Diese Arbeit widmet sich dem Nominalstil und den damit einhergehenden Nominalisierungen, einem Wortbildungsprodukt, welches sich vermehrt in Rechtstexten wiederfinden lässt. Laut Sanders handelt es sich dabei um ein Gesamtphänomen, das trotz Auftretens vergleichbarer Einzelzüge auch in anderen europäischen Kultursprachen […] ohne exakte Entsprechung bleibt. (Sanders, 1986) Dies stellt Übersetzer somit regelmäßig vor die Herausforderung hierfür geeignete Ersatzstrukturen finden zu müssen, ohne dabei den Textsinn zu verändern. Des Weiteren spricht Pfefferkorn von einem hohen Maß an gedanklicher Abstraktion und begrifflicher Dichte, durch das partielle Implizitbleiben semantischer Beziehungen, […] verbunden mit einer gewissen semantischen Vagheit, (Pfefferkorn 2014) die durch den Einsatz von Nominalisierungen hervorgerufen wird. Auch die bezeichnete semantische Vagheit birgt im Kontext von Rechtstextübersetzungen Risiken, da hier ein möglichst wortgetreues und präzises Ergebnis erforderlich ist.
Gerade vor dem Hintergrund der Gleichrangigkeit aller Sprachfassungen in der Europäischen Union können Schwächen in der Übersetzung weitreichende Konsequenzen nach sich ziehen. Bereits kleinste Abweichungen können zu einer divergierenden Auslegung des Wortlauts und schlimmstenfalls zu einer ungleichen Rechtsanwendung in den einzelnen Mitgliedsstaaten führen. Nach derzeitigem Stand existieren in der Union 24 Amtssprachen gleichermaßen anerkannt nebeneinander. Diese lassen sich aus Art.55EUV entnehmen. Sekundärrechtsakte werden gemäß Art. 4 der Verordnung Nr. 1 zur Regelung der Sprachenfrage für die europäische Wirtschaftsgemeinschaft in allen Amtssprachen abgefasst, wobei jede einzelne eine authentische Originalfassung darstellt. Dies erfordert eine inhaltliche Übereinstimmung und Kohärenz, da sonst kein vereinheitlichtes Recht in allen Mitgliedsstaaten gewährleistet werden kann, was dem Zweck der EU zuwiderlaufen würde. Zu den verbindlichen Sekundärrechtsakten gehören Verordnungen, Beschlüsse und Richtlinien, wobei letztgenannte die Grundlage dieser Arbeit bilden.
Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 2. Nominalstil
- 2.1. Nominalisierung
- 2.2. Genitivreihung und präpositionale Fügung
- 2.3. Substantivkomposition
- 2.4. Nominalisierungsverbgefüge
- 3. Analyse
- 3.1. Empirische Erwägung und Forschungshintergrund
- 3.2. Qualitative Analyse
- 4. Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit befasst sich mit dem Nominalstil in Rechtstexten und untersucht die Funktionsweise von Nominalisierungen, einem häufigen Wortbildungsprodukt in diesem Kontext. Das Ziel ist es, die Herausforderungen zu beleuchten, die der Nominalstil für Übersetzer darstellt, insbesondere im Hinblick auf die Gleichrangigkeit aller Sprachfassungen in der Europäischen Union.
- Die Herausforderungen der Übersetzung von Nominalisierungen in Rechtstexten
- Die semantische Vagheit, die durch Nominalisierungen hervorgerufen wird
- Die Bedeutung der Gleichrangigkeit aller Sprachfassungen in der EU
- Die Rolle der französischen Sprache in der EU-Rechtsetzung
- Die Herausforderungen der interlingualen Vergleichbarkeit von Rechtstexten
Zusammenfassung der Kapitel
- Kapitel 1: Einleitung: Die Einleitung stellt das Thema der Arbeit vor und betont die Notwendigkeit der Analyse des Nominalstils in Rechtstexten. Sie beleuchtet die Rolle der französischen Sprache in der EU und die Bedeutung der Gleichrangigkeit aller Sprachfassungen.
- Kapitel 2: Nominalstil: Dieses Kapitel liefert eine sprachwissenschaftliche Definition des Nominalstils und untersucht verschiedene Formen von Nominalisierungen. Die jeweiligen Funktionen werden anhand von Beispielen erläutert.
- Kapitel 3: Analyse: Dieser Kapitel befasst sich mit der empirischen Erwägung und dem Forschungshintergrund. Es analysiert die deutsche und französische Fassung einer Richtlinie und stellt wichtige Passagen gegenüber, um die Auswirkungen des Nominalstils auf die Übersetzung zu beleuchten.
Schlüsselwörter
Nominalstil, Nominalisierung, Rechtstextübersetzung, Gleichrangigkeit der Sprachfassungen, EU-Recht, französische Sprache, interlingualer Vergleich, Richtlinie 2013/53/EU, Sportboote und Wassermotorräder, Rechtslinguistik.
- Quote paper
- Anonym (Author), 2018, Zu den Funktionen der Nominalisierung in der Rechtssprache. Eine Untersuchung der Richtlinie 2013/53/EU in deutscher und französischer Fassung, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/455430