1. Einleitung
Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt.
In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der „Faux Amis“ auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschließend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschließend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren..
2. Der Wortschatz und die „Faux Amis“
Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel “Ratschläge für Übersetzer“. .
Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [Übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung...
1. EINLEITUNG 1
2. DER WORTSCHATZ UND DIE „FAUX AMIS“ 1
3. FALSCHE FREUNDE 3
3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3
3.1 DEFINITION 4
3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5
3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM –UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5
3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5
3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6
3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7
3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7
3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8
3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8
3.4 FAZIT DER THEORIE 9
4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10
5. LITERATURVERZEICHNIS 11
Inhaltsverzeichnis
1. EINLEITUNG
2. DER WORTSCHATZ UND DIE „FAUX AMIS“
3. FALSCHE FREUNDE
3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG
3.1 DEFINITION
3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN
3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM –UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG
3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT
3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT
3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN
3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA
3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE
3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE
3.4 FAZIT DER THEORIE
4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS
5. LITERATURVERZEICHNIS
Zielsetzung & Themen
Die Hausarbeit untersucht das linguistische Phänomen der "Faux Amis" (falsche Freunde) im deutsch-spanischen Sprachpaar. Ziel ist es, die Gründe für die Entstehung dieser Fehlerquellen bei der Übersetzung zu analysieren und ein Verständnis für die semantischen und materiellen Interferenzen zu schaffen.
- Linguistische Analyse von "Faux Amis" im Kontext der Lexikologie.
- Klassifizierung der falschen Freunde nach dem Modell von Gauger.
- Analyse von Interferenzfehlern durch sprachhistorische Entwicklungen.
- Untersuchung von semantischen, morphologischen und kulturellen Differenzen.
- Erörterung des Stellenwerts der Translationstheorie beim kulturellen Transfer.
Auszug aus dem Buch
3.2.1 Typ1- Ähnliche Form –unterschiedliche Bedeutung
Diese ist die wichtigste, bekannteste und augenscheinlichste Irrtumquelle. Sie stellt den eigentlichen „falschen Freund“ dar und beruht auf einen absoluten semantischen Unterschied der Lexeme des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Aufgrund ihrer ähnlichen Lautformen (Signifikanten) des spanischen Fremdwortes mit dem Lexem der deutschen Muttersprache wird fälschlicherweise angenommen, die Bedeutungen seien identisch. Ihre Signifikate sind jedoch verschieden und stellt eine große semantische Fehlerquelle dar.
Zusammenfassung der Kapitel
1. EINLEITUNG: Einführung in das Problem der "Faux Amis" und die Zielsetzung der Arbeit bezüglich des deutsch-spanischen Sprachenpaars.
2. DER WORTSCHATZ UND DIE „FAUX AMIS“: Historischer Rückblick auf die Entstehung des Begriffs durch Sprachwissenschaftler wie Koessler und Derocquigny.
3. FALSCHE FREUNDE: Theoretische Auseinandersetzung mit der Definition und Klassifizierung der falschen Freunde anhand verschiedener linguistischer Ansätze.
4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS: Zusammenfassung der Bedeutung der Translationstheorie zur Vermeidung von Fehlinterpretationen bei der interkulturellen Kommunikation.
5. LITERATURVERZEICHNIS: Auflistung der verwendeten Sekundärliteratur zur linguistischen Forschung.
Schlüsselwörter
Faux Amis, Falsche Freunde, Übersetzungsprobleme, deutsch-spanisches Sprachpaar, Lexikologie, semantische Interferenzen, Translationstheorie, Sprachwissenschaft, Fremdsprachenerwerb, Sprachstruktur, Paronyme, interkultureller Transfer, Wortbedeutung, Fehlerquellen, Linguistik.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit behandelt die Problematik der "Faux Amis" im deutsch-spanischen Sprachenpaar und deren Auswirkungen auf die Qualität von Übersetzungen.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die zentralen Felder sind die Lexikologie, die Translationswissenschaft sowie die semantischen und materiellen Interferenzen zwischen Sprachen.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie "Faux Amis" entstehen, wie sie systematisch klassifiziert werden können und welche Hilfe dies für Übersetzer und Lernende bietet.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit stützt sich auf die linguistische Theoriebildung, insbesondere auf die Klassifizierung nach Gauger, sowie auf vergleichende Sprachwissenschaft.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine Begriffsbestimmung, eine detaillierte 6-Typen-Klassifizierung nach Gauger sowie ergänzende Formen wie Pseudoanglizismen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die wichtigsten Schlagworte sind Faux Amis, Translation, Interferenz, Linguistik und Sprachvergleich.
Wie definiert Gauger die "Falsche Freunde"?
Gauger definiert sie als Wörter, die eine maximale formale Ähnlichkeit aufweisen, jedoch auf inhaltlicher Ebene erhebliche Unterschiede zeigen, was die Übersetzung unpassend macht.
Warum ist das deutsch-spanische Sprachpaar anfällig für diese Fehler?
Beide Sprachen teilen das Lateinische als gemeinsame etymologische Quelle, was zu täuschend ähnlichen Wortformen führt, die jedoch unterschiedliche Bedeutungsentwicklungen durchlaufen haben.
- Arbeit zitieren
- Sandra Schmidt (Autor:in), 2007, Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/192356