This bilingual dictionary of English terms and concepts from the field of intercultural communication and management with their German adaptation is based on extractions from state-of-the-art intercultural literature (see Literature in the annex) and personal investigation. It responds to the needs of students and practitioners in the field. It is by no means meant to be exhaustive, but it rather is work in progress. I have tried to attribute all important concepts to their authors and I sincerely apologize, should anyone have been omitted and request the permission to lay the foundation - on the basis of their myriad contributions - for an intercultural/transcultural terminological resource to benefit the intercultural community and those who are interested in the sustainable management of the 21st century global environment with its myriad cultural challenges.
Dieses zweisprachige interkulturelle Referenzwörterbuch mit englisch-deutschem Paralleltext beinhaltet Begriffe und Konzepte aus dem Bereich der interkulturellen Kommunikation und des interkulturellen und transkulturellen Managements. Es repräsentiert die in der maßgeblichen internationalen Literatur, insbesondere der englischsprachigen, verwendeten Fachterminologie, sowie die persönliche Erfahrung des Autors. Jedoch ist diese terminologische Ressource für Interkulturalisten weniger eine umfassende Erfassung und Darstellung der heterogenen terminologischen Welt dieses noch jungen Forschungsbereiches, als vielmehr work in progress.
Table of Contents
1. Introduction
2. Einleitung
3. Dictionary Entries A-Z
4. Literature
Research Goals and Thematic Areas
The primary objective of this work is to provide a comprehensive, bilingual reference resource for students and practitioners in the field of intercultural communication and management. By synthesising state-of-the-art international literature with practical field experience, the dictionary serves as a dynamic terminological and conceptual tool to navigate the complexities of global business environments and the myriad challenges of the 21st century.
- Conceptualization of transcultural management and its theoretical foundations.
- Practical tools and diagnostics for assessing cultural intelligence and transcultural synergy.
- Multidimensional frameworks for analyzing national, individual, and organizational cultures.
- Insights into negotiation strategies, leadership styles, and cross-cultural communication protocols.
Excerpt from the Book
Dance metaphor of culture
To conceptualize the integration of values as a dance as done by THT means drawing on a metaphor used across cultures and civilisations: the interaction of antagonistic/complementary forces in a dance metaphor is contained in the very ideogramme for Tao: three „dancing“ footprints of a magician synchronizing the melodies of heaven and earth, the yin and the yang forces. In the Indian Civilisation the dance of Shiva also represents the forces of creation and destruction. Obviously, the universal concept of a dance, whether Waltz or Tango, epitomizes the interplay between man and woman. And in traditional cultures, e.g. African, the dance ritual surely has an integrative function of entire collectivities, while it constitutes a connection to the transcendental world. Last but not least the very biological systems, as we know since Crick’s discovery of the DNA, are based on a double helix suggesting a dance. So, dance is a universal, integrative phenomenon; a metaphor that aims at transcending duality. The Vienna valse, the tango Porteño, the Dervish, Shiva, the Daoist Magician, the tribal dance, the cosmic macrocosm and the biological microcosm seem to be corybantic! Why should culture not be framed as dance, a fine-tuning of polar opposites? The universal integrates the cultural. „Uni-“means one, the many are contained in the One: Dance is a dialectic mechanism that reconnects and integrates the diverse antagonistic forces into their underlying Oneness. And the whole is always bigger than the sum of the parts.
Summary of Chapters
Introduction: Outlines the purpose of the dictionary as a bilingual, evolving resource for intercultural terminology and concepts.
Einleitung: Discusses the conceptual basis of transcultural management, viewing the integration of foreign cultural concepts as a form of cultural engineering.
Dictionary Entries A-Z: Provides an extensive alphabetical list of terms, ranging from business and management theories to psychological and cultural constructs.
Literature: Lists the academic and specialized sources used to compile the dictionary’s terminological base.
Keywords
Transcultural management, Intercultural communication, Cultural intelligence, Synergy, Hofstede, Trompenaars, Global business, Diversity management, Negotiation, Leadership, Organizational culture, Cross-cultural, Mental programming, Noetics, Globalization.
Frequently Asked Questions
What is the primary purpose of this dictionary?
The work serves as a bilingual (English-German) reference guide for students and professionals to better understand and apply key terms and concepts in the field of intercultural and transcultural management.
What are the core thematic areas addressed?
The dictionary covers a wide range of topics, including cultural theory, leadership styles, negotiation strategies, organizational behavior, and models of cultural intelligence (CQ) and transcultural synergy.
What is the central research question or goal?
The goal is to provide a "work in progress" terminological resource that helps practitioners manage the sustainable complexities of the 21st-century global environment.
Which scientific methods are utilized?
The dictionary relies on extractions from state-of-the-art international intercultural literature, personal research, and the synthesis of established academic frameworks like those by Hofstede, Trompenaars, and Bartlett & Ghoshal.
What is covered in the main section of the book?
The main body consists of an extensive, alphabetically organized list of terms, where each entry is provided in both English and German, often with detailed descriptions and theoretical contextualization.
Which keywords best characterize the work?
The work is defined by concepts such as transcultural intelligence, cultural synergy, dilemma theory, mental programming, and global mindset.
What is the "Dilemma Theory" approach mentioned?
This is a methodology, largely associated with Trompenaars and Hampden-Turner, used for resolving business dilemmas by viewing seemingly contradictory cultural values as complementary forces.
How does the "Transcultural Profiler" function?
It is a 12-dimensional instrument that integrates various intercultural frameworks into a holistic management diagnostic tool to assess performance and potential across cultural boundaries.
- Arbeit zitieren
- D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Autor:in), 2010, Transcultural Management Dictionary: English - German, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/160633