Die nachfolgende Arbeit beschäftigt sich mit Detachment-Konstruktionen im Französischen und Deutschen. Dazu wird folgenden Fragestellung betrachtet: Welche Funktionen erfüllen Detachment-Konstruktionen im Französischen (Comic) und wie werden diese in der deutschen Übersetzung realisiert?
Vorab soll der linguistische Ansatz von Ashby und Combettes vorgestellt werden um eine Definition zu geben und die Merkmale sowie die Funktionen von Detachment-Konstruktion kennenzulernen. Danach gibt es einen kurzen Exkurs in die Übersetzungswissenschaft, um die Besonderheiten von Übersetzungen darzustellen.
Anhand des Comics « Astérix – Le domaine des Dieux » suchen wir Detachment-Konstruktionen und arbeiten heraus, welche Funktion sie erfüllen. Danach vergleichen wir die gefundenen Konstruktionen mit der deutschen Übersetzung “Asterix und die Trabantenstadt” und untersuchen, ob und wie diese im Deutschen realisiert wurden. Abschließend werden die Ergebnisse vorgestellt, diskutiert und ein Fazit wird gezogen.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theorie
2.1 Definition und Merkmale nach Ashby und Combettes
2.1.1 Syntax
2.2 Funktionen der Left- und Right-Detachment-Konstruktionen im Französischen
2.2.1 Diskursstatus
2.2.2 Pragmatische Funktionen
2.2.3 Schwache pragmatische Motivation
2.3 Übersetzungstheorie und Übersetzungsverfahren
2.4 Exkurs: Besonderheiten der Übersetzung von Comics
3. Korpus und Methodologie
4. Analyse
4.1 Detachment-Konstruktionen im französischen Original
4.2 Strategien der Übersetzung ins Deutsche
5. Diskussion und Fazit
Zielsetzung und thematische Schwerpunkte
Die vorliegende Arbeit untersucht die Funktionen von Detachment-Konstruktionen im französischen Comic "Astérix – Le Domaine des Dieux" sowie deren Realisierung in der deutschen Übersetzung. Die zentrale Forschungsfrage fokussiert darauf, welche kommunikativen und stilistischen Rollen diese Konstruktionen im Original einnehmen und inwieweit diese in der deutschen Fassung durch äquivalente oder alternative sprachliche Mittel beibehalten werden.
- Linguistische Analyse von Left- und Right-Detachment-Konstruktionen nach den Ansätzen von Ashby und Combettes.
- Untersuchung der spezifischen Funktionen (Diskursstatus, pragmatische Funktionen, schwache pragmatische Motivation) innerhalb von Dialogtexten.
- Kontrastive Analyse der deutschen Comic-Übersetzung "Die Trabantenstadt" im Hinblick auf Übersetzungsstrategien.
- Bewertung der ästhetischen und kommunikativen Funktion fingierter Mündlichkeit in Comic-Dialogen.
Auszug aus dem Buch
Detachment-Konstruktionen im französischen Original
Allgemein ist festzuhalten, dass im Comic « Le Domaine des Dieux » 36 Äußerungen, in denen 37 Dislokationen enthalten sind, zu finden sind. Es liegen wesentlich mehr RD-Konstruktionen (27, sprich 73%) als LD-Konstruktionen (10, sprich 27%) vor. Dies deckt sich mit der Korpusanalyse von Grutschus und Kern (2021, 200).
Wie bereits in 2.4 erläutert, ist das Comic ein Beispiel für fiktive Mündlichkeit, da Äußerungen ihre Spontanität, Vertrautheit, Emotionalität, Dialogizität etc. (vgl. Ewert-Kling 20010, 31f.) beibehalten sollen. Dies ist eine mögliche Erklärung für das Ungleichgewicht zwischen RDs und LDs. „RD-Konstruktionen begegnen uns vor allem in der gesprochenen französischen Sprache und werden geschrieben meist dann verwendet, wenn die gesprochene Sprache imitiert werden soll [...]” (Dudtenhöfer 2000, 184). Die RD-Konstruktion wird immer wieder als ein typisches Beispiel für die Syntax des gesprochenen Französischs genannt (vgl. ebd.). Es werden zahlreiche Detachment-Konstruktionen verwendet, vor allem zur Charakterisierung der Figuren und zur Strukturierung von Dialogen.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Thematik der Detachment-Konstruktionen ein und definiert die Zielsetzung der kontrastiven Analyse zwischen französischem Original und deutscher Übersetzung.
2. Theorie: Dieser Abschnitt erläutert die linguistischen Grundlagen zu Dislokationen, deren Funktionen im französischen Diskurs sowie methodische Ansätze zur Übersetzung von Comics.
3. Korpus und Methodologie: Hier wird das Vorgehen bei der Korpusbildung aus dem Comic "Astérix – Le Domaine des Dieux" beschrieben und die methodische Herangehensweise der Analyse erläutert.
4. Analyse: Die Analyse untersucht die Verwendung und Häufigkeit von Detachment-Konstruktionen im Original und stellt die entsprechenden Strategien in der deutschen Übersetzung gegenüber.
5. Diskussion und Fazit: Das Kapitel fasst die Ergebnisse zusammen, diskutiert die Beobachtungen im Hinblick auf Übersetzungsschwierigkeiten und zieht ein Fazit zur Bedeutung von Detachments für das Comic-Genre.
Schlüsselwörter
Detachment-Konstruktionen, Dislokation, Left-Detachment, Right-Detachment, französische Syntax, Asterix, Kontrastive Linguistik, Übersetzungswissenschaft, Comic-Übersetzung, Mündlichkeit, Pragmatik, Diskursfunktion, Äquivalenz, Übersetzungsstrategien, Sprachliche Stilistik.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?
Die Arbeit analysiert linguistische "Detachment-Konstruktionen" (Dislokationen) im Französischen am Beispiel des Asterix-Comics "Le Domaine des Dieux" und deren Entsprechung in der deutschen Fassung.
Welche zentralen Themenfelder werden abgedeckt?
Die Themenfelder umfassen die französische Syntax, die pragmatischen Funktionen von Dislokationen in mündlich geprägten Dialogen sowie theoretische Ansätze zur Übersetzung von Comics.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es zu ermitteln, welche Funktionen Dislokationen im Comic erfüllen und durch welche sprachlichen Strategien diese beim Übersetzen ins Deutsche kompensiert oder beibehalten werden.
Welche wissenschaftliche Methode kommt zur Anwendung?
Es wird ein qualitativer und kontrastiver Ansatz gewählt, bei dem ein Korpus an Dialogstellen systematisch identifiziert, klassifiziert und mit der deutschen Übersetzung verglichen wird.
Welche Aspekte stehen im Hauptteil im Fokus?
Im Hauptteil werden zunächst die theoretischen Definitionen nach Ashby und Combettes erarbeitet, gefolgt von einer detaillierten Analyse der verschiedenen Dislokationstypen und deren Übersetzung im Korpus.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?
Wichtige Begriffe sind Detachment, Dislokation, Comic-Übersetzung, Kontrastive Linguistik, Mündlichkeit und Pragmatik.
Warum ist die Unterscheidung zwischen Left- und Right-Detachment wichtig?
Die Unterscheidung ist zentral, da die Konstruktionen unterschiedliche diskursive Funktionen übernehmen – zum Beispiel dient die Left-Dislokation eher der Themeneinführung, während die Right-Dislokation häufiger als "Afterthought" oder zur Verdeutlichung eingesetzt wird.
Welche Bedeutung haben die Ergebnisse für die Comic-Übersetzung?
Die Untersuchung zeigt, dass Dislokationen im Deutschen weniger natürlich wirken, weshalb Übersetzer häufig auf stilistische Alternativen wie Partikeln zurückgreifen, um die gewünschte Mündlichkeit des Originals beizubehalten.
- Quote paper
- Anonym (Author), 2025, "Ils sonst fous, ces Romains!". Ein Übersetzungsvergleich in Bezug auf Detachment-Konstruktionen anhand von "Asterix – Le Domaine des Dieux", Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/1722478