En el año 711 se produjo la invasión árabe en la Península Ibérica, fue a partir de este
momento cuando comenzaron a surgir comunidades mozárabes en la España musulmana. El
término mozárabe del árabe (musta'rab) que significa “arabizado”, designa a la población de
origen hispano que bajo la dominación musulmana pudo conservar su religión cristiana, sus
tradiciones y ciertas leyes impuestas durante el reinado visigodo. Eran una comunidad
protegida gracias a un pacto con el estado arabo-musulmán, este pacto de mutuo acuerdo
comprometía a los musulmanes a no intervenir en los asuntos internos concernientes a los
mozárabes, a no esclavizar a sus mujeres e hijos, la permisión de la religión cristiana y
protegerlos contra el ataque exterior. Por la otra parte, los mozárabes debían pagar impuestos
como la gizya y el harag, revelar la situación de sus adversarios y el compromiso de no
ocultar a esclavos fugitivos ni a enemigos. También se ha llamado mozárabes a un conjunto
de dialectos romances hablados en el área de la Península Ibérica sometida al dominio
musulmán. Galmés de Fuentes define el mozárabe como “una variedad lingüística románica
ya que no era solamente hablada por los mozárabes sino también por los muladíes, los
cristianos que convirtieron al Islam”1. Posteriormente se analizarán las características más
predominantes de esta variedad lingüística.
Hasta finales del siglo XI hay testimonios que muestran la permanencia de estas
comunidades mozárabes en la Península pero durante las invasiones primero de los
almorávides en 1086 y en especial la de los almohades a partir de 1146 se produjo una
disminución de las comunidades mozárabes y el avance de la pérdida de la lengua romance.
Aunque hay pruebas que constatan la caída de las comunidades esto no conlleva a la total
desaparición de la lengua.
En 1085, cuando fue conquistado Toledo, aún había un importante núcleo de
población mozárabe. Lo mismo ocurrió en 1094 cuando fue conquistada Valencia por el Cid
pues muchos de esos mozárabes lo ayudaron en su propósito. [...]
Índice de contenidos
1. LOS MOZÁRABES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
2. La influencia de la lengua árabe en el castellano
2.1. Vocabulario árabe en el ámbito militar
2.2. Vocabulario árabe en el ámbito de la agricultura
3. El ámbito del comercio
4. El mozárabe y su relación con otras lenguas peninsulares: el catalán
5. Rasgos lingüísticos del mozárabe de Mallorca y Valencia
6. Conclusiónes
Objetivos y temas de la investigación
El objetivo principal de este trabajo es analizar el papel histórico y lingüístico de las comunidades mozárabes en la Península Ibérica, examinando su influencia en la evolución del castellano y del catalán, así como los desafíos actuales para la preservación de sus fuentes documentales.
- El origen y la persistencia de las comunidades mozárabes bajo el dominio musulmán.
- La profunda influencia del léxico árabe en los ámbitos militar, agrícola y comercial del castellano.
- Las complejas relaciones lingüísticas entre el mozárabe y el catalán, especialmente en las zonas de Mallorca y Valencia.
- La importancia de los Libros de Repartimientos como fuente documental para el estudio lingüístico.
- La problemática del acceso y la digitalización de manuscritos históricos, como el fondo Kati en Tombuctú.
Auszug aus dem Buch
Los mozárabes en la Península Ibérica
En el año 711 se produjo la invasión árabe en la Península Ibérica, fue a partir de este momento cuando comenzaron a surgir comunidades mozárabes en la España musulmana. El término mozárabe del árabe (musta'rab) que significa “arabizado”, designa a la población de origen hispano que bajo la dominación musulmana pudo conservar su religión cristiana, sus tradiciones y ciertas leyes impuestas durante el reinado visigodo. Eran una comunidad protegida gracias a un pacto con el estado arabo-musulmán, este pacto de mutuo acuerdo comprometía a los musulmanes a no intervenir en los asuntos internos concernientes a los mozárabes, a no esclavizar a sus mujeres e hijos, la permisión de la religión cristiana y protegerlos contra el ataque exterior.
Por la otra parte, los mozárabes debían pagar impuestos como la gizya y el harag, revelar la situación de sus adversarios y el compromiso de no ocultar a esclavos fugitivos ni a enemigos. También se ha llamado mozárabes a un conjunto de dialectos romances hablados en el área de la Península Ibérica sometida al dominio musulmán. Galmés de Fuentes define el mozárabe como “una variedad lingüística románica ya que no era solamente hablada por los mozárabes sino también por los muladíes, los cristianos que convirtieron al Islam”.
Resumen de los capítulos
1. LOS MOZÁRABES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: Se introduce el concepto de mozárabe, su origen tras la invasión de 711 y las dinámicas sociales y políticas que permitieron su supervivencia y posterior dispersión en la Península.
2. La influencia de la lengua árabe en el castellano: Se detalla el extenso legado léxico del árabe en el español, organizando la influencia en ámbitos específicos como el militar y el agrícola.
3. El ámbito del comercio: Se explora la terminología comercial de origen árabe que fue adoptada en las lenguas peninsulares durante el periodo medieval.
4. El mozárabe y su relación con otras lenguas peninsulares: el catalán: Analiza cómo la influencia mozárabe se manifestó de forma diferenciada en el catalán debido a las dinámicas de repoblación y contacto lingüístico en Mallorca y Valencia.
5. Rasgos lingüísticos del mozárabe de Mallorca y Valencia: Examina las particularidades fonéticas detectadas en los Libros de Repartimientos, tales como la evolución de las vocales latinas y la pérdida de la -o final.
6. Conclusiónes: Reflexiona sobre las dificultades metodológicas en la investigación sociolingüística y la urgente necesidad de preservar los manuscritos andalusíes originales.
Palabras clave
Mozárabes, Península Ibérica, arabismos, lengua romance, sociolingüística, Libros de Repartimientos, fonética, historia de la lengua, Islam, repoblación, influencia lingüística, manuscritos, fondo Kati, dialectología, reconquista.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el enfoque central de este trabajo?
La obra investiga la identidad, el papel social y, fundamentalmente, el legado lingüístico de las comunidades mozárabes en la España medieval, centrándose en su interacción con las lenguas romance.
¿Qué temas principales se abordan?
Se tratan la historia de los mozárabes, el impacto de su léxico en el castellano y el catalán, el análisis de rasgos fonéticos en fuentes antiguas y la problemática de la conservación del patrimonio documental.
¿Cuál es el objetivo principal del análisis?
El objetivo es demostrar la importancia de los mozárabes como mediadores culturales y lingüísticos cuya influencia ha sido determinante en la configuración del léxico y los dialectos de la Península Ibérica.
¿Qué metodología científica se emplea?
Se utiliza una metodología basada en el análisis documental, el estudio de glosarios, testimonios botánicos, toponimia, onomástica y el examen de registros históricos como los Libros de Repartimientos.
¿Qué contenido destaca en el cuerpo principal?
El grueso del trabajo expone detalladamente la adopción de arabismos en el castellano y el catalán, clasificados por sectores como la agricultura, el comercio y la milicia, junto con un análisis técnico de cambios fonéticos.
¿Qué términos caracterizan este estudio?
Términos como arabismos, mozárabe, romance, Repartimientos, sociolingüística, fonética, repoblación y manuscritos son fundamentales para comprender la esencia de la investigación.
¿Cómo influyó el mozárabe específicamente en el catalán?
El trabajo explica que la influencia fue distinta a la del castellano, estando muy ligada a las zonas de repoblación en Mallorca y Valencia, donde el contacto lingüístico y la arabización previa de los territorios jugaron un papel crucial.
¿Qué problema señala el autor respecto a los documentos históricos?
El autor resalta la grave carencia de acceso a fuentes primarias originales, especialmente debido al mal estado de conservación de los manuscritos en Tombuctú y la falta de digitalización, lo que limita futuras investigaciones.
- Quote paper
- Mohamed Rhounan (Author), Lorena Garzón (Author), 2012, La distribución lingüística en la Península Ibérica, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/214367