In dieser Situation hat die Autorin versucht, die Übersetzung an die Zielgruppe anzupassen und gleichzeitig den Ausgangstext nicht zu vernachlässigen. Aber nun stellen sich die Fragen: Wie kann man die Balance halten? Welche Funktionen soll die Übersetzung in der Zielgruppe erfüllen? Wie werden die Vorkenntnisse der Leserschaft eingeschätzt? Mit dem Ziel, diese Fragen zu beantworten, wird die Übersetzung des Buchs 网红经济 (Internet Celebrity Economy) in der vorliegenden Arbeit anhand der Übersetzungstheorien von Katharina Reiß, Christiane Nord und Ulrich Kautz uanalysiert.
Die Arbeit lässt sich in fünf Teile gliedern. Im zweiten Kapitel wird eine Übersicht über betreffende Übersetzungstheorien gegeben und deren Relevanz argumentiert. Im dritten Kapitel wird eine Analyse des Ausgangstextes, die als Vorbereitung auf das Übersetzen fungiert, vorgenommen. Im vierten Kapitel werden konkrete Übersetzungsbeispiele analysiert. Schließlich folgt eine Zusammenfassung, in der die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit gezeigt werden.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Themenauswahl
- Aufbau
- Theoretische Grundlagen
- Texttypologie nach Katharina Reiß
- Funktionalität und Loyalität von Christiane Nord
- Phasen des Translationsprozesses
- Textanalyse
- Ausgangstextanalyse und Vorgehensweise
- Textexterne Faktoren
- Textinterne Faktoren
- Übersetzungsprobleme und Lösungsvorschläge
- Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
- Fachwörter
- Modewörter im chinesischen Internet
- Syntax
- Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme
- Normen bei Titeln und Überschriften
- Stillkonventionen
- Ausgangsqualität
- Zusammenfassung
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit untersucht die Herausforderungen und Lösungsansätze bei der Übersetzung von "网红经济:移动互联网时代的千亿红利市场" (Internet Celebrity Economy: Hundert-Milliarden-Markt im Zeitalter des mobilen Internets) vom Chinesischen ins Deutsche. Sie analysiert die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen und zeigt die Schwierigkeiten auf, die sich daraus für die Übersetzung ergeben. Die Arbeit beleuchtet verschiedene Übersetzungstheorien, um einen Rahmen für die Übersetzungspraxis zu schaffen.
- Texttypologie und Übersetzungstheorien
- Sprachliche und kulturelle Herausforderungen der Übersetzung
- Analyse von Fachwörtern und Modewörtern im chinesischen Internet
- Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme, insbesondere Normen und Stilkonventionen
- Die Bedeutung der Ausgangsqualität für die Übersetzung
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in das Thema der Übersetzung von "网红经济:移动互联网时代的千亿红利市场" ein und erläutert die Auswahl des Textes sowie den Aufbau der Arbeit. Das zweite Kapitel beleuchtet die relevanten Übersetzungstheorien von Katharina Reiß und Christiane Nord, um die theoretischen Grundlagen für die Übersetzungspraxis zu schaffen. Im dritten Kapitel wird eine umfassende Analyse des Ausgangstextes durchgeführt, um die textexternen und textinternen Faktoren zu verstehen. Das vierte Kapitel analysiert konkrete Übersetzungsprobleme und Lösungsvorschläge, wobei die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zwischen Chinesisch und Deutsch im Vordergrund stehen. Die Zusammenfassung fasst die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit zusammen.
Schlüsselwörter
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Bereich der Translation zwischen Chinesisch und Deutsch, wobei sie sich auf die Übersetzung von Fachwörtern, Modewörtern im chinesischen Internet und kulturpaarspezifischen Übersetzungsproblemen konzentriert. Die Arbeit beleuchtet Themen wie Texttypologie, Funktionalität und Loyalität in der Übersetzung sowie die Herausforderungen, die durch sprachliche und kulturelle Unterschiede entstehen. Die Arbeit bietet Einblicke in die Übersetzungspraxis und die Anwendung von Übersetzungstheorien in der Praxis.
- Arbeit zitieren
- Li Quan (Autor:in), 2019, Chinesisch-Deutsch. Vorgehensweise und Problemlösung bei der Übersetzung, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/465159