Laut Hausmann ist ein Wörterbuch eine Art Sammlung von lexikalischen Einheiten, die durch ein bestimmtes Medium repräsentiert wird. Zu diesen lexikalischen Einheiten werden für einen bestimmten Nutzer bestimmte Informationen gegeben, die so geordnet sein müssen, dass ein rascher Zugang zur Einzelinformation möglich ist. Ein Wörterbuch ist meist alphabetisch geordnet. Es stellt somit eine Art Verzeichnis aller Lexeme und freier Morpheme, sowie der zur Wortbildung zugehörigen gebundenen Morpheme einer gegebenen Sprache dar. (Azevedo do Campo, 1998, S.103) Ein besonderes Kennzeichen von Definitionswörterbüchern ist der Aufbau der Mikro- (Angaben, die jedes Lemma begleiten) und Makrostruktur (Auswahl der eingetragenen Lemmata). Diese kann in verschiedenen Wörterbüchern sehr verschieden aussehen. Makro- und Mikrostrukturen variieren ja nach Wörterbuch stark. Die einsprachigen Definitionswörterbücher stellen den Wortschatz einer Sprache dar und erklären ihn mit derselben Sprache. (Azevedo do Campo, 1998, S.104) In der folgenden Arbeit soll an Hand verschiedener französischer Definitionswörterbücher untersucht werden, was es für Definitionstypen gibt und wie sich diese unterscheiden. Weiterhin soll der im Anschluss der Frage nachgegangen werden, was eine gute Definition ausmacht.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Was ist eine Definition?
2.1 Anwendung
2.2 Weitere Problemfälle
3 Arten der Definition
3.1 Relationelle und substantielle Definition
3.2 Primäre und sekundäre Definition
3.3 Sprachliche und enzyklopädische Definition
3.4 Definition und linguistische Beschreibung
4 Die Anordnung der Definition im Wörterbuch
5 Was ist eine gute Definition?
6 Fazit
7 Literaturverzeichnis
1 EINLEITUNG
Laut Hausmann ist ein Wörterbuch eine Art Sammlung von lexikalischen Einheiten, die durch ein bestimmtes Medium repräsentiert wird. Zu diesen lexikalischen Einheiten werden für einen bestimmten Nutzer bestimmte Informationen gegeben, die so geordnet sein müssen, dass ein rascher Zugang zur Einzelinformation möglich ist. Ein Wörterbuch ist meist alphabetisch geordnet. Es stellt somit eine Art Verzeichnis aller Lexeme und freier Morpheme, sowie der zur Wortbildung zugehörigen gebundenen Morpheme einer gegebenen Sprache dar. (Azevedo do Campo, 1998, S.103)
Ein besonderes Kennzeichen von Definitionswörterbüchern ist der Aufbau der Mikro- (Angaben, die jedes Lemma begleiten) und Makrostruktur (Auswahl der eingetragenen Lemmata). Diese kann in verschiedenen Wörterbüchern sehr verschieden aussehen. Makro- und Mikrostrukturen variieren ja nach Wörterbuch stark.
Die einsprachigen Definitionswörterbücher stellen den Wortschatz einer Sprache dar und erklären ihn mit derselben Sprache. (Azevedo do Campo, 1998, S.104)
In der folgenden Arbeit soll an Hand verschiedener französischer Definitionswörterbücher untersucht werden, was es für Definitionstypen gibt und wie sich diese unterscheiden. Weiterhin soll der im Anschluss der Frage nachgegangen werden, was eine gute Definition ausmacht.
2 WAS IST EINE DEFINITION?
In einsprachigen Wörterbüchern findet man zu jedem Eintrag, der auch Lemma genannt wird, eine oder mehrere Definition/en in derselben Sprache, wie das Lemma selbst. Oft gibt es hierzu weitere sprachliche Informationen, wie beispielsweise die phonetische Umschrift, Angaben zur Etymologie, zum Sprachregister, zur Wortart, zum Stilregister, zu Synonymen etc. Viele Beispiele, die auch Zitate sein können, werden häufig zur Illustration der Bedeutung verwendet. (Geckeler/Dietrich, 2003, S. 131) Eine Definition erläutert die Bedeutung(en) eines Wortes, indem sie hierzu andere Wörter benutzt. Durch dieses Verfahren entstehen Gleichungen der Form:
Definiendum = Definiens
(=Zu definierendes Wort) = (= die Definition)
Wie auch in der Mathematik ist so eine Gleichung sowohl von links nach rechts, als auch von rechts nach links sinnvoll lesbar. (Hausmann, 1977, S.35)
couleur = „Caractère d’une lumière, de la surface d’un objet (indépendamment de sa forme), selon l’impression visuelle particulière qu’elles produisent […]“ (Robert, P. ,2002)
piscine = „Grand bassin de natation, et ensemble des installations qui l’entourent […] “ (Robert, P. ,2002)
surestimer = „estimer au-dela de sa valeur […]“(Robert, P. ,2002)
Die rechte Seite der Gleichung, also die Definition, kann aus einem, aber auch aus mehreren Wörtern bestehen.
forte = „robuste, vigoreux “ (Hausmann, 1977, S.35)
mode = „forme, méthode“ (Larousse, 1972)
extravagant = „Qui est bizarre, fantasque […]“ (Robert, P., 1955)
Es ist jedoch der häufigste Fall, dass auf der Seite der Definition ein Syntagma mit der gleichen Bedeutung steht. Ein Syntagma ist eine syntaktisch verbundene Gruppe von Wörtern, die bei einem Stellungswechsel im Satz nicht getrennt werden können. (Götze, Bertelsmann, 1996) Dieses Syntagma wird auch Paraphrase genannt.
Beispiel:
larme = „Goutte de l’humeur liquide, transparente et salée qui s’écoule des yeux sous l’effet d’une atteinte physique douloureuse ou d’une émotion […]“ (Trésor de la Langue Française, 1983)
Vorsicht ist jedoch bei so genannten „Zirkeldefinitionen“ geboten. Bei diesen Definitionen wird ein Wort mit Teilen von sich selbst definiert. Dies darf nicht sein, denn es trägt nicht zum Verständnis des unbekannten Wortes bei.
Beispiel:
la poire = ‘Fruit du poirier, charnu, à pépins, de forme oblongue.’ […](Robert, P.
,2002)
An diesem Beispiel wird das Problem der „Zirkeldefinition“ ganz besonders deutlich: kennt man das Wort Birne nicht, so wird man in den seltensten Fällen das Wort Birnbaum kennen.
Ein ähnliches Problem stellen die so genannten „Sackgassendefinitionen“ dar. Bei dieser Art der Definitionen kommt es vor, dass sich die Paraphrasen Wörtern bedienen, die in dieser Art nicht oder nicht in der Bedeutung definiert sind.
Beispiel:
riccie =„genre d’hépatiques qui croissent sur les terres humides“ (Hausmann, 1977 S. 40)
Ist dem Leser das Wort hépatiques nicht bekannt, wird er es nachschlagen. Jedoch fehlt in diesem Artikel die Bedeutung „Leberblümchen“, die hépatiques im oberen Beispiel eingenommen hat. Der Fremdsprachenlerner befindet sich in so einem Fall buchstäblich in der Sackgasse.
2.1 ANWENDUNG
An dieser Stelle soll noch einmal genauer auf die Paraphrase eingegangen werden. Als Beispiel soll zunächst das Lexem le football dienen. In verschiedenen Wörterbüchern ist es folgendermaßen definiert:
1) football = „Sport d’équipe (d’abord appelé football association) opposant deux
équipes de onze joueurs, où il faut faire pénétrer un ballon rond dans les
buts adverses, sans le toucher de la main ni du bras.“[…] (Robert, P. ,2002)
2) football = „Sport où s’opposent deux équipes formées de onze joueurs chacune ; seuls
les deux gardiens de but (voir goal) peuvent toucher le ballon autrement
qu’avec le pied (ou la tête). La formation de chaque équipe est la suivante :
un goal, deux arrières, trois demis (dont l’un peut être arrière centre) et cinq
avants (un avant-centre, deux intérieurs, deux ailiers). De création récente,
la formation 4-2-4 (ou W.M.) comporte en plus du gardien de but, quatre
arrières, deux demis et quatre avants. Le terrain ne dépasse pas 120x90 m.
La durée d’un match disputé par des seniors est de 90 minutes ; dans
certains cas ; une prolongation de 30 minutes peut être décidée. L’équipe
gagnante est celle qui a réussi à infliger à l’adversaire le plus de buts (il y a un but dès que le ballon pénètre dans les filets de l’adversaire). Le football se joue avec un ballon rond (d’où l’expression le ballon rond pour désigner ce sport par opposition à ballon ovale expression qui désigne parfois le rugby). La dénomination officielle de ce sport est football association, par opposition du football rugby ou simplement rugby. Le football est pratiqué par des équipes (au clubs) d’amateurs et de professionnels, clubs organisés en fédération (par exemple : la Fédération Française de Football ou F.F.F.) Les équipes disputent des matchs comptant pour les divers championnats ou pour la coupe (Coupe de France, Coupe du Monde). Le football est un sport extrêmement populaire dans beaucoup de pays. En France il est pratiqué dans toutes les régions (sauf dans le Sud-Ouest, où le rugby l’emporte largement dans la faveur du public). Les règles du football sont extrêmement précises et la pratique de ce sport a donné naissance à un vocabulaire populaire : entraîneur, capitaine […]“ (Girodet, J. 1976)
3) football = „des jeux de balle opposant deux équipes existèrent dès l’Antiquité. Dans
l’ harpastum romain, les joueurs devaient s’arracher l’un à l’autre le ballon.
Le Moyen Âge connut des jeux analogues la soule ou choule en France, la
Calcio en Italie, le hurling ou campball en Angleterre, le gowffe en Ecosse,
mais les joueurs pouvaient diriger le ballon aussi bien avec les mains
qu’avec les pieds. A partir de cette origine commune, le rugby se différencia
dès 1823. […] En France, c’est en 1872 que le football fit son apparition,
introduit par la colonie britannique du Havre. […] Le football, sport le plus
pratiqué dans le monde, est aussi celui qui possède les plus grandes
implications sociales et économiques. La facilité de dramatisation d’un
jeu aux règles simples et l’identification courante aux équipes favorisent des
affrontements parfois sanglants entre supporters. […]“ (Mourre, M. 1996)
4) football = „Sport d’équipe (d’abord appelé football-association, du nom de la première
ligue anglaise de football qui en fixa les règles en 1863, par opposition au
football- rugby V. Rugby) qui se pratique avec des équipes de onze joueurs
où l’usage des mains est interdit, sauf aux gardiens de but, et où il faut faire
pénétrer un ballon rond dans les buts adverses […] “ (Robert, P., 1955)
5) football = „Sport dans lequel vingt-deux joueurs, divisés en deux camps opposés
s’efforcent d’envoyer un ballon sphérique dans le but du camp adverse, sans
l’intervention des mains. “ (Larousse, 1972)
6) football = „Désignait initialement tout jeu de ballon opposant deux équipes.
Aujourd’hui, est réservé au jeu mettant aux prises deux équipes de onze
joueurs qui doivent faire entrer un ballon, sans le toucher de la main ou du
bras, dans le but défendu par le camp adverse.“ (Dictionnaire de l’Académie
Française, 2000)
7) football = „Terme emprunté de l’anglais: Balle au pied. Il désigne un jeu composé de
deux équipes où un ballon doit être envoyé à un but déterminé et où il est
interdit de se servir des mains. “ (Dictionnaire de l’Académie
Française, 1932)
8) football = „Sport opposant deux équipes de onze joueurs dont chacune s’efforce
d’envoyer un ballon de forme sphérique à l’intérieur du but adverse en la
frappant et le dirigeant principalement du pied, éventuellement de la tête ou
du corps, mais sans aucune intervention des mains que les gardiens de but
seuls peuvent utiliser. “ (Trésor de la Langue Française, 1983)
9) Littré macht keinen Eintrag zu football. Auch unter dem Eintrag balle au pied wird der Leser nicht fündig.
10) Auch im Dictionnaire fondamental von Gougenheim gibt es kein Lemma zu football. Einzig unter ballon findet man als Beispiel „un ballon de football“. Kann sich also der Lerner nichts unter dem Begriff football vorstellen, ist er mit dem Gougenheim allein verloren und befindet sich in der vorhin erwähnte Sackgasse.
In all diesen aufgeführten Definitionen treten Merkmale auf, die auf jeden Fall zur eindeutigen Definition erforderlich sind. Diese Merkmale werden auch distinktive Merkmale genannt, denn sie trennen den definierten Begriff von anderen, ähnlichen Begriffen eindeutig ab. (Hausmann, 1977, S.35/36)
[...]