Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
En De
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Translation problems in reference to thought and reality

Titel: Translation problems in reference to thought and reality

Seminararbeit , 2007 , 14 Seiten , Note: 1,0

Autor:in: Gunnar Linning (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Everybody who is seriously acquiring a language different from their mother tongue (L2-acqusition) has to manage different problems in translating satisfactorily lexemes, phrases and sentences from one language system to another. Learners have to take into account both the denotative and the connotative meaning of the lexemes of the L2-language. Many phrases have to be utilized in fixed forms and are as arbitrary and conventional as words; therefore, they have to be learned like the vocabulary. Furthermore, there is seldom a semantic equivalence between two lexemes of different languages. Taking these facts into account, the structuralism’s hypotheses of perceiving every individual language as a system of its own, where each element has significance because of its relation to the other elements in the system, seems convincing (Foley 1997: 105; Loebner 2002: 153).
The most crucial representatives of relativistic theories (based on structuralism), like Franz Boas, Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, and their supporters believe in a direct connection between language (which conveys the fundamental ideas of a culture) and thought. They deduce from this hypothesis that because of the differing language systems every language culture has a unique worldview. Indeed, there are problems in perfectly transferring meaning by translation from one language system to another. Yet, can this phenomenon be perceived as evidence for the arbitrariness of lexicalization? Affirming the relativistic hypotheses proven to be true, will we have to negate automatically the universalistic assumptions of rational linguists, such as Noam Chomsky and Anna Wierzbicka, that all languages obey the same principles (Foley 1997: 81-82; Loebner 2002: 161)?
My research in the raised linguistic problems will deal with an exploration of different kinds of translation problems first. Afterward, I will demonstrate how these problems are connected to the theories of relativism and universalism, respectively, and discuss the effect that Berlin and Kay’s investigation of color terms had on relativistic and universalistic assumptions. Finally, I will give a summarizing conclusion.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)

  • Introduction
  • Translation Problems in Reference to Thought and Reality
    • Translation Problems
      • Types of Phrasal Semantic Mismatch
      • Types of Lexical Semantic Mismatch
      • Forms of Addressing and Self-Reference
    • Relativism versus Universalism
      • Relativism
      • Universalism
    • Berlin and Kay's Investigation of Color Terms
  • Conclusion

Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)

This research explores the complexities of translation, particularly focusing on the challenges arising from differences in language systems and their potential impact on cultural perspectives.

  • Exploring the relationship between language and thought.
  • Investigating different types of translation problems, including those related to phrasal and lexical semantics.
  • Examining the contrasting theories of relativism and universalism in linguistics.
  • Analyzing the significance of Berlin and Kay's research on color terms in relation to linguistic relativity.
  • Assessing the impact of cultural influence on translation and the perception of reality.

Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)

  • Introduction: This chapter sets the stage for the research by examining the challenges of translating between languages, highlighting the importance of understanding both denotative and connotative meanings. The structuralist perspective, which views languages as unique systems, is introduced as a framework for understanding these complexities. The chapter raises questions about the potential connections between language, thought, and cultural worldview.
  • Translation Problems in Reference to Thought and Reality: This chapter delves into specific translation problems, focusing on phrasal and lexical semantic mismatch. Examples from English and Japanese are used to illustrate how these problems can arise from different cultural perspectives and the specific ways in which languages structure meaning. This section also explores the role of collocations and idioms in translation.

Schlüsselwörter (Keywords)

Key terms and concepts covered in this work include translation problems, phrasal semantics, lexical semantics, relativism, universalism, color terms, linguistic relativity, cultural influence, and cross-cultural communication. The research examines how these concepts intersect to shape our understanding of language, thought, and the world.

Ende der Leseprobe aus 14 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Translation problems in reference to thought and reality
Hochschule
Christian-Albrechts-Universität Kiel  (English Department)
Veranstaltung
Basics in Applied Semantics
Note
1,0
Autor
Gunnar Linning (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2007
Seiten
14
Katalognummer
V83357
ISBN (eBook)
9783638899314
Sprache
Englisch
Schlagworte
Translation Basics Applied Semantics
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Gunnar Linning (Autor:in), 2007, Translation problems in reference to thought and reality, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/83357
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/2/preview_popup_advertising.jpg
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  14  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum