Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán

Titel: Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán

Fachbuch , 2013 , 126 Seiten

Autor:in: Dr. María-José Varela Salinas (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Introducción
Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN
I. Introducción nocional
1. Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán
1.1. El ordenamiento jurídico alemán
1.2. División y ramas del Derecho
1.3. Las fuentes del Derecho alemán y su tipología
II. Introducción de la traducción jurídica
1. El lenguaje jurídico alemán
1.1. Característics generales del alemán jurídico
1.2. Géneros textuales
1.3. Características morfológicas de la terminología
1.4. Características sintácticas
1.5. Características del léxico
2. El proceso de traducción
III. Bibliografía
IV. Registro léxico
V. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción

Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
I. Introducción nocional
1. Comparación entre el Derecho Constitucional español y el alemán
1.1. Concepto de Constitución
1.1.1.La Constitución Española
1.1.2. La Ley Fundamental de Alemania (Grundgesetz)
2. Características de textos normativos españoles
2.1. Características macroestructurales de la Constitución Española (CE)
2.2. Características lingüísticas
II. Bibliografía
III. Registro léxico
IV. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción

Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
I. Introducción nocional
1.Introducción al Derecho Internacional y al Derecho Comunitario
1.1. El Derecho Internacional
1.2.Derecho Comunitario
2. Características de los textos
II. Bibliografía y recursos en la web
III. Registro léxico
IV. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción

Leseprobe


Índice

Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN

I. Introducción nocional

1. Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán

1.1. El ordenamiento jurídico alemán

1.2. División y ramas del Derecho

1.3. Las fuentes del Derecho alemán y su tipología

II. Introducción de la traducción jurídica

1. El lenguaje jurídico alemán

1.1. Característics generales del alemán jurídico

1.2. Géneros textuales

1.3. Características morfológicas de la terminología

1.4. Características sintácticas

1.5. Características del léxico

2. El proceso de traducción

V. Traducción comentada

1. Texto origen

2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción

3. Propuesta de traducción

Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO

I. Introducción nocional

1. Comparación entre el Derecho Constitucional español y el alemán

1.1. Concepto de Constitución

1.1.1.La Constitución Española

1.1.2. La Ley Fundamental de Alemania (Grundgesetz)

2. Características de textos normativos españoles

2.1. Características macroestructurales de la Constitución Española (CE)

2.2. Características lingüísticas

IV. Traducción comentada

1. Texto origen

2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción

3. Propuesta de traducción

Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO

I. Introducción nocional

1.Introducción al Derecho Internacional y al Derecho Comunitario

1.1. El Derecho Internacional

1.2.Derecho Comunitario

2. Características de los textos

IV. Traducción comentada

1. Texto origen

2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción

3. Propuesta de traducción

Objetivos y Temas principales

La presente obra tiene como objetivo fundamental introducir al traductor en el ámbito de la traducción jurídica inversa del español al alemán, proporcionando un marco conceptual y terminológico necesario para enfrentar textos jurídicos especializados. La investigación aborda la comparación entre los ordenamientos jurídicos y lingüísticos de España y Alemania, enfocándose en cómo las diferencias estructurales y conceptuales influyen en el proceso de trasvase lingüístico y la toma de decisiones del traductor profesional.

  • Análisis comparativo de los sistemas jurídicos español y alemán.
  • Estudio de las particularidades del lenguaje jurídico alemán y sus géneros textuales.
  • Metodología aplicada a la traducción jurídica y el análisis textual.
  • Registro léxico bilingüe especializado por áreas (Constitucional, Internacional, Comunitario).
  • Ejemplos prácticos de traducción comentada y resolución de dificultades terminológicas.

Extracto del libro

EL DERECHO POSITIVO Y PROCESO DE SU CONSTITUCIÓN

El Derecho positivo, en cuanto fenómeno histórico cultural, se manifiesta de modo explícito de dos formas diferentes (costumbre y ley), cada una de las cuales posee su específico proceso de génesis y constitución. Así, mientras que la ley (Derecho legal) se integra a través de un proceso (proceso legislativo) que va de arriba hacia abajo, del mundo de los principios y valores al mundo de los hechos, de lo fáctico (legitimidad, positividad, eficacia), la costumbre (derecho consuetudinario) se constituye a través de un proceso que va de abajo hacia arriba (de los «hechos» a los «valores») mediante la síntesis de dos elementos.

Estos son, de un lado, el elemento material o externo que se hace patente a través del uso (comportamiento reiterado y uniforme) y que determina e integra el momento de la eficacia (validez sociológica) de la norma consuetudinaria; de otro lado, el elemento espiritual o interno (opinio iuris seu necessitatis) que representa la dimensión de la legitimidad (validez filosófica) en la costumbre. En último lugar aparece en el derecho consuetudinario el momento de la positividad (entendido como legalidad).

Resumen de los capítulos

Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN: Examina las bases del sistema jurídico alemán, su terminología y las características lingüísticas, morfológicas y sintácticas fundamentales para la traducción jurídica.

Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO: Realiza un análisis comparativo entre el Derecho Constitucional español y la Ley Fundamental alemana, detallando los órganos estatales y las peculiaridades lingüísticas de los textos normativos.

Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO: Explora los retos de traducción en el contexto del Derecho Internacional y Comunitario, destacando la importancia de la competencia jurisdiccional y la complejidad terminológica en tratados y reglamentos.

Palabras clave

traducción jurídica, alemán, español, Derecho positivo, costumbre, ley, Constitución, Derecho Constitucional, Derecho Internacional, Derecho Comunitario, terminología, análisis textual, comparación jurídica, léxico especializado, Grundgesetz.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el enfoque principal de esta obra?

El libro se centra en la traducción jurídica inversa (del español al alemán), proporcionando herramientas conceptuales y terminológicas para traducir correctamente textos de diversas ramas del Derecho.

¿Qué campos del Derecho se analizan en profundidad?

La obra trata específicamente el Derecho Constitucional, el Derecho Internacional y el Derecho Comunitario.

¿Qué metodología propone la autora para el traductor?

Propone un análisis textual exhaustivo (macro y microestructural) y la realización de un ejercicio previo de Derecho Comparado antes de proceder a la traducción.

¿Qué importancia tienen los registros léxicos en el libro?

Son fundamentales, ya que ofrecen equivalencias bilingües contrastadas que ayudan a superar el anisomorfismo entre el ordenamiento jurídico español y el alemán.

¿Qué trata el apartado de traducción comentada?

Analiza textos origen reales de carácter jurídico, discutiendo las decisiones de traducción, los falsos amigos y los desafíos estilísticos que presentan.

¿Qué tipo de recursos recomienda para la documentación?

Recomienda consultar tanto diccionarios en papel como recursos digitales especializados, sitios web oficiales de organismos públicos y foros de expertos.

¿Cómo aborda la autora la traducción de términos como "Cortes Generales"?

Explica que al ser culturemas sin una correspondencia exacta en el sistema alemán, el traductor debe optar por la solución que mejor se adapte al contexto, ya sea mediante una paráfrasis, el uso del término original o una denominación funcional.

¿Qué papel juega el contexto en la traducción de términos jurídicos?

Es vital, ya que, siguiendo a Wittgenstein, el significado de un término depende enteramente de su uso en la lengua y de su red conceptual, evitando así traducciones literales incorrectas.

Ende der Leseprobe aus 126 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán
Hochschule
Universidad de Málaga
Veranstaltung
Übersetzung und Dolmetschen/Traducción e Interpretación
Autor
Dr. María-José Varela Salinas (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2013
Seiten
126
Katalognummer
V207455
ISBN (eBook)
9783656348658
ISBN (Buch)
9783656350187
Sprache
Spanisch
Schlagworte
traducción jurídica traducción especializada español-alemán
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Dr. María-José Varela Salinas (Autor:in), 2013, Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/207455
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  126  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum