Il romanzo “ A voce alta – The Reader” è il libro di maggior successo dell’autore Bernhard Schlink. E’ un libro storico, emotivo e autobiografico che racconta un capitolo buio della storia tedesca, l’Olocausto. La presente trattazione paragona un frammento del romanzo in lingua originale, tedesco, con le corrispondenti traduzioni in italiano, inglese, francese e spagnolo. Includerò nella mia analisi un’introduzione all’autore e all’opera.
La tipologia testuale del proto testo è narrativa e il genere romanzo. Non ha una forma precisa perché è un racconto. La varietà diacronica della lingua è del passato ed è una lingua standard, formale e comune. Per quanto riguarda la struttura sintattica, il testo è complesso con frasi lunghe e subordinate, coerente e coeso. Il suo lessico è comune, a volte tipico della lingua tedesca. Oltre all’io narrante c’è il personaggio di Hanna, che nella parte della mia analisi non appare. Nelle quattro traduzioni presi in esame sono stati scelti gli stessi approcci traduttivi. Sono tutte e quattro target-oriented, cioè orientate al testo d’arrivo. E’ una strategia che privilegia scorrevolezza, accettabilità e adattamento alle norme della cultura d’arrivo. I traduttori hanno dato priorità al contenuto e al proto testo, adattandolo alle particolarità che sono propri di ogni singola lingua e in questo modo si sono resi invisibili. Hanno messo in atto un processo di addomesticamento del testo che viene completamente adattato alle convenzioni della cultura d’arrivo. I metodi traduttivi sono sia la traduzione diretta e lo si nota dai prestiti e calchi usati, sia la traduzione obliqua, la quale viene rispecchiata nella trasposizione.
Indice dei contenuti
1. Introduzione
2. Note autobiografiche
3. Il romanzo “A voce alta – The Reader”
4. Analisi di un frammento del romanzo e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese
Obiettivi e tematiche del lavoro
L'obiettivo principale del lavoro è analizzare, attraverso un approccio traduttologico comparativo, come un frammento del romanzo "Der Vorleser" di Bernhard Schlink sia stato reso nelle traduzioni ufficiali in italiano, francese, spagnolo e inglese, esaminando le strategie di adattamento linguistico e culturale adottate dai traduttori.
- Biografia e contesto autoriale di Bernhard Schlink.
- Analisi del romanzo "A voce alta – The Reader" e dei suoi temi principali.
- Confronto testuale tra la lingua originale tedesca e le versioni tradotte.
- Valutazione delle strategie di traduzione (diretta, obliqua, addomesticamento).
- Analisi sintattica e semantica di espressioni legate alla storia tedesca.
Auszug aus dem Buch
Was das dritte und eigentliche Thema der Studentenbewegung anging, die Auseinandersetzung mit der nationalsozialistischen Vergangenheit, spürte ich eine solche Distanz zu den anderen Studenten, daß ich nicht mit ihnen agitieren und demonstrieren wollte.
Manchmal denke ich, daß die Auseinandersetzung mit der nationalsozialistischen Vergangenheit nicht der Grund, sondern nur der Ausdruck des Generationenkonflikts war, der als treibende Kraft der Studentenbewegung zu spüren war. Die Erwartungen der Eltern, von denen sich jede Generation befreien muß, waren damit, daß diese Eltern im Dritten Reich oder spätestens nach dessen Ende versagt hatten, einfach erledigt.
Wie sollten die, die die nationalsozialistischen Verbechen begangen oder bei ihnen zugesehen oder von ihnen weggesehen oder die nach 1945 die Verbecher unter sich toleriert oder sogar akzeptiert hatten, ihren Kindern etwas zu sagen haben.
Sintesi dei capitoli
1. Introduzione: Presenta l'opera di maggior successo di Bernhard Schlink e delinea l'obiettivo dello studio, ovvero il confronto tra il testo originale e le traduzioni in quattro lingue.
2. Note autobiografiche: Fornisce un profilo biografico di Bernhard Schlink, dalla formazione giuridica alla sua carriera accademica e di scrittore.
3. Il romanzo “A voce alta – The Reader”: Introduce il romanzo, contestualizzandolo nella Germania post-nazista e descrivendo la trama e i temi centrali come il senso di colpa e il conflitto tra generazioni.
4. Analisi di un frammento del romanzo e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese: Svolge l'analisi tecnica e comparativa del frammento scelto, esaminando le scelte lessicali e sintattiche dei traduttori e le diverse strategie di resa delle espressioni storiche tedesche.
Parole chiave
Bernhard Schlink, A voce alta, The Reader, traduzione, comparazione linguistica, letteratura tedesca, nazismo, Olocausto, strategie traduttive, addomesticamento, analisi testuale, conflitto generazionale, lingua originale, traduzione obliqua, cultura d'arrivo.
Domande frequenti (FAQ)
Di cosa tratta fondamentalmente questo elaborato?
Il lavoro analizza le dinamiche di traduzione di un frammento specifico del romanzo "Der Vorleser" di Bernhard Schlink, confrontandolo con le versioni ufficiali in quattro lingue diverse.
Quali sono i campi tematici centrali?
I temi principali includono la teoria della traduzione, la letteratura tedesca contemporanea, il confronto interlinguistico e la rappresentazione del passato nazista nella narrativa.
Qual è l'obiettivo primario di questa ricerca?
L'obiettivo è valutare come i traduttori abbiano adattato termini e strutture sintattiche complesse legate alla storia tedesca nelle lingue d'arrivo, privilegiando la scorrevolezza o la fedeltà al testo originale.
Quale metodo scientifico viene utilizzato?
L'autrice utilizza un metodo di analisi testuale comparativa, mettendo a confronto il testo sorgente tedesco con le traduzioni in italiano, francese, spagnolo e inglese attraverso tabelle e commenti critici.
Cosa viene trattato nel corpo principale della tesi?
Nel corpo principale viene condotta un'analisi dettagliata di passaggi scelti, evidenziando le differenze nell'uso di prestiti, calchi, trasposizioni e la resa di concetti storico-culturali specifici.
Quali parole chiave definiscono il lavoro?
Il lavoro è caratterizzato da termini quali traduzione, addomesticamento, conflitto generazionale, analisi comparativa e letteratura post-nazista.
Come viene tradotto il termine "Auseinandersetzung" nelle diverse lingue?
L'analisi mostra che il termine è reso in modi differenti a seconda della lingua: in italiano prevale "scontro", in francese "confrontation" o "conflit", mentre in inglese si predilige la trasposizione verbale "coming to grips".
Qual è la conclusione dell'analisi riguardo al passaggio sul passato nazista?
L'autrice nota che, mentre alcune traduzioni mantengono una fedeltà sintattica e semantica elevata, altre operano riduzioni o amplificazioni che talvolta indeboliscono la forza del concetto originale, specialmente per quanto riguarda la percezione della colpa dei genitori.
- Arbeit zitieren
- Ines Will (Autor:in), 2011, Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/180607