Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Kulturwissenschaften - Sonstiges

Deutsches transkulturelles Wörterbuch

Titel: Deutsches transkulturelles Wörterbuch

Fachbuch , 2009 , 85 Seiten

Autor:in: D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Autor:in)

Kulturwissenschaften - Sonstiges

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Dieses einsprachige interkulturelle Referenzwörterbuch beinhaltet Begriffe und Konzepte aus dem Bereich der interkulturellen Kommunikation und des interkulturellen und transkulturellen Managements. Es repräsentiert die internationale Fachterminologie der Fachliteratur in diesem Bereich, sowie die persönliche Erfahrung des Autors. Es ist „work in progress“ in einem dynamischen Wissensbereich und weniger eine umfassende Darstellung der heterogenen terminologischen Welt dieses innovativen Forschungsbereichs. Es ist als terminologische und konzeptuelle Ressource für Interkulturalisten angelegt.
Die Rezipierung und Einbettung fremdkultureller Konzepte in einen Heimatkultur-Kontext kann durchaus als ein Akt des kulturellen Engineerings betrachtet werden: das Ziel dieser kultur-ingenieurtechnischen Projekts ist die Schaffung eines kulturkompatibel-optimierten Systems mit erweiterten Systemressourcen und Leistungspotential im globalen Umfeld des 21. Jahrhunderts. Kulturelles Engineering oder Kulturtechnologie sind angemessene Neologismen. Mein Dank gilt den internationalen Autoren, deren Konzepte zusammen mit ihrem Namen erfasst wurden. Im Anhang befindet sich ein wesentlicher Teil der Bibliographie im Harvard Referenzierungssystem, auf dem die Inhalte aufbauen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Wörterbuch

2.1 A

2.2 B

2.3 C

2.4 D

2.5 E

2.6 F

2.7 G

2.8 H

2.9 I

2.10 J

2.11 K

2.12 L

2.13 M

2.14 N

2.15 O

2.16 P

2.17 R

2.18 S

2.19 T

2.20 U

2.21 V

2.22 W

2.23 X

2.24 Y

2.25 Z

Zielsetzung & Themen

Das Werk dient als einsprachige, konzeptuelle und terminologische Referenz für Fachleute und Studierende im Bereich der interkulturellen Kommunikation sowie des internationalen und transkulturellen Managements. Es zielt darauf ab, die komplexe, heterogene Fachterminologie des Forschungsfeldes zu systematisieren und durch die Einbettung in einen transkulturellen Kontext für die praktische Anwendung im globalen Management des 21. Jahrhunderts nutzbar zu machen.

  • Systematische Aufarbeitung der interkulturellen und transkulturellen Fachterminologie
  • Integration von Managementmodellen und Konzepten zur kulturellen Diversität
  • Analyse von Kommunikationsstilen und deren Auswirkungen auf globale Geschäftsprozesse
  • Anwendung von interkulturellen Kompetenzmodellen für Führungskräfte
  • Verknüpfung von theoretischem Wissen mit praktischer Problemlösungskompetenz

Auszug aus dem Buch

Archaisch vs. Transnational

In archaischen Wirtschaftssystemen, die es nach wie vor in Teilen der südlichen und östlichen Hemisphäre gibt, basieren die wirtschaftlichen Geschäfte auf einem geschenkähnlichen Tausch, in dem Menschen und Dinge untrennbar miteinander verbunden sind. Es besteht nicht nur ein Band zwischen materiellen und immateriellen Dingen und Menschen, sondern auch zwischen den Geschäftspartnern, was eine gegenseitige Verpflichtung nach sich zieht. Auf Polynesisch heißt dieses Bindeglied „Hau“. Es gibt verschiedene Entwicklungsstufen der archaischen Systeme, von denen es noch Spuren in den globalisiertesten Wirtschaftssystemen gibt, wie beispielsweise in Japan. In hunderten und tausenden von Jahren haben sich die Wirtschaftssysteme von primitiven/archaischen zu modernen entwickelt, in denen sich die impliziten Bande zwischen Menschen und Gütern einerseits und Geschäftspartnern andererseits gelockert haben. Ein unpersönliches Währungs- und Rechtssystem hat eine integrale, ausgewogene Beziehung abgelöst.

Das globale und das transnationale Unternehmen das, die sich im Laufe der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts über die Inlands internationale und multinationale Firma entwickelt haben, verkörpern den entgegengesetzten Pol der archaischen Wirtschaft. In dieser modernen Wirtschaft kippt das Management globaler Konzerne bisweilen ohne Rücksicht auf Bande zwischen Kulturen, Menschen und Dingen strukturelle Gleichgewichte. Gigantische Transfers, Massenentlassungen, Delokalisierung zur Gewinnmaximierung und umweltschädigende Geschäftspolitik und Verhalten sind möglicherweise als Ursache für Kriege anzusehen. Dieser Prozess kann positiv gesteuert werden, wenn die beiden Pole gleichzeitig nachhaltig integriert werden können (ohne in primitivere Zeiten zurückzukehren).

Zusammenfassung der Kapitel

Einleitung: Dieses Kapitel erläutert die Zielsetzung des Wörterbuchs als eine „work in progress“ entwickelte terminologische Ressource, die theoretische Fachbegriffe mit der persönlichen Erfahrung des Autors verbindet, um Führungskräfte im globalen Umfeld zu unterstützen.

Wörterbuch: Der Hauptteil bietet eine alphabetisch strukturierte Auflistung von Fachbegriffen und Konzepten, die von kulturellen Dimensionen über Managementtheorien bis hin zu spezifischen interkulturellen Strategien reichen und so ein umfassendes Glossar der interkulturellen Managementliteratur bilden.

Schlüsselwörter

Interkulturelle Kommunikation, Transkulturelles Management, Kulturelle Diversität, Global Business Teams, Kulturdimensionen, Kulturelle Intelligenz, Interkulturelle Kompetenz, Organisationskultur, Akkulturation, Konfliktmanagement, Identität, Führung, Strategie, Synergie, Wertesysteme

Häufig gestellte Fragen

Was ist das grundlegende Anliegen dieser Publikation?

Das Buch dient als Fachwörterbuch, das die internationale Terminologie im Bereich der interkulturellen Kommunikation und des Managements sammelt, definiert und für die praktische Anwendung in globalen Unternehmen aufbereitet.

Welche zentralen Themenfelder deckt das Wörterbuch ab?

Es umfasst ein breites Spektrum von Managementtheorien, kulturellen Dimensionen, Modellen der interkulturellen Anpassung sowie spezifische Begriffe aus dem internationalen Geschäftskontext.

Welches primäre Ziel verfolgt der Autor?

Das primäre Ziel ist die Schaffung einer konzeptuellen Ressource, die es Studierenden und Praktikern ermöglicht, kulturelle Herausforderungen im globalen Umfeld des 21. Jahrhunderts durch fundierte Wissensvermittlung besser zu managen.

Welche wissenschaftlichen Methoden liegen der Arbeit zugrunde?

Die Arbeit stützt sich auf eine Kombination aus der Rezipierung internationaler Fachliteratur, der wissenschaftlichen Forschung zu Kulturmodellen (z. B. Hofstede, THT) und den persönlichen Erfahrungen des Autors in diesem Forschungsbereich.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil besteht aus einer umfassenden, alphabetisch sortierten Auflistung von Fachbegriffen, die erläutern, wie kulturelle Faktoren, Organisationsstrukturen und Führungsstile in verschiedenen Weltkulturen interagieren.

Durch welche Schlüsselwörter lässt sich der Inhalt charakterisieren?

Die Arbeit zeichnet sich durch Themen wie transkulturelle Intelligenz, Diversitätsmanagement, interkulturelle Kompetenz, Synergie und verschiedene nationale sowie organisationale Kulturmodelle aus.

Was ist unter dem „Transkulturellen Profiler“ zu verstehen?

Der Transkulturelle Profiler (TKP) ist ein vom Autor entwickeltes 12-dimensionales Instrument des Managements, das verschiedene interkulturelle Bezugssysteme in ein ganzheitliches, wissenschaftlich fundiertes Diagnosemodell integriert.

Wie definiert der Autor das Konzept der „Heimat“ im kulturellen Kontext?

Der Autor interpretiert Heimat in einem poetischen und systemischen Sinne: Wir haben nicht eine Heimat, sondern wir sind Heimat, da wir die Gesamtheit unserer physischen, geistigen und kulturellen Herkunft in uns tragen und verkörpern.

Ende der Leseprobe aus 85 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Deutsches transkulturelles Wörterbuch
Veranstaltung
Interkulturelles Management
Autor
D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2009
Seiten
85
Katalognummer
V158777
ISBN (eBook)
9783640808328
ISBN (Buch)
9783640809066
Sprache
Deutsch
Schlagworte
internationales Diversitätsmanagement Fachterminologie transkulturelles Management globales Management multikulturelles Management interkulturelles Management special terminology intercultural management transcultural management international diversity management diccionario alemán de la gstión intecultural dictionnaire allemand du management interculturel
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Autor:in), 2009, Deutsches transkulturelles Wörterbuch, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/158777
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  85  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum