Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Interpreting / Translating

Herder und seine Übersetzungstheorie

Title: Herder und seine Übersetzungstheorie

Term Paper , 2017 , 16 Pages , Grade: 2,4

Autor:in: Yaki Bilmez (Author)

Interpreting / Translating

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Ausgangspunkt dieser Seminararbeit ist Herders Aussage: dass, wenn ein Text übersetzt wird, er an seiner Originalität verliert. Aber wenn, man einen Text nicht übersetzt das man ihn nicht lesen kann. An Beispielen aus der deutschen Literatur wie Thomas Mann Buddenbrooks und an Beispielen aus dem türkischen von Orhan Pamuk wird Herders Aussage untersucht.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Herder und seine Übersetzungstheorien

1.1 Entstehung und Bedeutung der Übersetzung

1.2 Kulturtransfer

1.3 Details zum Forschungsstand

2 Deutsch und Türkisch im Vergleich

2.1 Beispiele aus dem türkischen und dem deutschen

2.2 Diskussion

3 Fazit

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die Übersetzungstheorie von Johann Gottfried Herder im Kontext von literarischen Übertragungen zwischen dem Deutschen und Türkischen, wobei insbesondere die Rolle des Kulturtransfers und die Schwierigkeiten bei der Erhaltung von Originalität und Bedeutung im Vordergrund stehen.

  • Herders Übersetzungstheorie und sein Verständnis von Originalität
  • Die Bedeutung von Kultur und Kontext beim Übersetzen
  • Analyse sprachlicher und kultureller Unterschiede am Beispiel Deutsch-Türkisch
  • Die Rolle des Übersetzers als kultureller Vermittler
  • Kulturtransfer und Interferenzerscheinungen in der Übersetzungspraxis

Auszug aus dem Buch

2.1 Beispiele aus dem türkischen und dem deutschen

Relativsätze sind im Deutschen Bezugswort- Gliedsätze, die durch ein Relativpronomen oder -adverb eingeleitet werden und in der Rolle eines Attributes oder eines selbständigen Satzgliedes stehen. (Tekinay 1987:32)

Zum Beispiel: Der Schüler, der sehr fleißig ist wird auch belohnt.

Im deutschen wird der Relativsatz meistens mit einem bestimmten Artikel eingefügt diese gibt es aber im türkischen nicht. Im Türkeitürkischen fehlt das Relativpronomen und das erschwert die Wiedergabe des deutschen Relativsatzes. Aber anstelle des Relativpronomen gibt es eine Endung, die an den Verbstamm des Prädikats angehängt wird und mit dem Bezugsnomen je nach Kasus verknüpft werden kann. Um die deutschen Bezugswörter wie zum Beispiel die bestimmten Artikeln im Türkischen festzustellen werden die Relativsätze in verschiedene Kategoiren eingeteilt. (Tekinay 1987:32 f.)

Der Relativsatz erfolgt im türkischen so

Die Wiedergabe dieser Subgruppe erfolgt im Türkischen mit dem Partizip I, das die Endungen, -en aufweist mit dem vokalharmonisch bedingten Varianten -an, -yen, -yan (die letzteren auf Vokalauslaut):

Beispiel Das Kind das im Garten spielt, ist acht Jahre alt.

Bahcede oyna -yan cocuk sekiz yasinda.

Im deutschen Bespielsatz handelt es sich um einen Bezugswort- und Gliedsatz mit einem Relativpronomen, im Türkischen hingegen um einen Bezugswortsatz ohne Relativpronomen.

Die genaue Entsprechung der Konstruktion, bahcede oynayan cocuk ist im Deutschen: das im Garten spielende Kind. Durch das Partizip I auf, en / an wird der deutsche Relativsatz ersetzt. Im Vergleich zum Deutschen muss im Türkischen das Genus nicht berücksichtigt werden. Der deutsche Relativsatz ist nach rechts ausgerichtet (das Relativpronomen steht nach dem Bezugsnomen), der türkische Relativsatz dagegen nach links (die Relativendungen -en/-an und -diği/usw. stehen vor dem Bezugsnomen). (Tekinay 1987:32 f.)

Zusammenfassung der Kapitel

1 Herder und seine Übersetzungstheorien: Dieses Kapitel erläutert Herders Auffassung, dass eine ideale Übersetzung unmöglich ist, da Texte an ihrer Originalität verlieren, während gleichzeitig die Notwendigkeit des Übersetzens für den Zugang zu fremden Kulturen betont wird.

1.1 Entstehung und Bedeutung der Übersetzung: Hier werden grundlegende Definitionen von Übersetzung und Translation diskutiert und die besondere Herausforderung literarischer Texte im Vergleich zu Fachtexten hervorgehoben.

1.2 Kulturtransfer: Dieser Abschnitt definiert Kulturtransfer als interkulturelle Vermittlung und thematisiert, wie Übersetzer zwischen kulturellen Wertsystemen vermitteln müssen.

1.3 Details zum Forschungsstand: Ein Überblick über relevante Literatur und Forscher, die sich mit Herders Werk und dem Thema Kulturtransfer befassen.

2 Deutsch und Türkisch im Vergleich: Dieser Teil untersucht anhand syntaktischer und semantischer Beispiele die spezifischen Schwierigkeiten bei der Übersetzung zwischen dem Deutschen und dem Türkischen.

2.1 Beispiele aus dem türkischen und dem deutschen: Analyse konkreter sprachlicher Strukturen wie Relativsätze sowie lexikalischer Inkongruenzen am Beispiel literarischer Werke.

2.2 Diskussion: Reflexion über die eigene Leseerfahrung und die Herausforderungen, kulturelle Konzepte in einer Zielsprache adäquat abzubilden.

3 Fazit: Die Arbeit resümiert, dass das Übersetzen literarischer Texte zwar schwierig bleibt, aber durch eine tiefe Auseinandersetzung mit der Kultur der Zielsprache bereichert werden kann.

Schlüsselwörter

Herder, Übersetzungstheorie, Kulturtransfer, Literarische Übersetzung, Sprachvergleich, Deutsch, Türkisch, Interferenz, Originalität, Sprachwissenschaft, Relativsätze, Übersetzungsprozess, Sprachliche Relativität, Literaturwissenschaft, Ästhetik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Hausarbeit befasst sich mit der Übersetzungstheorie von Johann Gottfried Herder und analysiert, welche Schwierigkeiten bei der Übersetzung literarischer Texte zwischen dem Deutschen und Türkischen auftreten.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Themen sind das Herdersche Ideal der Übersetzung, das Konzept des Kulturtransfers, die Bedeutung von Sprachkontexten und die Herausforderung, Stil und kulturelle Nuancen bei der Textübertragung zu wahren.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Ziel ist es zu untersuchen, welche Phänomene und Schwierigkeiten beim Übersetzen von deutsch-türkischen literarischen Texten auftreten und wie diese mit dem Kulturtransfer zusammenhängen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt eine kontrastive Analyse linguistischer Strukturen und literarischer Beispiele, gestützt durch eine Literaturanalyse von Übersetzungstheorien und sprachwissenschaftlichen Ansätzen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Einführung in Herders Ansichten zum Übersetzen, eine Erläuterung der Begriffe Kulturtransfer und Interferenz sowie eine praxisorientierte Diskussion an konkreten Beispielen zwischen deutscher und türkischer Sprache.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Zu den wichtigsten Schlüsselwörtern gehören Herder, Übersetzungstheorie, Kulturtransfer, Kontrastive Linguistik und Interferenz.

Wie geht die Autorin mit dem Problem der fehlenden "idealen Übersetzung" um?

Sie schließt sich Herder an, indem sie feststellt, dass eine exakte Übertragung unmöglich ist, betont jedoch, dass der Übersetzer sich intensiv mit der Zielkultur auseinandersetzen muss, um den Geist des Originalwerks zu vermitteln.

Welche Bedeutung spielt das kulturelle Verständnis beim Übersetzen von Begriffen wie "abi"?

Die Arbeit zeigt am Beispiel des Wortes "abi", dass Übersetzungen weit über die wörtliche Bedeutung hinausgehen müssen, da kulturelle Konnotationen wie Respekt und familiäre Hierarchien bei der Übertragung in eine andere Sprache oft verloren gehen.

Excerpt out of 16 pages  - scroll top

Details

Title
Herder und seine Übersetzungstheorie
College
LMU Munich
Course
Ausgewählte Texte zur Philologie und Literatur der Mehrsprachigkeit
Grade
2,4
Author
Yaki Bilmez (Author)
Publication Year
2017
Pages
16
Catalog Number
V462310
ISBN (eBook)
9783668919112
ISBN (Book)
9783668919129
Language
German
Tags
Herder Übersetzungstheorie Beispiele aus dem türkischen Beispiele von Thomas Mann
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Yaki Bilmez (Author), 2017, Herder und seine Übersetzungstheorie, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/462310
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  16  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint