Das Ziel dieser Arbeit ist es, zu untersuchen mit welchen Methoden der Textreduktion die Untertitelung des Films La Vie Scolaire vom Französischen ins Deutsche vorgenommen wurde und welche aktuellen Trends bezüglich der geltenden Untertitelungskonventionen darin erkennbar sind.
Zuerst werden in der vorliegenden Arbeit die Definition der Untertitelung und die Besonderheiten der Übersetzung in dieser Form dargelegt. Dann werden typische Strategien der Textverkürzung und -vereinfachung bei der Untertitelung erklärt. Anschließend werden diese anhand der deutschen Untertitel des Films La Vie Scolaire auf Netflix untersucht. Die Ergebnisse der Analyse werden nachfolgend bewertet und zusammengefasst, gefolgt von einer Einschätzung zu aktuellen Herausforderungen in diesem Feld, sowie möglichen Veränderungen in den Untertitelungskonventionen.
Um Interessierten den Zugang zu Fernsehen und Filmen verschiedener Kulturen zu ermöglichen, wenn sie die original darin verwendete Sprache noch nicht gut genug verstehen können, sind übersetzte Untertitel sehr wertvoll. Alle Facetten der verwendeten Umgangssprache korrekt zu übersetzen setzt ein hohes Maß an Sprachkompetenz, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache, und an sprachlichem Einfühlungsvermögen voraus. Dies stellt immer noch eine gewisse Hürde dar, daher ist dieses Forschungsfeld bei weitem noch nicht erschöpft. Die Erkenntnisse können darüber hinaus auch sinnvoll in der Ausbildung künftiger Übersetzer_innen verwendet werden.
Da nach den räumlichen und zeitlichen Vorgaben für die Untertitelung in Filmen und Serien durchschnittlich zwei Wörter pro Sekunde geschrieben werden können, aber im durchschnittlichen Sprechtempo mehr als zwei Wörter gesprochen werden können, muss in den Untertiteln etwas gekürzt oder der Text zur besseren Lesbarkeit angepasst werden. Die Frage ist dabei, was ausgelassen oder geändert werden kann, ohne dass relevanter Inhalt verloren geht.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Untertitelung
- Definition
- Charakteristika der Untertitel-Übersetzung
- Besondere Herausforderungen
- Notwendigkeit der Textreduktion
- Strategien zur Textverkürzung und -vereinfachung
- Allgemeines Vorgehen
- Auslassung
- Wortebene
- Satzebene
- Paraphrasierung
- Zusammenfassung
- Syntax
- Vokabular
- Standardisierung
- Analyse der Untertitel für La Vie Scolaire
- Materialvorstellung und methodisches Vorgehen
- Umsetzung
- Auswertung der Analyse
- Herausforderungen und Ausblick
- Arbeitsbedingungen
- Zielpublikum
- Konzeptionelle Schriftlichkeit
- Technische Möglichkeiten
- Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht die Methoden der Textreduktion, die bei der Untertitelung des Films „La Vie Scolaire“ vom Französischen ins Deutsche angewendet wurden, und analysiert, welche aktuellen Trends bezüglich der geltenden Untertitelungskonventionen darin erkennbar sind.
- Definition und Besonderheiten der Untertitel-Übersetzung
- Strategien zur Textverkürzung und -vereinfachung
- Analyse der deutschen Untertitel des Films „La Vie Scolaire“
- Herausforderungen und Ausblick auf die Entwicklung von Untertitelungskonventionen
- Bewertung der Ergebnisse und Zusammenfassung der Erkenntnisse
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Die Einleitung stellt die Relevanz der Untertitelung für den Zugang zu audiovisuellen Medien in verschiedenen Kulturen dar. Sie erläutert die Notwendigkeit der Textreduktion in Untertiteln aufgrund der zeitlichen Vorgaben und die Forschungsfrage der Arbeit.
- Untertitelung: Dieses Kapitel definiert Untertitel und unterscheidet zwischen interlingualen und intralingualen Untertiteln. Es beschreibt die Charakteristika der Untertitel-Übersetzung im Vergleich zur klassischen literarischen Übersetzung und erläutert besondere Herausforderungen, die sich aus der Polysemiotizität audiovisueller Medien ergeben.
- Strategien zur Textverkürzung und -vereinfachung: Dieses Kapitel stellt verschiedene Strategien zur Textreduktion in Untertiteln vor, darunter Auslassung und Paraphrasierung auf verschiedenen Ebenen (Wort-, Satz- und Textebene). Es erläutert die Anwendung dieser Strategien im Kontext der Untertitelung.
- Analyse der Untertitel für La Vie Scolaire: Dieser Abschnitt beschreibt das Material und die methodische Vorgehensweise bei der Analyse der deutschen Untertitel des Films „La Vie Scolaire“. Es werden Ergebnisse der Analyse präsentiert und bewertet.
- Herausforderungen und Ausblick: Dieses Kapitel beleuchtet aktuelle Herausforderungen in der Untertitelbranche, wie z. B. die Arbeitsbedingungen, das Zielpublikum, die konzeptionelle Schriftlichkeit und die technischen Möglichkeiten. Es diskutiert mögliche Veränderungen in den Untertitelungskonventionen.
Schlüsselwörter
Die Arbeit befasst sich mit den Themen Untertitelung, Textreduktion, Untertitelungskonventionen, Audiovisuelle Kommunikation, Polysemiotizität, Intersemiotisches Übersetzen, Filmübersetzung, Sprachkompetenz, Übersetzungstheorie, La Vie Scolaire.
- Arbeit zitieren
- Hanna Mirjam Bendin (Autor:in), 2021, Verkürzung und Vereinfachung bei der Verschriftlichung gesprochener Sprache. Am Beispiel der Untertitel des Films "La Vie Scolaire", München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/1372073