Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Wort- und Begrifffeld Übersetzen / Dolmetschen / Translation

Titel: Wort- und Begrifffeld Übersetzen / Dolmetschen / Translation

Seminararbeit , 2004 , 54 Seiten , Note: sehr gut

Autor:in: MMag. Dr. Sabine Picout (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In dieser Arbeit wird versucht, das Wort- und Begriffsfeld Übersetzen Dolmetschen und Translation abzugrenzen.
[...]
Seit Jahrtausenden wird übersetzt und gedolmetscht. Immer wieder haben Wissenschaftler im Zusammenhang damit. die Frage aufgeworfen. was darunter zu verstehen ist. Die Antworten sind äußerst vielfältig, oft auch widersprüchlich.
Verschiedene Ansichten ergeben sich vor allem auch deshalb, weil die Thematik von jeweils anderen wissenschaftlichen Standpunkten aus betrachtet wird und weil Schwerpunkte nicht immer gleich gesetzt werden.
Daher versuche ich zuerst, die drei Begriffe anhand ihrer Etymologie und historischen Entwicklung zu klären. Danach sollen die drei Termini gegeneinander abgegrenzt und so genau wie möglich definiert werden.
In diesem Zusammenhang möchte ich aufzeigen, wie die einzelnen Autorinnen der Einführungen das Wort- undd Begriffsfeld Übersetzen-Dolmetschen-Translation behandeln, und vergleichen, inwiefern sie darauf eingehen, wie man die drei Begriffe in der Vergangenheit und in der Gegenwart definiert, gegeneinander abgrenzt und mit welchen Vorstellungen die betreffenden Wissenschaftler diese Termini verbinden.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

1. Etymologische Abgrenzung der Begriffe Übersetzen, Dolmetschen, Translation

1.1 Das Begriffspaar Übersetzen/Dolmetschen

1.1.1 Im Altertum

1.1.1.1 Bei den Ägyptern

1.1.1.2 Bei den Griechen

1.1.1.3 Bei den Mitanni

1.1.1.4 Bei den Römern

1.1.2 Im Mittelalter

1.1.3 In der Neuzeit

1.2 Der Begriff Translation

2. Semantische Abgrenzung der Begriffe Übersetzen-Dolmetschen-Translation

2.1 Frühere Vorstellungen

2.1.1 Cicero

2.1.2 Hieronymus

2.1.3 Luther

2.2 Schleiermachers Vorstellungen

2.3 Grimms Vorstellungen

2.4 Die ersten Versuche des 20. Jahrhunderts

2.4.1 Otto Monien

2.4.2 Otto Kade

3. Die einzelnen Einführungswerke

3.1 Güttinger, Fritz (1963): Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens

3.2 Mounin, Georges (1967): Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung

3.3 Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden

3.4 Koller, Werner (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft

3.5 Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie

3.6 Snell-Hornby, Mary (1988): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung

3.6.1 Mary Snell-Hornby und Mia Vanneryem

3.6.2 Albrecht Neubert

3.6.3 Fritz Paepcke und Radegundis Stolze

3.6.4 Hans G. Hönig und Paul Kußmaul

3.6.5 Juan C. Sager

3.6.6 Justa Holz-Mänttäri

3.7 Ammann, Margret (1989): Grundlagen der modernen Translationstheorie – Ein Leitfaden für Studierende

3.8 Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften

3.9 Macheiner, Judith (1995): Übersetzen. Ein Vademecum

3.10 Snell-Hornby, Mary/Kadric, Mira (Hg.) (1995): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß

3.11 Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens

3.12 Knauer, Gabriele (1998): Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch

3.13 Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.) (1998): Handbuch Translation

3.13.1 Peter A. Schmitt

3.13.2 Roland Freihoff

3.13.3 Franz Pöchhacker

3.13.4 Sigmund Kvam

3.14 Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens

3.15 Prunč, Erich (2001): Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen

3.16 Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe

3.16.1 Sylvia Kalina

3.16.2 Heinrich P. Kelz

3.16.3 Gabriele Mack

3.16.4 Heidrun Gerzymisch-Arbogast

3.17 Salevsky, Heidemarie (2002): Translationswissenschaft. Ein Kompendium

4. Schlussbemerkungen

5. Bibliographie

Zielsetzung und Themen der Arbeit

Die vorliegende Arbeit untersucht die etymologische und semantische Abgrenzung der Begriffe Übersetzen, Dolmetschen und Translation in der translationstheoretischen Fachliteratur. Ziel ist es, aufzuzeigen, wie unterschiedliche wissenschaftliche Autorinnen und Autoren diese Termini definieren, voneinander abgrenzen und welche Konzepte sie mit diesen Begriffen verbinden.

  • Etymologische Herleitung der Fachtermini von der Antike bis zur Neuzeit.
  • Semantische Analyse der Begriffsverwendungen bei historischen und modernen Theoretikern.
  • Vergleichende Untersuchung deutschsprachiger Einführungswerke zur Übersetzungswissenschaft.
  • Systematisierung der Modelle des Übersetzens (text-, prozess- und übersetzerorientiert).

Auszug aus dem Buch

2.4.2 Otto Kade

Kurze Zeit später hat Kade die erste translationswissenschaftliche Abgrenzung von Übersetzen und Dolmetschen als Teile der Translation versucht. Seine Aussagen über die drei Begriffe sind von einem beträchtlichen Teil der Autoren wie Koller, Prunč, Knauer, Reiß/Vermeer und Salevsky angeführt worden.

In seiner Schrift „Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung“ betont Otto Kade die Wichtigkeit genauer Begriffsdefinitionen in der Wissenschaft. Er stellt fest, dass die Begriffe Übersetzen, Übersetzer, Übersetzung mehrdeutig verwendet werden. So ist eine Übersetzung häufig das Produkt des Übersetzens und des Dolmetschens. Es wird also der Begriff Übersetzen auch für Dolmetschen verwendet. Kade geht ein Oberbegriff für Übersetzen und Dolmetschen ab, weshalb er den Begriff Translation vorschlägt.

Kade unterscheidet zwei Arten der Translation: Translation im engeren Sinn (schriftliches und mündliches Übertragen eines Ausgangstextes in einen anderssprachigen Zieltext) und Translation im weiteren Sinn (welche auch andere Elemente der zweisprachigen Kommunikation beinhaltet).

Kade definiert 1968 Translation als „Prozeß (Vorgang), der mit der (akustisch-phonetischen oder optisch-graphischen) Aufnahme des AS-Textes beginnt und mit der (motorisch-phonetischen oder graphischen) Wiedergabe des ZS-Textes endet und dessen wichtigsten Bestandteil der Kodierungswechsel, d.h. die Umschlüsselung eines gegebenen Textes aus dem Kode AS in den Kode ZS, bildet“.

Zusammenfassung der Kapitel

0. Einleitung: Die Einleitung legt das Ziel fest, die Begriffe Übersetzen, Dolmetschen und Translation durch eine historische und fachwissenschaftliche Analyse der Literatur zu klären und abzugrenzen.

1. Etymologische Abgrenzung der Begriffe Übersetzen, Dolmetschen, Translation: Dieses Kapitel befasst sich mit der geschichtlichen Entwicklung der Terminologie von der Antike über das Mittelalter bis zur Neuzeit.

2. Semantische Abgrenzung der Begriffe Übersetzen-Dolmetschen-Translation: Hier werden die inhaltlichen Definitionen bedeutender Denker wie Cicero, Hieronymus, Luther sowie Schleiermacher und Grimm analysiert und die Ansätze des 20. Jahrhunderts durch Monien und Kade gegenübergestellt.

3. Die einzelnen Einführungswerke: Dieser Hauptteil bietet einen systematischen Überblick über translationstheoretische Standardwerke, ihre Vertreter und deren spezifische Modellbildungen.

4. Schlussbemerkungen: Das Fazit fasst zusammen, dass die begriffliche Abgrenzung in der Literatur oft uneinheitlich bleibt und betont den Wert der vorgestellten Einführungswerke für Studierende.

5. Bibliographie: Dieses Kapitel listet sämtliche verwendete Fachliteratur und Quellen auf, die für die Erstellung der Arbeit herangezogen wurden.

Schlüsselwörter

Translation, Übersetzung, Dolmetschen, Übersetzungswissenschaft, Translationstheorie, Sprachmittlung, Dolmetscher, Übersetzer, Äquivalenz, Skopostheorie, Fachterminologie, Sprachwissenschaft, interkulturelle Kommunikation, Translatologie.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht, wie die drei zentralen Fachbegriffe der Translationswissenschaft – Übersetzen, Dolmetschen und Translation – definiert und voneinander unterschieden werden.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die Schwerpunkte liegen auf der etymologischen Herleitung, der historischen Entwicklung der Begriffe und der vergleichenden Darstellung moderner translationstheoretischer Einführungswerke.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Ziel ist es, Klarheit in die uneinheitliche Begriffsverwendung zu bringen, indem die Konzepte führender Wissenschaftler der Disziplin systematisch gegenübergestellt werden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin wendet eine literaturbasierte Analyse und den systematischen Vergleich von Fachwerken an, um die unterschiedlichen Definitionen und theoretischen Ansätze der Autoren zu strukturieren.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden zahlreiche relevante Einführungswerke der Übersetzungswissenschaft (u.a. von Wilss, Koller, Reiß/Vermeer und Snell-Hornby) im Hinblick auf deren Definitionen und Modellbildungen analysiert.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?

Die Arbeit lässt sich primär über Begriffe wie Translation, Übersetzung, Dolmetschen, Übersetzungswissenschaft, Skopostheorie und interkulturelle Kommunikation erschließen.

Wie unterscheidet Kade in der Arbeit zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Kade definiert beide als Teil der Translation, differenziert sie jedoch durch Kriterien wie die Wiederholbarkeit des Ausgangstextes, die Korrigierbarkeit des Zieltextes und die zeitlichen Bedingungen der Kommunikation.

Warum wird der Begriff "Translation" als Oberbegriff in der Arbeit hervorgehoben?

Da Übersetzen und Dolmetschen in der Alltagssprache und in älteren Werken oft unscharf verwendet werden, dient "Translation" bei Theoretikern wie Kade als systematischer Oberbegriff für beide Tätigkeiten.

Ende der Leseprobe aus 54 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Wort- und Begrifffeld Übersetzen / Dolmetschen / Translation
Hochschule
Leopold-Franzens-Universität Innsbruck  (Translationswissenschaften)
Note
sehr gut
Autor
MMag. Dr. Sabine Picout (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2004
Seiten
54
Katalognummer
V190598
ISBN (eBook)
9783656152507
ISBN (Buch)
9783656152811
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Wort; Begriff; Wortfeld; Begriffsfeld; Übersetzen; Dolmetschen; Translation; bersetzungswissenschaften; Altertum; Ägypten; Griechen; Mitanni; Römer; Mittelalter; Neuzeit; Cicero; Hieronymus; Luther; Schleiermacher; Grimm; Monien; Kade; Güttinger; Zielsprache; Theorie; Technik; Mounin; Geschichte; Wilss; Methoden; Probleme; Koller; Einführung; Reiß; Vermeer; Grundlegung; allgemeine Translationstheorie; Snell-Hornby; Neuorientierung; Vannerem; Neubert; Paepcke; Stolze; Hönig; Kußmaul; Sager; Holz-Mänttäri; Ammann; Leitfaden; Nord; funktionales Übersetzen; Titel; Überschriften; Macheiner; Vademecum; Kadric; Wiener Vorlesung; Gerzymisch-Arbogast; Mudersbach; Knauer; Grundkurs; Handbuch Translation; Schmitt; Freihoff;
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
MMag. Dr. Sabine Picout (Autor:in), 2004, Wort- und Begrifffeld Übersetzen / Dolmetschen / Translation, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/190598
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  54  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum