This paper is an attempt at investigating the relationship that occurs between the translator and the writer. It aims at revealing how the translator works within the conditions of cognitive factors, such as interpretation, intention & context, and how or even why the target text comes to have its final version. However, T.S. Eliot’s Journey of the Magi and its translation into Arabic are chosen here as the data of this study. The Arabic translation is made by Badr Shakir As-Sayyab published in his book, entitled Selected Pomes of the Modern World Poetry. However, this translation will be gauged in terms of natural cognitive factors that affect the translator during the process of translation.
Besides, The model of Analysis is proposed by Louise Cummings in his article entitled Theory of mind in utterance interpretation (2015: 100-112), cited in Airenti, Cruciani & Plebe (eds.) (2017). Two hypotheses have been included in this regard. First, since the translator has the control to manipulate, interpose, and recreate the text, he might become the writer of that text. Secondly, the linguistic repertoire (choices) and decisions made by the translator may be affected in terms of the cognitive factors mentioned above.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- Abstract
- Introduction
- Literature Review: The Interrelation between the writer vs. the translator
- The Relation between the Writer & Translator
- Factors Influencing the Work of the Translator
- Interpretation
- Intention
- Context
- Methodology
- Research Design & Data Collection
- Reliability of Data Source & Model of Analysis
- Text Data
- Data Analysis & Results
- Discussion of the Study
- Conclusions
- References
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
This paper investigates the relationship between the translator and the writer, exploring how cognitive factors—interpretation, intention, and context—shape the translator's work and influence the final version of the target text. The study uses T.S. Eliot's "Journey of the Magi" and its Arabic translation by Badr Shakir As-Sayyab as its data. The analysis focuses on how these cognitive factors affect the translator's choices and the resulting text.
- The interplay between the writer's authority and the translator's agency.
- The role of cognitive factors (interpretation, intention, context) in translation.
- The extent to which a translator can be considered a writer in their own right.
- The comparison of the source and target text to highlight the impact of translation.
- An examination of the translator's decision-making process within a cognitive framework.
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
Introduction: This chapter introduces the central question of the translator's role and authority in relation to the original writer. It posits that translators, through their interpretations and creative interventions, may exert a level of authorship comparable to the original writer. The chapter establishes the core research questions concerning the boundaries of a translator's involvement, the possibility of a translator becoming a writer, and the relationship between cognitive factors in both the writing and translation processes. The study aims to delve into these questions, setting the stage for a cognitive investigation into the translator’s perspective.
Literature Review: The Interrelation between the writer vs. the translator: This chapter explores the roles of writer and translator, questioning what distinguishes each role and how they interconnect. It investigates whether the writer and translator can essentially exchange places, posing this as a central equation to be explored. The review examines the writer's control over the text and responsibility for communication, highlighting the writer's ability to shape meaning and cultural influence. The chapter also considers the translator's creative input and potential for impacting the target text.
Methodology: This section details the research design and data collection methods employed in the study. It describes the reliability of the data source—T.S. Eliot's "Journey of the Magi" and its Arabic translation—and outlines the analytical model used, which appears to be based on Louise Cummings' theory of mind in utterance interpretation. This chapter also discusses the text data and how the data analysis and results were obtained and what these results imply.
Schlüsselwörter (Keywords)
Translation, Cognitive Factors, Translator, Writer, Interpretation, Intention, Context, T.S. Eliot, "Journey of the Magi," Arabic Translation, Authorial Authority, Cognitive Processes, Linguistic Repertoire.
Frequently Asked Questions: A Study of the Interrelation Between Writer and Translator in T.S. Eliot's "Journey of the Magi"
What is the main topic of this research paper?
This paper investigates the relationship between the writer and the translator, specifically exploring how cognitive factors (interpretation, intention, and context) influence the translator's work and the final target text. It uses T.S. Eliot's "Journey of the Magi" and its Arabic translation as a case study.
What are the key research questions addressed in the paper?
The study explores the interplay between the writer's authority and the translator's agency, the role of cognitive factors in translation, the extent to which a translator can be considered a writer, and how translation impacts the source text. It examines the translator's decision-making process within a cognitive framework.
What methodology is employed in this study?
The research uses T.S. Eliot's "Journey of the Magi" and its Arabic translation as its primary data source. The analysis likely employs a model based on Louise Cummings' theory of mind in utterance interpretation. The methodology section details the research design, data collection, reliability of the data source, and the data analysis process.
What are the key themes explored in the paper?
Key themes include the translator's role and authority, the influence of cognitive factors (interpretation, intention, context) on translation, the comparison of source and target texts, and the examination of the translator's decision-making process.
What are the chapter summaries?
The Introduction sets the stage by introducing the central research questions. The Literature Review explores the roles of writer and translator and how they interconnect. The Methodology section details the research design and data analysis. The paper also includes a Conclusion and a section on References.
What are the key words associated with this research?
Key words include Translation, Cognitive Factors, Translator, Writer, Interpretation, Intention, Context, T.S. Eliot, "Journey of the Magi," Arabic Translation, Authorial Authority, Cognitive Processes, and Linguistic Repertoire.
What is the structure of the paper?
The paper follows a standard academic structure, including an abstract, introduction, literature review, methodology, conclusions, and references. It also provides a table of contents and chapter summaries.
What is the significance of using T.S. Eliot's "Journey of the Magi" and its Arabic translation?
The choice of this specific text and translation allows for a detailed analysis of how cognitive factors impact the translation process and the resulting text in a concrete example.
- Arbeit zitieren
- Prof. Dr. Qasim Obayes Al-Azzawi (Autor:in), Abdul-Haq Abdul-Kareem Abdullah Al-Sahlani (Autor:in), 2021, The Translator's Pictorial Perspective. A Case Study of the Cognitive Factors Lied Upon the Translator, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/1023663