), 2005, Kommentierte Übersetzung "Fra abeti ed abbazie" - www.mentelocale.it - vom Italienischen ins Deutsche, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/57807