Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Zur Shop-Startseite › Germanistik - Sonstiges

Übersetzungsvergleich von Herman Melvilles "Moby Dick"

Titel: Übersetzungsvergleich von Herman Melvilles "Moby Dick"

Hausarbeit , 2008 , 40 Seiten , Note: 2,0

Autor:in: Anonym (Autor:in)

Germanistik - Sonstiges

Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Im Jahr 1851 erschien die erste Ausgabe von Herman Melvilles Roman "Moby Dick" in London und kurz darauf auch in New York. In den Vereinigten Staaten wurde der Roman stark kritisiert, da Melville den religiösen Anforderungen nicht gerecht wurde. Die religionskritischen Aussagen waren in der britischen Ausgabe zensiert worden, weshalb die Rezensionen in Großbritannien neutraler ausfielen, dennoch stieß "Moby Dick" auch hier zunächst auf Verständnislosigkeit. Erst ab den 1920er Jahren wurde der Roman als Klassiker der Weltliteratur anerkannt. Seitdem ist "Moby Dick" zehnmal ins Deutsche übertragen worden. Die erste deutsche Fassung wurde 1927 herausgegeben, doch dabei handelte es sich lediglich um ein Drittel des ursprünglichen Textes. In dieser Arbeit werden zwei deutsche Übersetzungen dieses Werkes verglichen.

Anlässlich des 150-jährigen Veröffentlichungsjubiläums beauftragte der Carl Hanser Verlag Friedhelm Rathjen, der vor allem für seine Übersetzungen von James Joyce und Robert Lewis Stevenson bekannt ist, mit der Neuübersetzung. Doch der Herausgeber und der Verlag lehnten seine Fassung ab und beauftragten Matthias Jendis, der die Übersetzung von Rathjen stark bearbeitete. Da Rathjen die Veröffentlichung unter seinem Namen ablehnte, publizierte man diese Fassung als Übersetzung von Jendis und gab Rathjen die Rechte an seiner Ur-Fassung zurück.

Für meinen Übersetzungsvergleich von "Moby Dick" habe ich mich für diese beiden Übersetzungen entschieden, da sie gravierende Unterschiede aufweisen und sich sehr gut zur Veranschaulichung von Übersetzungsproblemen eignen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Hauptteil

2.1 Einführung in das Original

2.1.1 Aufbau

2.1.2 Erzählform

2.1.3 Handlung

2.2 Strukturmerkmale der Übersetzungen

2.2.1 Die Übersetzung von Rathjen

2.2.2 Die Übersetzung von Jendis

2.3 Übersetzungstheoretische Charakterisierung

2.3.1 Die Übersetzung von Rathjen

2.3.2 Die Übersetzung von Jendis

3. Zusammenfassung

4. Literaturverzeichnis

4.1 Primärliteratur

4.2 Sekundärliteratur

5. Anhang

5.1 Textausschnitt Original: Herman Melville, Moby Dick

5.2 Textausschnitt Übersetzung: Friedhelm Rathjen, Moby- Dick

5.3 Textausschnitt Übersetzung: Matthias Jenids, Moby- Dick

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht und vergleicht die zwei deutschen Neuübersetzungen des Romans "Moby Dick" von Herman Melville durch Friedhelm Rathjen und Matthias Jendis. Ziel ist es, anhand ausgewählter Textpassagen die unterschiedlichen Übersetzungsstrategien und deren Auswirkungen auf Sprachstil, Lesbarkeit und Originaltreue unter Einbeziehung übersetzungstheoretischer Konzepte von Schleiermacher, Humboldt und Benjamin zu analysieren.

  • Vergleichende Analyse der Übersetzungsmethoden von Friedhelm Rathjen und Matthias Jendis.
  • Untersuchung der Bewahrung oder Anpassung sprachlicher Eigenheiten des Originals (z. B. Figurenrede, Syntax).
  • Einordnung der Übersetzungen in theoretische Rahmen (Schleiermacher, Humboldt, Benjamin).
  • Bewertung des Einflusses von Übersetzung auf den Lesefluss und die inhaltliche Vermittlung.

Auszug aus dem Buch

Die Übersetzung von Rathjen

Rathjens Übersetzung von Melvilles Moby Dick zeichnet sich vor allem durch den Versuch, möglichst nahe am Originaltext zu bleiben und diesen in möglichst allen Einzelheiten nachzubilden, aus. Auf diese Weise vermittelt er einen guten Einblick in das Original, da er dessen Eigentümlichkeiten erhält und somit unterstreicht. Eine dieser Eigentümlichkeiten ist der Bruch in der Figurenrede, was vor allem in den Szenen, in denen Ahab spricht, geschieht.

In der zitierten Stelle erkundigt sich der Steuermann Starbuck, ob der Kapitän sein Bein nicht durch Moby Dick verloren habe, woraufhin dieser in einer altertümlich wirkenden Sprache die Mannschaft auf die Jagd nach dem Wal einschwört.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung gibt einen historischen Überblick über das Erscheinen von Moby Dick und die Rezeptionsgeschichte sowie die Notwendigkeit des vorliegenden Vergleichs zwischen den Übersetzungen von Rathjen und Jendis.

2. Hauptteil: Der Hauptteil gliedert sich in eine inhaltliche Einführung in Melvilles Werk, eine detaillierte Analyse der sprachlichen Strukturmerkmale beider Übersetzungen und eine theoretische Reflexion basierend auf namhaften Übersetzungstheoretikern.

3. Zusammenfassung: Das abschließende Kapitel resümiert die Analyseergebnisse und stellt fest, dass beide Übersetzer unterschiedliche, aber legitime Ansätze verfolgen, die je nach Anspruch des Lesers – Originaltreue oder Lesefluss – ihre Berechtigung haben.

4. Literaturverzeichnis: Hier werden die verwendeten Primär- und Sekundärquellen sowie Internetressourcen aufgeführt.

5. Anhang: Der Anhang enthält die im Vergleich analysierten Textausschnitte aus dem englischen Original sowie den beiden deutschen Übersetzungen.

Schlüsselwörter

Herman Melville, Moby Dick, Literaturübersetzung, Übersetzungsvergleich, Friedhelm Rathjen, Matthias Jendis, Übersetzungstheorie, Schleiermacher, Wilhelm von Humboldt, Walter Benjamin, Originaltreue, Sprachstil, Figurenrede, Literaturrezeption, Nautische Fachsprache.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit vergleicht zwei unterschiedliche deutsche Neuübersetzungen von Herman Melvilles Roman Moby Dick.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Schwerpunkte liegen auf der Analyse der Übersetzungsmethodik, der Bewahrung des Originalstils und der Anwendung klassischer Übersetzungstheorien auf moderne Fassungen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie unterschiedlich die beiden Übersetzer mit den sprachlichen und inhaltlichen Herausforderungen des Originals umgehen und welche theoretischen Ansätze (wie die von Schleiermacher oder Benjamin) sich darin widerspiegeln.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine vergleichende Textanalyse angewendet, bei der spezifische Passagen des Originals direkt mit den entsprechenden Stellen in den Übersetzungen von Rathjen und Jendis gegenübergestellt werden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil umfasst eine Einführung in das Original, die Analyse der Übersetzungen anhand von Strukturmerkmalen wie Syntax und Figurenrede sowie die theoretische Fundierung der Übersetzungspraktiken.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit lässt sich durch Begriffe wie Literaturübersetzung, Moby Dick, Übersetzungstheorie, Originaltreue und Sprachvergleich beschreiben.

Warum wurden gerade die Übersetzungen von Rathjen und Jendis gewählt?

Sie wurden gewählt, weil sie gravierende Unterschiede in ihrer Vorgehensweise aufweisen, wodurch sie sich besonders gut zur Veranschaulichung verschiedener Übersetzungsprobleme eignen.

Wie unterscheidet sich der Ansatz von Jendis von dem von Rathjen?

Rathjen versucht eine möglichst detailgetreue Nachbildung des Originals, während Jendis stärkere Glättungen vornimmt, um die Lesbarkeit zu erhöhen, was jedoch teilweise zu Lasten der Sprachgewalt geht.

Welche Rolle spielt Schleiermachers Theorie in diesem Vergleich?

Schleiermachers Konzepte von "Fremdheit" in der Übersetzung dienen dazu, Rathjens Versuch einer originalgetreuen Überführung in eine ebenso fremd wirkende deutsche Sprache zu charakterisieren.

Wie ordnet die Autorin Benjamins Theorie ein?

Benjamins Konzept der "reinen Sprache" und des "Prinzips der Freiheit" wird herangezogen, um die freiere, flüssigere Herangehensweise von Matthias Jendis theoretisch zu begründen.

Ende der Leseprobe aus 40 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Übersetzungsvergleich von Herman Melvilles "Moby Dick"
Hochschule
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Note
2,0
Autor
Anonym (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2008
Seiten
40
Katalognummer
V468466
ISBN (eBook)
9783668938878
ISBN (Buch)
9783668938885
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzungsvergleich herman melvilles moby dick
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Anonym (Autor:in), 2008, Übersetzungsvergleich von Herman Melvilles "Moby Dick", München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/468466
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  40  Seiten
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Zahlung & Versand
  • Über uns
  • Contact
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum