Translating cultures is one of the most difficult tasks for translators. Due to numerous differences of cultures that’s caused by language, differences may occur at the level of the word and above the level of the word as well. It is not surprising if a word may connote a different thing in one context, and the same time it connotes another thing in another context. Culturally speaking, the same word may connote a certain meaning in one culture while has different connotations in another culture. All that is due to certain reasons ascribed to ideology, attitude, association, pragmatics, or otherwise expressed. To illustrate, the source text is from the Middle East Culture, especially from the traditionally Yemeni culture (Mus'id and Mus'ida Broadcasting), needs to be transferred into totally different culture (Western Culture). The translator has to bridge the gap by using strategies like Foreignization and Demostication, to reach the main purpose of the ST.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- An Introduction
- The Literature Review
- A Brief Outline of Cultural Translation
- A Brief Outline of the Skopos Theory
- Baker's Strategies to Overcome the Difficulties of Idiomatic Translation
- Genre Analysis
- Ferdinand de Saussure's Signifier and Signified
- A Brief Outline of the Mus'id and Mus'ida Broadcasting
- The Transcription of "GAT"
- The Analysis of the Radio Play
- Vocabulary
- Sayings and Proverbs
- Cultural Differences
- The Conclusion
- References
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
This text aims to explore the challenges and strategies involved in translating a Yemeni radio play ("The Gat" by Mus'id and Mus'ida) into English. It investigates how cultural differences impact translation and examines the application of various translation theories to bridge the cultural gap between the source and target texts.
- Cultural Translation and its complexities
- Application of Skopos Theory in cross-cultural translation
- Strategies for handling idiomatic expressions and cultural references
- Analysis of linguistic and cultural elements within the source text
- The role of genre analysis in translation decisions
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
An Introduction: This introductory chapter sets the stage for the entire analysis by highlighting the inherent difficulties in translating between cultures, particularly when dealing with texts deeply embedded within specific cultural contexts. The chapter uses Hall's iceberg analogy to illustrate the visible and hidden aspects of culture that translators must consider, emphasizing the challenges of conveying the nuances of Yemeni culture within an English-speaking context. The introduction establishes the text's primary objective: to familiarize the target audience (English speakers) with a new culture and to demonstrate how various theoretical approaches can help navigate this complex task.
The Literature Review: This chapter provides a foundational overview of key translation theories that are central to the subsequent analysis. It delves into Cultural Translation, exploring debates regarding appropriate strategies for handling cultural content and emphasizing the importance of conveying conceptual meaning over rigidly preserving linguistic form. The chapter then examines Skopos Theory, outlining its core principles and its relevance to the translation of the radio play, especially considering the need to adapt the text to its intended function within the target culture. Further, it touches upon Baker's strategies for handling idiomatic expressions and Saussure's signifier and signified concepts, offering a framework for understanding the linguistic and semantic challenges of the translation project.
A Brief Outline of the Mus'id and Mus'ida Broadcasting: This chapter presumably provides background information on the source text's creators and their cultural context. It sets the stage for understanding the cultural nuances present in the radio play "The Gat." This contextual information is crucial for grasping the complexities involved in the translation process.
The Transcription of "GAT": This chapter presents the transcription of the radio play "The Gat," offering the raw source material upon which the analysis is based. Without access to the transcription itself, it is impossible to elaborate on its content.
The Analysis of the Radio Play: This chapter forms the core of the analysis, dissecting different linguistic and cultural aspects of the radio play. It likely delves into vocabulary choices, analysis of sayings and proverbs within their cultural context, and a comparative analysis of cultural differences between Yemeni and Western cultures to explain translation choices.
Schlüsselwörter (Keywords)
Cultural Translation, Skopos Theory, Idiomatic Translation, Genre Analysis, Yemeni Culture, Arabic Language, Sana'ni Dialect, Cross-Cultural Communication, Translation Strategies, Foreignization, Domestication, Radio Play, "The Gat."
Frequently Asked Questions: A Comprehensive Analysis of the Translation of the Yemeni Radio Play "The Gat"
What is the main focus of this text?
This text provides a comprehensive analysis of the challenges and strategies involved in translating a Yemeni radio play, "The Gat," by Mus'id and Mus'ida, into English. It explores how cultural differences impact translation and applies various translation theories to bridge the cultural gap between the source and target languages.
What translation theories are discussed?
The text explores several key translation theories, including Cultural Translation, Skopos Theory, and Baker's strategies for handling idiomatic expressions. It also incorporates Ferdinand de Saussure's concepts of the signifier and signified and utilizes genre analysis to inform translation decisions.
What are the key themes explored in the analysis?
Key themes include the complexities of cultural translation, the application of Skopos Theory in cross-cultural translation, strategies for handling idiomatic expressions and cultural references, analysis of linguistic and cultural elements in the source text, and the role of genre analysis in translation decisions.
What is the structure of the analysis?
The analysis is structured into several chapters: an introduction setting the context; a literature review outlining relevant translation theories; a section on the background of Mus'id and Mus'ida's broadcasting; a transcription of the radio play "The Gat"; a detailed analysis of the radio play, including vocabulary, sayings, proverbs, and cultural differences; and finally, a conclusion and references.
What aspects of the radio play are analyzed in detail?
The analysis of the radio play delves into the vocabulary, sayings and proverbs used, and a comparison of cultural differences between Yemeni and Western cultures to explain the translation choices made. The analysis aims to highlight how these cultural elements influence the translation process.
What is the purpose of including the transcription of "The Gat"?
The transcription of "The Gat" provides the raw source material for the analysis. It forms the basis for the detailed examination of the linguistic and cultural features of the radio play, enabling a comprehensive study of the translation challenges.
How does the text address cultural differences?
The text explicitly addresses cultural differences between Yemeni and Western cultures. It highlights the challenges in conveying the nuances of Yemeni culture in an English-speaking context and explores strategies for effectively bridging this cultural gap in translation.
What are the key takeaways from this analysis?
This analysis demonstrates the intricate interplay between language, culture, and translation. It highlights the importance of understanding the cultural context of the source text and the application of appropriate translation theories to achieve a successful and meaningful translation that accurately conveys both the linguistic and cultural elements of the original work.
What are the keywords associated with this analysis?
Keywords include: Cultural Translation, Skopos Theory, Idiomatic Translation, Genre Analysis, Yemeni Culture, Arabic Language, Sana'ni Dialect, Cross-Cultural Communication, Translation Strategies, Foreignization, Domestication, Radio Play, "The Gat."
What is the intended audience of this text?
The intended audience is likely academics and students studying translation, particularly those interested in cross-cultural translation and the challenges of translating texts embedded in specific cultural contexts. The detailed analysis and theoretical framework make it suitable for a scholarly audience.
- Arbeit zitieren
- Hisham Yahya (Autor:in), 2019, The Translation of Mus'id and Mus'ida's "The Gat" as an Arabic Source Text into English, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/462230