Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Didaktik für das Fach Französisch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik

Grammatik-Übersetzungsmethode im Fremdsprachenunterricht

Mit einem Beispiel aus einem Schulbuch für den Englischunterricht von 1914

Titel: Grammatik-Übersetzungsmethode im Fremdsprachenunterricht

Hausarbeit , 2011 , 20 Seiten , Note: 1,0

Autor:in: Tobias Molsberger (Autor:in)

Didaktik für das Fach Französisch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

1. Einführung

Folgende Hausarbeit beschäftigt sich mit der Grammatik-Übersetzungsmethode im modernen Fremdsprachenunterricht. Zunächst wird hierbei mit einer Definition des Begriffs der Methode begonnen, verbunden mit dem Versuch einer allgemeinen begrifflichen Eingrenzung. Daraufhin werden die Erkenntnisse auf den Fremdsprachenunterricht bezogen und kurz daraus resultierende Konsequenzen für Lehrenden und Lernenden gleichermaßen zu formulieren versucht.
Im zweiten Teil geht es um einen geschichtlichen Überblick zu methodischen Konzepten im Fremdsprachenunterricht mit dem Schwerpunkt der Grammatik-Übersetzungsmethode im frühen Fremdsprachenunterricht, auch in vorinstitutioneller Zeit voranschreitend bis zum Ende des 19. Jahrhunderts und den ersten reformpädagogischen Bestrebungen wie unter Wilhelm Vietor, welche erstmals Alternativen zur bis dato gängigen Unterrichtspraxis im Fremdsprachenunterricht forderten und anboten.
Im nächsten Schritt folgen nun eine Darlegung der allgemeinen Lernziele der Methode und deren Bedeutung für den Fremdsprachenunterricht, wobei hierbei am Anfang von einem Zitat Hans Heinrich Sterns ausgegangen wird. Der direkt darauf folgende Schritt soll nun die daraus resultierenden Konsequenzen zu verdeutlichen versuchen, was mit Hilfe eines exemplarischen Unterrichtsschemas illustriert wird. Danach folgen mögliche Übungs- beziehungsweise Aufgabenformen der Grammatik-Übersetzungsmethode im Unterricht sowie das Verhältnis des Lehrenden zum Lernenden in dieser Form des Unterrichts, welches sich ergibt.
Zum Abschluss des Hauptteils wird das Augenmerk nun auf ein Beispiel eines Buchs für den Englischunterricht an Gymnasien und höheren Mädchenschulen aus dem Jahre 1914 gelegt, was anhand der Abbildung zweier Doppelseiten exemplarisch in Beziehung zur Grammatik-Übersetzungsmethode gesetzt wird und methodisch analysiert werden soll.
Zu guter Letzt wird im Fazit nun versucht, aus den gewonnenen Erkenntnissen der Analyse der Grammatik-Übersetzungsmethode Vor- und Nachteile zu formulieren, die sich hieraus ergeben könnten und in Bezug auf den Unterricht problematisiert. Dies soll einer Reflexion des möglichen Gebrauchs der Methode im Fremdsprachenunterricht gleichkommen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einführung

2. Definition „Methode“

3. Die Grammatik-Übersetzungsmethode

3.1 Die Geschichte der Unterrichtsmethoden im Fremdsprachenunterricht mit dem Schwerpunkt der GÜM

3.2 Charakteristika, Lernziele und Umsetzung

3.3 Konsequenzen für den Fremdsprachenunterricht

3.3.1 Beispiel für ein mögliches Unterrichtsschema

3.3.2 Übungsformen

3.3.3 Verhältnis Lerner/Lehrender

3.4 Beispiel eines Lehrbuchs für den Englischunterricht von 1914

3.4.1 Versuch einer methodischen Analyse

4. Fazit

5. Literaturangaben

5.1 Sekundärliteratur

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die historische Entwicklung, die methodischen Grundlagen und die praktischen Auswirkungen der Grammatik-Übersetzungsmethode im Fremdsprachenunterricht. Das zentrale Ziel ist es, die Vor- und Nachteile dieser Methode kritisch zu hinterfragen, ihre Rolle in der Unterrichtspraxis zu reflektieren und ihre Eignung im Kontext moderner fremdsprachendidaktischer Anforderungen zu bewerten.

  • Historischer Ursprung und Verbreitung der Grammatik-Übersetzungsmethode.
  • Methodische Charakteristika, Lernziele und deduktive Wissensvermittlung.
  • Strukturanalyse eines historischen Lehrbuchs von 1914.
  • Kritische Reflexion der Rolle von Lehrenden und Lernenden im Frontalunterricht.
  • Bewertung der Anwendbarkeit im modernen, kompetenzorientierten Unterricht.

Auszug aus dem Buch

3.3.3 Verhältnis Lehrender/Lernender

Hierzu ist nur kurz anzumerken, dass der Lehrer im Fremdsprachunterricht stets dozierende und allwissende Autoritätsperson, das heißt der Experte ist. Folglich ist der Unterricht praktisch ausschließlich lehrerzentrierter Frontalunterricht, der auf dem Unterrichtsgespräch basiert. Nur bei diesem Unterrichtsgespräch haben die Schüler vereinzelt die Möglichkeit die korrekte Aussprache der Fremdsprache zum Beispiel beim Vorlesen von Übersetzungen oder zu übersetzenden Texten und Einzelsätzen ansatzweise zu erlernen.

Der Schüler ist hierbei im Unterricht nicht Lernsubjekt, sondern Lernobjekt, dessen Charakter es zu formen und Geist zu bilden gilt. Deshalb ist dieser in der Regel still und hört dem Lehrenden aufmerksam zu, wobei er sich Notizen zu machen hat. Die Leistungsbewertung seitens des Lehrers kann letztlich fast nur über möglichst hochwertige Übersetzungsarbeiten erfolgen. Vom Schüler wird hierbei erwartet, dass er die Inhalte von fremdsprachlichen Texten verstehen kann und gleichzeitig Sätze und Texte bidirektional in angemessener Art und Weise übersetzen kann, woraus wie bereits gesagt praktisch ausschließlich der Leistungsnachweis resultiert (Helbig/Götze/Henrici/Krumm 2001: 843).

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einführung: Das Kapitel erläutert das Thema der Hausarbeit und gibt einen Überblick über den strukturellen Aufbau sowie die methodische Vorgehensweise bei der Untersuchung der Grammatik-Übersetzungsmethode.

2. Definition „Methode“: Hier werden theoretische Grundlagen des Methodenbegriffs in der Fremdsprachendidaktik dargelegt und von didaktischen Ansätzen abgegrenzt.

3. Die Grammatik-Übersetzungsmethode: Dieser Hauptteil analysiert die historische Genese, die zentralen Merkmale sowie die spezifischen Auswirkungen der Methode auf den Unterricht und das Lehrbuchdesign.

4. Fazit: Das Kapitel fasst die gewonnenen Erkenntnisse zusammen und bewertet die Methode kritisch im Hinblick auf ihre heutige Relevanz und Anwendbarkeit.

5. Literaturangaben: Verzeichnis der in der Arbeit verwendeten Quellen und Sekundärliteratur.

Schlüsselwörter

Grammatik-Übersetzungsmethode, Fremdsprachenunterricht, Sprachvermittlung, Frontalunterricht, Lehrbuchanalyse, Sprachwissen, Sprachkönnen, deduktives Lernen, historische Fachdidaktik, Schulpraxis, Übersetzung, Textanalyse, Lernziel, Bildungsauftrag, Sprachkompetenz.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Hausarbeit grundlegend?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Grammatik-Übersetzungsmethode und deren Rolle in der Geschichte und Praxis des Fremdsprachenunterrichts.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Zu den Kernpunkten gehören die historische Entwicklung der Methode, die Lernziele, die spezifischen Übungsformen sowie die Analyse eines historischen Englisch-Lehrbuchs von 1914.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist eine kritische Reflexion der Vor- und Nachteile der Methode, um ihren Nutzwert und ihre Problematiken für den modernen Fremdsprachenunterricht aufzuzeigen.

Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit angewandt?

Die Arbeit stützt sich auf eine theoretische Auseinandersetzung mit Fachliteratur sowie auf eine methodische Analyse eines exemplarischen historischen Schulbuchs.

Was wird schwerpunktmäßig im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil behandelt die Entstehung der Methode, ihre Umsetzung in der Schulpraxis durch deduktives Lernen und die Rolle des Lehrers als allwissende Autorität.

Durch welche Schlüsselwörter lässt sich die Arbeit am besten charakterisieren?

Grammatik-Übersetzungsmethode, Fremdsprachenunterricht, Sprachvermittlung, Frontalunterricht und historische Fachdidaktik.

Wie bewertet der Autor das Verhältnis zwischen Lehrer und Schüler in der untersuchten Methode?

Der Lehrer wird als dozierende Autoritätsperson gesehen, während der Schüler als passives Lernobjekt betrachtet wird, das primär durch Zuhören und Übersetzen lernt.

Welche Rolle spielt das Schulbuch in der Grammatik-Übersetzungsmethode?

Das Schulbuch fungiert als zentrales Leitmedium, das die Unterrichtsstruktur durch Grammatikregeln und zusammenhanglose Beispielsätze vorgibt.

Warum wird heute eher vom reinen Einsatz dieser Methode abgeraten?

Aufgrund der modernen Kompetenzorientierung und des Mangels an authentischer Kommunikation im Unterricht wird ein Methodenmix empfohlen, statt auf die einseitige Grammatik-Übersetzungsmethode zu setzen.

Was ist das „Wunder des Transfers“, auf das die Arbeit Bezug nimmt?

Es bezeichnet die theoretische Annahme, dass durch das Lesen und Übersetzen von Texten der Lerner befähigt wird, die Sprache auch selbst aktiv zu sprechen.

Ende der Leseprobe aus 20 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Grammatik-Übersetzungsmethode im Fremdsprachenunterricht
Untertitel
Mit einem Beispiel aus einem Schulbuch für den Englischunterricht von 1914
Hochschule
Justus-Liebig-Universität Gießen  (Institut für Romanistik)
Veranstaltung
Proseminar „Methodik der Fremdsprachenvermittlung (Französisch)“
Note
1,0
Autor
Tobias Molsberger (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2011
Seiten
20
Katalognummer
V184353
ISBN (Buch)
9783656090878
ISBN (eBook)
9783656090960
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Fremdsprachendidaktik Französischunterricht Fremdsprachenunterricht Methoden Makromethoden historische Vermittlungsmethode Grammatik-Übersetzungsmethode
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Tobias Molsberger (Autor:in), 2011, Grammatik-Übersetzungsmethode im Fremdsprachenunterricht, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/184353
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  20  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum