Аннотация
Данная исследовательская работа посвящена изучению семантических трансформаций значений контекстообразующих лексем в рамках современных немецких каламбурных контекстов (анекдотов), основанных на семантических категориях многозначности, омонимии и системе фразеологии.
В работе доказывается, что семантическая динамика слова может проявлять себя в трех разных формах: как лексико-семантическое варьирование, как семное варьирование или как семантическая деривация.
Подчеркивается также, что самую большую группу контекстообразующих лексем в рассмотренных контекстах составляют немецкие многозначные лексемы, значения которых в составе языковых шуток модифицируются тремя названными способами.
Zusammenfassung
Diese Forschungsarbeit ist dem Studium der semantischen Transformationen der Bedeutung von kontextbildenden Lexemen im Rahmen der modernen deutschen Wortwitze gewidmet, die auf den sementischen Kategorien der Mehrdeutigkeit, Homonymie und des Phraseologiesystems beruhen.
In der Arbeit wird bewiesen, dass die semantische Dynamik des Wortes in drei unterschiedlichen Formen zum Ausdruck kommen kann: lexikalisch-semantische Variierung, Semvariierung und semantische Ableitung.
Es wird auch besonders darauf hingewiesen, dass in den analysierten Kontexten die zahlreichste Gruppe von kontextbildenden Lexemen aus mehrdeutigen deutschen Lexemen besteht, deren Bedeutung sich in den Sprachwitzen nach den drei genannten Arten modifiziert.
Содержание
Введение
Глава I Об основных терминах, принятых в работе
§ 1 Термины «шутка» и «анекдот» в русскоязычной и немецкоязычной лингвистике (содержание и сфера употребления)
1.1. О специфике толкования понятий «шутка» и «анекдот» в русскоязычной и немецкоязычной лингвистике
1.2. Анекдот как жанр (отличительные характеристики)
1.3. Специфика немецкого юмора
1.4. «Референциальные» и «лингвистические» анекдоты
§ 2 Языковая игра и приемы ее реализации для создания комического эффекта
2.1. Языковая игра как условие создания комического эффекта
2.2. Языковая игра и комический эффект каламбура
§ 3 Классификация семантико-звуковых основ каламбура
3.1. Каламбуры, основанные на многозначности слова
3.2. Каламбуры, основанные на омонимии
3.3. Каламбуры, основанные на разрушении фразеологии
Глава II Семантическая динамика значения слова в условиях контекста
§ 1 Значение языкового знака и его типология
1.1. Дифференциация понятий «значение» и «смысл»
1.2. Языковой знак как носитель значения
1.3. Значение в структуре языкового знака – слова
1.4. Структура лексического значения и семантическая структура слова
§ 2 Семантические трансформации значения слова
2.1 Семантическая динамика слова в ходе исторического развития языковой системы
2.2. Семантические трансформации значения слова в акте коммуникации
2.2.1. Слово как единица языка и речи
2.2.2. Слово и контекст
2.2.3. Вариативность значения слова в конкретном речевом акте
2.2.4. Лексико-семантическое варьирование значения слова
2.2.5. Семное варьирование значения слова
2.2.6. Семантическая деривация
Глава III Семантические трансформации значения слова в немецкоязычном каламбурном контексте
§ 1 Семантическая динамика слова в каламбурах, основанных на многозначности
1.1. Лексико-семантическое варьирование
1.2. Семное варьирование
1.3. Семантическая деривация
§ 2 Семантическая динамика слова в каламбурах, основанных на омонимии
§ 3 Семантическая динамика слова в каламбурах, основанных на разрушении фразеологии
Заключение
Цели и тематические направления исследования
Данная работа посвящена коммуникативному анализу семантических трансформаций, происходящих со словами в структуре комических контекстов (немецких анекдотов-каламбуров), с целью выявления механизмов их семантической динамики.
- Исследование лексической семантики в условиях коммуникативного акта.
- Классификация видов семантических трансформаций (лексико-семантическое и семное варьирование, семантическая деривация).
- Анализ механизмов создания комического эффекта через игру слов (многозначность, омонимия, фразеология).
- Изучение роли контекста в актуализации различных значений языкового знака.
Аутентичный фрагмент из книги
1.1. Лексико-семантическое варьирование
В рамках многозначности лексико-семантическое варьирование охватывает самое большое число примеров – 73 (45%), хотя в целом в немецком языке субсистема многозначных лексем (МЛ), с узуально закрепленной полисемией, составляет лишь около 16% от общего числа единиц лексикона (Ковтунова Е.А. 2003: 12). Лексико-семантическое варьирование наблюдалось у таких частей речи как существительное, глагол, прилагательное и предлог.
Wenn eine Jura-Studentin nicht bis zum 6. Semester ihren Doktor hat, muß sie Ihn selber machen.
С у щ е с т в и т е л ь н о е >Doktor<, как определяет толковый словарь немецкого языка, имеет два узуально закрепленных значения. Одно из них дефинируется следующим образом: Person, die den Grad des Doktors besitzt – человек имеющий докторскую степень. Это значение становится актуальным в контексте посредством его синтагматической связи с существительным >Jura-Studentin< - студентка юридического факультета и особенно личным местоимением женского рода >ihr< (ihren Doktor – своего доктора). В таком понимании слушающий интерпретирует для себя ситуацию так, что молодая студентка юридического факультета состоит в близких отношениях с университетским доктором юридических наук. Однако, далее по контексту лексическая сочетаемость существительного >Doktor< меняется, что свидетельствует об изменении его значения. В опоре на словосочетание >selber machen< - сделать самой сформировавшееся представление разрушается и существительное >Doktor< актуализирует другое свое узуально закрепленное значение: höchster akademischer Grad, der aufgrund einer schriftlichen Arbeit und einer mündlichen Prüfung durch eine Fakultät verliehen wird – докторская степень. В данном случае трансформация значения существительного изначально особенно ярко проявилась на уровне синтаксического слоя, тогда как смена класса обозначаемых денотатов протекала по принципу рефлексии на модификацию синтаксического значения.
Краткое содержание глав
Глава I Об основных терминах, принятых в работе: Автор определяет типологические и коммуникативные характеристики современного анекдота и предлагает классификацию семантико-звуковых основ каламбура.
Глава II Семантическая динамика значения слова в условиях контекста: Разрабатываются теоретические аспекты семантики, проводится разграничение понятий «значение» и «смысл» и обосновывается методика исследования семантических трансформаций.
Глава III Семантические трансформации значения слова в немецкоязычном каламбурном контексте: Проводится практический анализ фактического материала, подтверждающий действие механизмов варьирования и деривации в комическом контексте.
Ключевые слова
Семантика, каламбур, анекдот, лексико-семантическое варьирование, семное варьирование, семантическая деривация, контекст, языковая игра, полисемия, омонимия, фразеология, коммуникативный акт, сигнификат, денотат, семантическая оппозиция.
Часто задаваемые вопросы
О чем данное научное исследование?
Работа посвящена изучению процессов семантической трансформации слов в рамках современных немецкоязычных комических контекстов (анекдотов).
Какие основные темы рассматриваются в книге?
Центральными темами являются семантическая динамика лексем, теория языковой игры, механизмы создания комического эффекта и классификация каламбурных основ.
Какова основная исследовательская цель работы?
Целью является коммуникативный анализ способов и видов семантических трансформаций слов, функционирующих в каламбурном контексте.
Какие методы лингвистического анализа применяются автором?
Используется комплексная методика, включающая контекстуальный анализ, компонентный анализ, метод сопоставления словарных дефиниций и количественный подсчет.
Что именно подвергается анализу в основном тексте?
В основном тексте анализируются значения лексем, которые выступают в качестве «ядра» комического контекста и претерпевают трансформации на основе многозначности, омонимии или разрушения фразеологизмов.
Какие термины характеризуют работу?
Ключевыми терминами являются семантическая деривация, семное варьирование, лексико-семантическое варьирование, полисемия, омонимия и фразеологическая деформация.
Почему автор использует термин «анекдот» для немецких шуток?
Автор объясняет, что в русскоязычной лингвистике термин «анекдот» является более емким и полностью соответствует сути немецкого понятия «Witz» в рамках проведенного терминологического единства.
В чем заключается научная новизна работы?
Новизна заключается в комплексном подходе к семантическим трансформациям, рассматриваемым через призму прагматических и структурных особенностей контекста в синхроническом срезе.
- Arbeit zitieren
- Elena Ens (Autor:in), 2005, Семантическая динамика значения слова в немецкоязычном юмористическом контексте , München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/135922