Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
En De
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Theologie - Islamische Religionswissenschaft

Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability. A Criticism on So-Called Koran Translations

Titel: Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability. A Criticism on So-Called Koran Translations

Hausarbeit , 2015 , 20 Seiten , Note: 2,3

Autor:in: Ibra Him (Autor:in)

Theologie - Islamische Religionswissenschaft

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

The aim of this term paper is to provide evidence that the Koran is untranslatable and how incorrectly translated verses are abused by sects to manipulate their audience and to gain more members. The paper concentrates only on the linguistic level and not on the political effects of incorrect translations.

The idea of untranslatability and reasons why Islamic scholars think that the Koran is untranslatable are presented. In relation to that, the paper also refers to the Sapir-Whorf hypothesis. In the second part, some incorrectly translated verses sby some guidelines based on Gerzymisch-Arbogast’s "Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum" are criticised.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)

  • DIFFICULTIES OF KORANIC TRANSLATION AND UNTRANSLATABILITY
  • THE UNTRANSLATABILITY OF ASSONANCE
  • THE UNTRANSLATABILITY OF INTENTION

Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)

The primary objective of this term paper is to provide evidence for the untranslatability of the Koran and to showcase how incorrectly translated verses can be exploited by sects to manipulate their audiences and gain more members. The paper will focus solely on the linguistic level and not on the political effects of inaccurate translations. The paper will explore the Sapir-Whorf hypothesis and analyze the translation of specific verses through the lens of Gerzymisch-Arbogast's translation science.

  • The untranslatability of the Koran
  • The impact of linguistic features on translation accuracy
  • The potential for manipulation through incorrect translations
  • The importance of stylistic devices and meaning in translation
  • The Sapir-Whorf hypothesis and its relevance to Koran translation

Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)

  • The chapter "DIFFICULTIES OF KORANIC TRANSLATION AND UNTRANSLATABILITY" delves into the historical context of translation within Islamic tradition, emphasizing the unique position of the Koran as a divinely revealed text in Arabic. It explores the reasons why Muslims consider Arabic to be the most sacred language and why translating the Koran is deemed unacceptable. The chapter also touches on the challenges of translating the Koran's stylistic devices, which are deeply embedded in the Arabic language.
  • The chapter "THE UNTRANSLATABILITY OF ASSONANCE" focuses on the limitations of translating assonance, a key stylistic device in the Koran. It uses a specific verse to illustrate how the loss of assonance in translation can result in the loss of important meaning.
  • The chapter "THE UNTRANSLATABILITY OF INTENTION" delves into the challenges of translating the intended meaning of a verse beyond its literal translation. The chapter uses a verse from the Koran to demonstrate how the intonation and punctuation in the Arabic text can convey meaning that is easily lost in a literal translation.

Schlüsselwörter (Keywords)

The paper's key terms and focus areas include Koran translation, untranslatability, stylistic devices, assonance, intention, linguistic features, Sapir-Whorf hypothesis, translation science, manipulation, and sects.

Ende der Leseprobe aus 20 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability. A Criticism on So-Called Koran Translations
Hochschule
Universität Siegen  (Philosophische Fakultät)
Veranstaltung
An Introduction to Translation Theory
Note
2,3
Autor
Ibra Him (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2015
Seiten
20
Katalognummer
V371235
ISBN (eBook)
9783668563308
ISBN (Buch)
9783668563315
Sprache
Englisch
Schlagworte
Translation islam Koran Careful translation theory equivalence arbogast
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Ibra Him (Autor:in), 2015, Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability. A Criticism on So-Called Koran Translations, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/371235
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  20  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum