Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Romanistik - Hispanistik

Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche

Eine Übersetzungsanalyse

Titel: Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche

Hausarbeit (Hauptseminar) , 2011 , 15 Seiten , Note: 1,7

Autor:in: Nadine Kutzschbach (Autor:in)

Romanistik - Hispanistik

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Von Lorcas Zigeunerromanzen gibt es nicht nur eine Übertragung vom Spanischen ins Deutsche. Versucht haben sich u.a. Helmut Kossodo (1949) Enrique Beck (1982), Martin von Koppenfels (2002) und Gustav Siebenmann (2007). Verschiedene Zieltexte sind das Resultat.
Ziel der Arbeit war es, die Übertragungen der "Romance de la Guardia Civil Española" aus "Romancero Gitano" (Lorca, 1928)von Beck und Koppenfels zu analysieren und diskutieren. Viele Umstände wie z.B. (fremd-)sprachliche und kulturelle Kenntnisse, Zeit und Zeitpunkt der Übertragung, eventuell bereits zuvor vorhandene Zieltexte („Kometenschweif“) usw. beeinflussen den jeweiligen Übersetzer in seiner Arbeit. Im Mittelpunkt steht die mögliche Absicht des Übersetzers und dessen Herangehensweise an den Text - soweit man dies rekonstruieren kann - und natürlich die Konsequenzen für den Rezipienten im Hinblick auf Verständnis, Wirkung und sprachliche Ästhetik.
Deshalb werden in dieser Hausarbeit die beiden Zieltexte auf interne Kohärenz und Besonderheiten untersucht sowie Abweichungen vom Ausgangstext aufgezeigt und gewertet. Weitere Bestandteile sind Vermutungen zur Übersetzungskonzeption und Bemerkungen zum Kometenschweif.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Interne Kohärenz und ästhetische Besonderheiten der Zieltexte

a) Beck

b) Koppenfels

3. Ästhetische Besonderheiten des Ausgangstextes

4. Differentialanalyse der Zieltexte mit dem Ausgangstext

a) Lorca / Beck

b) Lorca / Koppenfels

5. Vermutungen zur Übersetzungskonzeption

6. Bemerkungen zum Kometenschweif

7. Zusammenfassung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht, inwieweit die poetische Wirkung und das Verständnis von Federico García Lorcas „Romance de la Guardia Civil Española“ in den deutschen Übersetzungen von Enrique Beck und Martin von Koppenfels erhalten geblieben sind, wobei der Göttinger Transferansatz als theoretische Grundlage dient.

  • Vergleichende Analyse der Übersetzungen von Beck und Koppenfels
  • Untersuchung der sprachlichen und inhaltlichen Kohärenz der Zieltexte
  • Analyse der ästhetischen Besonderheiten des spanischen Originals
  • Reflektion über die jeweilige Übersetzungsintention und deren Wirkung auf den deutschsprachigen Leser

Auszug aus dem Buch

3. Ästhetische Besonderheiten des Originals

Lorcas Romance de la Guardia Civil besteht aus sieben Strophen von unterschiedlicher Länge, welche Sinneinheiten bilden. Er verwendet einen Romanzenvers mit assonantischem Reim. Gleich zu Beginn findet sich auch im Ausgangstext der Chiasmus wieder („negros son“ im Vers 1 und „son negros“ im Vers 2). Charakteristisch sind die vielen Metaphern und Personifikationen („El viento, vuelve desnudo“ in Strophe 2 Vers 17 beispielsweise). In „La Virgen viene vestida“ (3/5) liegt eine Alliteration vor. Wie auch in den deutschen Zieltexten finden sich einige Enjambements.

Die Sprache ist einfach und bildhaft, dafür dennoch kompliziert für den Übersetzer. So heißt es auch bei Kurt Reichenberger: „Auch Lorca verwendet den Romanzenvers, baut kurze, einfache Sätze, die häufig nur eine Zeile umfassen, aber gerade deshalb umso stärker wirken. Seine Diktion ist aber nicht nur bewusst naiv, sondern zugleich kunstvoll und schwierig. Kaum angedeutete Geschehensreste werden zu höchst komplexen Strukturen verdichtet. Neben einfachen Beschreibungen tauchen unvermittelt kühne Metaphern und Stilfiguren auf, die im Kontext aufleuchten wie funkelnde Edelsteine an einem schlichten Schrein.“

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung des Themas und der Forschungsfrage, mit Fokus auf die Übersetzungen von Lorcas „Romance de la Guardia Civil Española“ durch Beck und Koppenfels.

2. Interne Kohärenz und ästhetische Besonderheiten der Zieltexte: Individuelle Einschätzung der Übersetzungen von Beck und Koppenfels hinsichtlich ihrer inhaltlichen und sprachlichen Stimmigkeit ohne direkten Vergleich mit dem Original.

3. Ästhetische Besonderheiten des Ausgangstextes: Analyse der Struktur, Metaphorik und sprachlichen Mittel des spanischen Originals von Lorca.

4. Differentialanalyse der Zieltexte mit dem Ausgangstext: Direkter Vergleich der beiden Übersetzungen mit der spanischen Vorlage zur Identifikation von Abweichungen und Übertragungsstrategien.

5. Vermutungen zur Übersetzungskonzeption: Herleitung der Intentionen der Übersetzer, wobei Beck auf Wirkungsäquivalenz und Koppenfels auf eine moderne Neufassung zielt.

6. Bemerkungen zum Kometenschweif: Theoretische Einordnung der Mehrfachübersetzungen in den Kontext der historischen Übersetzungsforschung.

7. Zusammenfassung: Resümee der Analyseergebnisse und Bewertung der unterschiedlichen Ansätze der beiden Übersetzer.

Schlüsselwörter

Federico García Lorca, Romance de la Guardia Civil Española, Übersetzungsanalyse, Enrique Beck, Martin von Koppenfels, Romanzenvers, Transferansatz, Kometenschweif, Wirkungsäquivalenz, Metaphorik, Spanische Literatur, Zigeunerromanzen, Literaturwissenschaft, Ästhetik, Übersetzungskonzeption

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert zwei deutsche Übersetzungen von Lorcas „Romance de la Guardia Civil Española“ und untersucht, wie die Stimmung und Wirkung des Originals für deutschsprachige Leser übertragen wurden.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Im Zentrum stehen die Kultur der Zigeuner in Spanien, die brutale Darstellung der Guardia Civil sowie die Herausforderungen bei der Übersetzung hochgradig metaphorischer Lyrik.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, die unterschiedlichen Herangehensweisen von Beck und Koppenfels aufzudecken und zu beurteilen, inwieweit diese dem Leser den Zugang zur Welt und zur Kritik Lorcas ermöglichen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Analyse stützt sich auf den Göttinger Transferansatz, der eine systematische Untersuchung von Übersetzungsprozessen und deren Rezeption ermöglicht.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die interne Analyse der Zieltexte, die Untersuchung der Ästhetik des Originals sowie den direkten Vergleich der Übersetzungen mit dem Ausgangstext.

Welche Schlüsselbegriffe prägen die Arbeit?

Begriffe wie Kometenschweif, Wirkungsäquivalenz, Metrum und Romanzenvers sind zentral, um die übersetzungskritische Perspektive der Autorin zu verstehen.

Wie unterscheidet sich die Herangehensweise von Beck von der von Koppenfels?

Beck versucht, durch ein einheitliches Metrum und eine traditionellere Sprache eine ähnliche Wirkung wie das Original beim Leser zu erzielen, während Koppenfels moderner und freier übersetzt, wobei der Autor stärker in den Vordergrund tritt.

Welches Fazit zieht die Autorin über die beiden Übersetzungen?

Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass es keine „einzig richtige“ Übersetzung gibt; Becks Fassung punktet durch Wirkungsäquivalenz, während Koppenfels ein neues, eigenständiges Original für den heutigen Leser schafft.

Ende der Leseprobe aus 15 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche
Untertitel
Eine Übersetzungsanalyse
Hochschule
Technische Universität Dresden  (Romanistik)
Veranstaltung
Traducción y transposición
Note
1,7
Autor
Nadine Kutzschbach (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2011
Seiten
15
Katalognummer
V197291
ISBN (eBook)
9783656235675
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Lorca Romancero Gitano Guardia Civil Española Übersetzungsanalyse Beck Koppenfels Kometenschweif
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Nadine Kutzschbach (Autor:in), 2011, Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/197291
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  15  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum