Mit der vorliegenden Arbeit strebe ich zum einen die Erweiterung meines fahrad-technischen Fachvokabulars an, möchte aber auch den Grundstein einer umfassenden zwei-sprachigen lexikalischen Basis in der Fahradtechnik legen, so dass später andere interessierte Nutzer (Hersteller, technische Übersetzer, Radvereine...) darauf zurückgreifen bzw. daran weiterarbeiten können.
Zu Beginn der Arbeit erhält der Leser in Form von grafisch gestalteten Begriffssystmen ei-nen Gesamtüberblick über die handelsüblichen Typen und Teile aus dem Bereich Laufräder, Bremsen, Antrieb und Schaltung. Hierbei stellen die blau unterlegten Kästen die Begriffe dar, mit denen ich mich in der vorliegenden Arbeit beschäftigt habe. Darunter fallen auch für Reparaturarbeiten notwendige Werkzeuge und fachmännische Handgriffe.
Ich werde mich in meiner Arbeit nur auf tourentaugliche Fahrräder beschränken und demnach nicht im Detail auf alle existierenden Schaltungen, Bremssysteme, Felgentypen oder Antriebe eingehen. Mit anderen Fahrradbestandteilen wie Steuerung, Rahmen, Sattel und Zubehör wie Gepäckträger oder Lichtanlagen werde ich mich nicht auseinander setzen, da dies den Rahmen dieser Arbeit sprengen würde. Auch werde ich nicht alle Verschleißteile des Fahrrades erwähnen, sondern nur diejenigen, die in der Praxis am meisten beansprucht werden und oft ersetzt oder repariert werden müssen. Dies betrifft vor allem Teile der Laufräder, der Bremsen, des Antriebs und der Schaltung.
Die Begriffe des Ausgangstextes von Rob van der Plaas "Bicylce Repair: Step by Step" wurden mit der dreisprachigen Terminologie der DIN ISO Norm 8090:2006 (deutsch, englisch, französisch) und dem Fachwörterbuch Technology and Applied Sciences: English-German von Langenscheidt abgeglichen. Falls der Begriff des Ausgangstextes nicht präzise genug war, wurde dem Begriff nach der DIN ISO 8090 Norm Priorität eingeräumt, gefolgt von den Termini des Fachwörterbuchs Technology and Applied Sciences.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1 Themenwahl
1.2 Aufbau der Arbeit
1.3 Schwierigkeiten
2. Thematischer Abriss
3. Das Begriffssystem Fahrradbestandteile: Eine Übersicht in Flussdiagrammen
1. Gesamtüberblick
2. Laufräder
3. Typen Nabenkörper und –lagerung
4. Ventiltypen
5. Felgentypen und –profile
6. Bremsen
7. Bremstypen
8. Schaltung
9. Schaltungstypen
10. Schalthebeltypen
11. Antrieb
12. Typen Tretlager und Freilaufeinrichtung
4. Terminologische Einträge
5. Glossare
5.1 alfabetisch geordnete Registereinträge Deutsch-Englisch
5.2 alfabetisch geordnete Registereinträge Englisch-Deutsch
6. Bibliografie
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit verfolgt das Ziel, eine umfassende zweisprachige lexikalische Basis für Fahrradtechnik zu schaffen, um interessierten Nutzern wie Herstellern, technischen Übersetzern und Radvereinen als technisches Hilfsmittel zu dienen.
- Erstellung einer fundierten Terminologieliste für Fahrradverschleißteile.
- Grafische Darstellung von Begriffssystemen für Laufräder, Bremsen, Antrieb und Schaltung.
- Gegenüberstellung deutscher und englischer Fachtermini auf Basis verlässlicher Quellen.
- Analyse von Wartungs- und Reparaturkomponenten tourentauglicher Fahrräder.
Auszug aus dem Buch
1.1 Themenwahl
Die Themenwahl der vorliegenden Arbeit beruht auf persönlichen Erfahrungen, die ich auf einer mehrmonatigen Fahrradtour durch verschiedene europäische Länder gemacht habe. Im Verlauf der langen Reise benötigte mein speziell ausgerüstetes Tourenrad nicht nur eine regelmäßige Wartung, sondern auch ein Anzahl spezifischer Ersatzteile, kompatibel mit der technischen Ausstattung des Rades. Da der Tourenverlauf vor allem durch ländliche Gebiete führte und entsprechend ausgerüstete Fahrradwerkstätten dort nicht vorhanden waren, musste ich oft Mechaniker oder Schlosser einfacher Handwerksbetriebe um Hilfe bei der Wartung und bei der Beschaffung von Ersatzteilen bitten. In dieser Situation wäre ein umfangreiches technisches Fachvokabular sehr hilfreich gewesen, zudem kaum detaillierte zweisprachige Hilfsmittel zu finden waren.
Mit der vorliegenden Arbeit strebe ich daher zum einen die Erweiterung meines fahradtechnischen Fachvokabulars an, möchte aber auch den Grundstein einer umfassenden zweisprachigen lexikalischen Basis in der Fahradtechnik legen, so dass später andere interessierte Nutzer (Hersteller, technische Übersetzer, Radvereine...) darauf zurückgreifen bzw. daran weiterarbeiten können. Zur Zeit befinde ich mich im Gespräch mit dem ADFC (Allgemeiner Deutscher Fahrrad-Club e.V.), der Interesse gezeigt hat, diese Arbeit auf seiner Website zu veröffentlichen.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Beschreibt die persönliche Motivation der Autorin zur Erstellung der Arbeit sowie den methodischen Ansatz zur Auswahl und Definition der technischen Fachbegriffe.
2. Thematischer Abriss: Erläutert die Entstehung der Idee zur Arbeit aus den praktischen Erfahrungen einer Fahrradreise und nennt die verwendeten Hauptquellen.
3. Das Begriffssystem Fahrradbestandteile: Eine Übersicht in Flussdiagrammen: Bietet grafische Darstellungen der verschiedenen Fahrradkomponenten, wobei der Fokus auf den für die Arbeit relevanten Verschleißteilen liegt.
4. Terminologische Einträge: Enthält detaillierte Lexikoneinträge zu den ausgewählten Fachbegriffen mit Definitionen, Kontextbeispielen und Quellenangaben.
5. Glossare: Bietet eine alphabetisch sortierte tabellarische Übersicht der erarbeiteten deutsch-englischen und englisch-deutschen Fachtermini inklusive Verweisen auf Abbildungen.
6. Bibliografie: Listet die verwendeten Quellen für die Terminologiearbeit, unterteilt in gedruckte Medien und Internetquellen, systematisch auf.
Schlüsselwörter
Fahrradtechnik, Fachvokabular, Tourenrad, Kettenschaltung, Felgenbremse, Antrieb, Laufräder, Terminologie, Wartung, Reparaturhandbuch, ADFC, DIN ISO 8090, zweisprachig, Ersatzteile, Fahrradbau.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit primär?
Die Arbeit fokussiert sich auf die Erstellung einer zweisprachigen Terminologieliste für Fahrradverschleißteile von Tourenrädern.
Welche Bereiche der Fahrradtechnik werden behandelt?
Die Arbeit deckt schwerpunktmäßig die Bereiche Laufräder, Bremsen, Antrieb und Schaltung ab.
Was ist das Ziel der Forschungsarbeit?
Das Ziel ist die Bereitstellung einer fundierten lexikalischen Basis, die sowohl Herstellern als auch Übersetzern und Radfahrern als technisches Nachschlagewerk dienen soll.
Welche wissenschaftliche Methode wird angewandt?
Die Autorin nutzt eine Kombination aus technischer Fachliteratur, Verwaltungsnormen (DIN ISO 8090) und Internetrecherchen, um Begriffe präzise zu definieren und zu übersetzen.
Was umfasst der Hauptteil der Arbeit?
Der Hauptteil besteht aus grafischen Begriffssystemen und detaillierten terminologischen Einträgen zu spezifischen Fahrradkomponenten.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die wichtigsten Begriffe sind Fahrradtechnik, Fachvokabular, Tourenrad, Kettenschaltung und Fahrradverschleißteile.
Warum wurde ein englisches Handbuch als Basis gewählt?
Die Autorin wählte das Buch „Bicycle Repair: Step by Step“ als Ausgangspunkt, da es international anerkannt ist, jedoch keine befriedigenden Übersetzungen für alle Fachtermini bot.
Wie geht die Autorin mit mehrdeutigen Begriffen um?
Sie nutzt Kontextabgleiche, Häufigkeitsanalysen mittels Suchmaschinen und Orientierung an DIN-Normen, um die passendste Definition zu finden.
- Arbeit zitieren
- Birgit Hollenbach (Autor:in), 2009, Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/154711