Esta primeira achega do dicionario bilingüe español-galego baseado no Corpus CONSUMER incluído no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI) que presentamos como Traballo de Investigación Tutelado nace como unha aposta máis das levadas a cabo polo Seminario de Lingüística Informática para cubrir un oco no mundo dos recursos lingüísticos informatizados no que o galego aínda ten escasa importancia e/ou vixencia.
Índice
I. TÍTULO: Lexicografía bilingüe e córpora: elaboración do Dicionario CLUVI español-galego a partir dun corpus textual da Revista Consumer
II. INTRODUCIÓN
III. METODOLOXÍA
1. Descrición do Corpus CLUVI
1.1. Delimitación e definición do traballo
1.2. Descrición do Corpus CONSUMER
2. Características do Dicionario CLUVI español-galego
2.1. Estrutura do dicionario
2.2. Lematización das entradas
a) Selección dos lemas
b) Codificación dos lemas
2.3. Observacións gramaticais e tradutolóxicas
2.4. Información contextual
IV. DICIONARIO (RESULTADO)
V. CONCLUSIÓNS
BIBLIOGRAFÍA
Objetivos e temas da obra
Esta obra tem como objetivo principal a elaboração de um dicionário bilingue espanhol-galego utilizando o Corpus CONSUMER como fonte de dados real. A pesquisa visa preencher uma lacuna nos recursos linguísticos informatizados para a língua galega, focando na normalização do léxico cotidiano e no apoio a profissionais e estudantes de tradução.
- Lexicografia bilingue baseada em corpus.
- Utilização do Corpus CLUVI (Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo).
- Normalização da língua galega através de uso em contextos reais.
- Codificação lexicográfica em formato XML.
- Tratamento de expressões fraseológicas (plurilex) e asimetrias de tradução.
Auszug aus dem Buch
1.1. Delimitación e definición do traballo
Antes de elaborar o material lexicográfico, o dicionario propiamente dito, deberemos delimitar unha serie de cuestións que nos axudarán a definir e dirixir o traballo que imos presentar:
i) o tema do traballo
ii) os destinatarios do mesmo
iii) a función
iv) extensión do proxecto
En canto ao tema do traballo, tiñamos claro que cumpría material informatizado que traballara co par de linguas español-galego e con textos e exemplos reais dado que non existe material deste tipo en rede.
Resumo dos capítulos
II. INTRODUCIÓN: Apresenta a motivação do trabalho, destacando a necessidade de recursos linguísticos informatizados para a língua galega e os objetivos de normalização linguística.
III. METODOLOXÍA: Detalha o uso do Corpus CLUVI, a estrutura do dicionário, os processos de lematização e as técnicas de codificação XML aplicadas.
IV. DICIONARIO (RESULTADO): Apresenta a parte prática do trabalho, com o dicionário bilingue espanhol-galego baseado nos textos extraídos do Corpus CONSUMER.
V. CONCLUSIÓNS: Faz um balanço dos objetivos alcançados, refletindo sobre as dificuldades metodológicas encontradas e as possibilidades de futuras ampliações.
Palavras-chave
lexicografia, bilingue, galego, espanhol, corpus, CLUVI, CONSUMER, XML, normalização, tradução, léxico, fraseologia, dicionário, linguística computacional.
Perguntas Frequentes (FAQ)
Sobre o que trata este trabalho de investigação?
Este trabalho consiste na criação de um dicionário bilingue espanhol-galego, utilizando como base textual o Corpus CONSUMER, que faz parte do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI).
Quais são os temas centrais abordados?
Os temas centrais são a lexicografia baseada em corpus, a codificação de dados linguísticos em XML e a normalização do uso da língua galega em contextos cotidianos.
Qual é o objetivo principal da obra?
O objetivo é fornecer uma ferramenta útil, principalmente para tradutores e estudantes de tradução, baseada em exemplos reais de linguagem comum, em vez de depender de cópias de dicionários anteriores.
Que método científico foi utilizado?
O trabalho baseia-se em metodologias de corpus, utilizando a frequência de uso das palavras para a seleção de lemas e o software NATools para a extração terminológica.
O que contém o corpo principal do trabalho?
O corpo principal apresenta a estrutura teórica e metodológica, seguida de um dicionário prático que inclui entradas com informações gramaticais e exemplos reais de tradução.
Quais são as palavras-chave que definem o trabalho?
As palavras-chave incluem lexicografia bilingue, Corpus CLUVI, normalização linguística, codificação XML e tradução.
Como é feita a lematização das entradas?
A lematização é realizada priorizando a frequência de uso no corpus, com critérios específicos para a organização de expressões plurilexemáticas (expressões idiomáticas).
Por que a normalização do galego é relevante aqui?
Porque existe uma falta de material linguístico em galego e o uso diário da língua é muitas vezes afetado pela contaminação linguística do espanhol, o que este dicionário pretende mitigar.
- Quote paper
- Diploma de Estudos Avanzados Iolanda Mato Creo (Author), 2009, Lexicografía bilingüe e córpora: Elaboración do Dicionario CLUVI español-galego a partir dun corpus textual da revista Consumer, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/171878