Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien

Einführung in die Sprachwissenschaft Portugiesisch/Deutsch

Titel: Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien

Hausarbeit (Hauptseminar) , 2012 , 32 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Katharina Martin (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In dieser Seminararbeit übersetze ich einen Text anhand von zwei verschiedenen Übersetzungsaufträgen und zeige auf, welche Übersetzungsstrategien ich angewendet habe und welche bei dem jeweiligen Übersetzungsauftrag sinnvoll sind.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Ausgangstextanalyse

2.1 Inhalt und Aufbau

2.2 Bewertung des Textes

2.2.1 Daten und Zahlen

2.2.2 Fachbegriffe

2.2.3 Namen und Orte

2.2.4 Vorteile und Nachteile des Textes

3. Festlegung der Übersetzungsstrategie

4. Übersetzung: Auftrag, Varianten, Resultat

4.1. Aufgabenstellung für Übersetzungsauftrag 1

4.2 Aufgabenstellung für Übersetzungsauftrag 2

5. Übersetzungsvarianten

6. Schlusswort

Zielsetzung & Themen

Das Hauptziel dieser Arbeit besteht darin, einen portugiesischsprachigen Enzyklopädieartikel über Kaffee anhand von zwei unterschiedlichen Übersetzungsaufträgen ins Deutsche zu übertragen, wobei die Anwendung verschiedener Makrostrategien im Fokus steht. Die Forschungsfrage untersucht dabei, wie sich die Wahl der Übersetzungsstrategie – dokumentarisch versus instrumentell – auf die Zieltextgestaltung und die Berücksichtigung von Textsortenkonventionen auswirkt.

  • Analyse der Textstruktur und Bewertung von Ausgangstexten
  • Vergleich von dokumentarischer und instrumenteller Übersetzungsstrategie
  • Strategien zur Behandlung von Fachbegriffen und kulturellen Spezifika
  • Einsatz von Makrostrategien wie Genauigkeit, Verständlichkeit und Implizität
  • Evaluation der persönlichen Entwicklung und translatorischen Entscheidungsfindung

Auszug aus dem Buch

2. Ausgangstextanalyse

Der Ausgangstext Café: negro e amargo ist ein Auszug aus dem Artikel mit dem Titel Café, um aroma que convida à boa conversa, erschienen bei der Onlineversion der Enzyklopädie Barsa Planeta. Der Artikel behandelt verschiedene Themen rund um das Phänomen Kaffee: Von der Legende über seine Entdeckungsgeschichte, seine Verbreitung auf der ganzen Welt, Befürworter und Gegner, Entwicklungen auf dem Gebiet der Zubereitung, Fortschritte in der Kaffeeindustrie wie z.B. die Erfindung der Kaffeemaschine etc., das Geheimnis seines Erfolgs und nicht zuletzt seine Auswirkungen auf die Gesundheit.

Der Text ist in einer leichten und verständlichen Sprache geschrieben und enthält nur wenige Fremdwörter. Diese Tatsache lässt sich darauf zurückführen, dass es sich bei dem Text um einen Enzyklopädieeintrag handelt. Leser, die auf der Suche nach bestimmten Informationen sind, könnten durch komplizierte Strukturen und Fachbegriffe in einem solchen Text eher abgeschreckt werden. Daher der einfache, übersichtliche Aufbau, kurze und einfach formulierte Sätze, die zum besseren Verständnis beitragen.

Ein Enzyklopädieeintrag hat vor allem eine Aufgabe: informieren. Bei diesem Enzyklopädieeintrag denke ich in erster Linie an Schüler und Studenten als Empfänger, die sich auf der Suche nach Informationen über Kaffee befinden. Aber auch Lehrkräfte, die ihren Schüler einen interessanten Beitrag über das beliebte Getränk bieten möchten. Doch aufgrund seiner einfachen Struktur, der Übersichtlichkeit und des ansprechenden Inhalts, eignet sich der Text auch wunderbar zum gemütlichen Lesen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Autorin erläutert das Ziel der Arbeit, verschiedene Übersetzungsstrategien anhand eines portugiesischen Textes in einer praktischen Hausarbeit anzuwenden und kritisch zu reflektieren.

2. Ausgangstextanalyse: Dieses Kapitel widmet sich der inhaltlichen Untersuchung sowie der Bewertung der sprachlichen und strukturellen Herausforderungen des Ausgangstextes, einschließlich einer Fehleranalyse.

3. Festlegung der Übersetzungsstrategie: Hier werden die methodischen Schritte dargelegt, die zur Vorbereitung und Durchführung der beiden verschiedenen Übersetzungsaufträge (dokumentarisch und instrumentell) führen.

4. Übersetzung: Auftrag, Varianten, Resultat: In diesem Teil werden die konkreten Vorgaben der Auftraggeber für die beiden Aufträge definiert, die als Grundlage für die nachfolgenden Übersetzungsbeispiele dienen.

5. Übersetzungsvarianten: Dieses Kernkapitel dokumentiert anhand ausgewählter Beispielsätze die translatorische Entscheidungsfindung unter Anwendung verschiedener Makrostrategien für zwei unterschiedliche Zieltexte.

6. Schlusswort: Die Autorin reflektiert ihre gesammelten Erfahrungen, vergleicht ihr neues mit ihrem bisherigen Übersetzungsverhalten und resümiert den Lernerfolg aus der Arbeit.

Schlüsselwörter

Übersetzungsauftrag, Übersetzungsstrategie, dokumentarische Übersetzung, instrumentelle Übersetzung, Makrostrategie, Textanalyse, Kaffee, Portugiesisch, Deutsch, translatorische Kompetenz, Genauigkeit, Verständlichkeit, Fachterminologie, Konventionalität, Zieltext.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der praktischen Anwendung und theoretischen Reflexion verschiedener Übersetzungsstrategien am Beispiel eines portugiesischen Textes über Kaffee.

Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?

Die Arbeit fokussiert sich auf die Textstruktur, die Problematik beim Umgang mit Fachtermini sowie die Anpassung an verschiedene Zielgruppen und Textsortenkonventionen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, zu zeigen, wie ein und derselbe Ausgangstext je nach Übersetzungsauftrag unterschiedlich bearbeitet werden kann, um spezifische Anforderungen an Genauigkeit oder Verständlichkeit zu erfüllen.

Welche wissenschaftlichen Methoden werden angewandt?

Die Autorin nutzt die komparative Analyse, wendet translatorische Makrostrategien (wie Extension, Implizität und Verdichtung) an und dokumentiert ihre Entscheidungsfindung methodisch fundiert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die methodische Festlegung, die detaillierte Aufgabenstellung und die praktische Durchführung der Übersetzung anhand von 16 exemplarischen Textpassagen.

Durch welche Merkmale zeichnet sich die Arbeit aus?

Sie zeichnet sich durch eine klare Struktur, die parallele Erstellung von zwei unterschiedlichen Zieltexten und eine tiefgehende Auseinandersetzung mit der Rolle der Übersetzerin aus.

Wie unterscheidet sich die dokumentarische von der instrumentellen Übersetzung in dieser Arbeit?

Die dokumentarische Übersetzung (Auftrag 1) priorisiert die exakte Wiedergabe des semantischen Materials, während die instrumentelle Übersetzung (Auftrag 2) die zielkulturelle Funktionalität und Lesbarkeit in den Vordergrund stellt.

Welche Rolle spielt die Recherche bei der Übersetzung der Fachbegriffe?

Da der Ausgangstext botanische und medizinische Fachbegriffe enthält, ist eine gründliche Recherche essenziell, um den Sinn der Sätze präzise zu übertragen und Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Wie wird mit kulturellen Unterschieden in der Übersetzung umgegangen?

Kulturelle Aspekte wie Zeit- und Ortspragmatik werden durch gezielte Anpassungen oder erklärende Zusätze im Zieltext adressiert, um das Verständnis für den deutschen Leser zu sichern.

Warum wird im Anhang zwischen zwei Zieltexten unterschieden?

Die zwei Zieltexte repräsentieren unterschiedliche Makrostrategien, die dem Leser erlauben, die Auswirkungen der jeweiligen Auftragsstellung (Genauigkeit vs. Verständlichkeit) direkt zu vergleichen.

Ende der Leseprobe aus 32 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien
Untertitel
Einführung in die Sprachwissenschaft Portugiesisch/Deutsch
Hochschule
Johannes Gutenberg-Universität Mainz  (FTSK Germersheim)
Veranstaltung
Einführung in die Sprachwissenschaft
Note
1,3
Autor
Katharina Martin (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2012
Seiten
32
Katalognummer
V229884
ISBN (eBook)
9783656456513
ISBN (Buch)
9783656456865
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzungsauftrag übersetzungsstrategien einführung sprachwissenschaft portugiesisch/deutsch
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Katharina Martin (Autor:in), 2012, Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/229884
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  32  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum