Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
En De
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Untertitelung oder Synchronisation: Welche der Übersetzungsmethoden ist besser für den Zuschauer?

Titel: Untertitelung oder Synchronisation: Welche der Übersetzungsmethoden ist besser für den Zuschauer?

Hausarbeit , 2005 , 23 Seiten , Note: 1,7

Autor:in: Paulina Manhart (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In der Geschichte von Robinson Crusoe wird gezeigt, wie zwei Menschen verschiedener Kulturen miteinander kommunizieren können. Robinson C. bringt seinem Inselmitbewohner Freitag die eigene Sprache bei. Dadurch entsteht eine Art Verbindung zwischen diesen zwei Menschen, die später in eine Freundschaft übergeht. Anhand dieser Geschichte wird gezeigt, wie groß die Rolle der verbalen Sprache ist. Diese verbindet einerseits die Menschen, andererseits grenzt sie die Menschen aus. Sie ermöglicht den Menschen zwar das Miteinanderkommunizieren, aber garantiert kein gegenseitiges Verständnis. Sie schafft nur eine Illusion sich gegenseitig zu verstehen. Die Tatsache, dass Freitag die Sprache von Robinson Crusoe erlernt hat, bedeutet noch lange nicht, dass er ein Verständnis für ihn entwickelt hat. Aber ist es überhaupt möglich nur anhand der verbalen Sprache den anderen zu verstehen? Die nonverbale Sprache zeigt, dass man sich oft gar nicht unterhalten muss, um den Kommunikationspartner zu verstehen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Die Untertitelung
    • Die Untertitelung: Begriffsklärung
    • Die Untertitelung in multilingualen Filmen
    • Die Untertitelung und ihre besonderen Funktionen
  • Die Synchronisation
    • Die Synchronisation: Begriffsklärung
    • Die Synchronisation und ihre weiteren Charakteristika
    • Die Synchronisation in multilingualen Filmen
  • Vergleich Untertitelung und Synchronisation - theoretische Ansätze
    • Unterschiede zwischen den beiden Verfahren
    • Vor- und Nachteile der beiden Verfahren
  • Untertitelung oder Synchronisation: was ist für den Menschen eigentlich besser?
  • Summary

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die Arbeit befasst sich mit den beiden wichtigsten Verfahren der Übersetzung von Filmen, der Untertitelung und der Synchronisation. Ziel ist es, die beiden Verfahren zu charakterisieren, zu vergleichen und ihre Vor- und Nachteile aus heutiger Sicht zu analysieren. Darüber hinaus soll die Frage geklärt werden, welche Methode für den Zuschauer besser geeignet ist.

  • Charakterisierung der Untertitelung und Synchronisation
  • Vergleich der beiden Verfahren in Bezug auf ihre Funktionsweise und ihre Vor- und Nachteile
  • Analyse der Auswirkungen der beiden Verfahren auf das Zuschauererlebnis
  • Bewertung der beiden Verfahren aus der Perspektive des Zuschauers

Zusammenfassung der Kapitel

  • Die Einleitung beleuchtet die Bedeutung der Sprache für die Kommunikation und das Verständnis zwischen Menschen. Sie zeigt, wie die Entwicklung des Tonfilms zur Notwendigkeit der Übersetzung von Filmen führte und die Untertitelung und Synchronisation als Lösungen entstanden.
  • Das Kapitel „Die Untertitelung“ definiert den Begriff der Untertitelung und erklärt ihre Funktionsweise. Es werden verschiedene Aspekte wie die Verwendung in multilingualen Filmen und die besonderen Funktionen der Untertitelung behandelt.
  • Das Kapitel „Die Synchronisation“ behandelt ebenfalls die Definition und Funktionsweise der Synchronisation, beleuchtet ihre Besonderheiten und ihre Bedeutung für den internationalen Filmmarkt.
  • Im Kapitel „Vergleich Untertitelung und Synchronisation – theoretische Ansätze“ werden die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der beiden Verfahren untersucht. Es werden die jeweiligen Vor- und Nachteile aus theoretischer Sicht betrachtet.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit den folgenden Schlüsselbegriffen: Untertitelung, Synchronisation, Filmübersetzung, Sprachversion, Voice-Over, multimediale Kommunikation, Zuschauererlebnis, Übersetzungsprobleme.

Ende der Leseprobe aus 23 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Untertitelung oder Synchronisation: Welche der Übersetzungsmethoden ist besser für den Zuschauer?
Hochschule
Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder)
Note
1,7
Autor
Paulina Manhart (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2005
Seiten
23
Katalognummer
V53271
ISBN (eBook)
9783638487733
ISBN (Buch)
9783656811817
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Untertitelung Synchronisation Welche Zuschauer
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Paulina Manhart (Autor:in), 2005, Untertitelung oder Synchronisation: Welche der Übersetzungsmethoden ist besser für den Zuschauer?, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/53271
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  23  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum