Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Literature - Comparative Literature

Pasolini traduttore di Eschilo. "L'Orestiade". Possibilità e limiti traduttivi nella tragedia greca

Title: Pasolini traduttore di Eschilo. "L'Orestiade". Possibilità e limiti traduttivi nella tragedia greca

Essay , 2018 , 57 Pages

Autor:in: Dr. Francesco Ottonello (Author)

Literature - Comparative Literature

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Questo saggio si concentra sulla traduzione da parte del poeta Pier Paolo Pasolini, uno dei più grandi intellettuali del Novecento italiano, di un’opera della letteratura greca di Eschilo, il padre della tragedia occidentale. Va da sé che l’incontro dialettico - e preciserei “trasformazionale” - tra due importanti autori attraverso un’opera letteraria, possa suscitare un interesse degno di essere approfondito, con l’intento di fare chiarezza a riguardo.

Excerpt


Indice dei contenuti

Introduzione

1. Possibilità e limiti traduttivi

La traduzione: quali significati nel mondo occidentale?

Il problema e il senso della traduzione

Approcci traduttivi per il teatro greco

2. Pasolini traduttore di Eschilo

L’Orestiade: l’importanza del contesto

La scommessa di Pasolini

Un’analisi: la traduzione delle Eumenidi

3. Conclusioni: un incontro trasformazionale?

Obiettivo e focus dell'opera

Il presente studio si propone di analizzare la complessa operazione traduttiva condotta da Pier Paolo Pasolini sull'Orestea di Eschilo, esplorando il rapporto dialettico e trasformazionale tra la sensibilità del poeta moderno e il rigore della tragedia greca. La ricerca indaga come Pasolini, attraverso una reinterpretazione ideologica e stilistica, abbia cercato di rendere il testo classico fruibile a un pubblico contemporaneo, trasformando il mito in uno strumento di riflessione politica e sociale.

  • Analisi teorica dei limiti e delle possibilità della traduzione letteraria.
  • Esame del contesto storico-teatrale che ha portato alla messa in scena dell'Orestiade di Pasolini nel 1960.
  • Confronto critico tra la versione pasoliniana e le precedenti traduzioni illustri.
  • Studio dell'interpretazione politica e antropologica dell'Eumenidi pasoliniane.

Auszug aus dem Buch

L’Orestiade: l’importanza del contesto

Essendo liberi dalla presunzione di riuscire a trovare una traduzione ideale e perfetta, svincolata dall’epoca, dal gusto e dagli orizzonti soggettivi del traduttore, si può cercare di seguire quale sia stato l’approccio del poeta italiano nei confronti della tragedia eschilea. Tuttavia, come ulteriore, ma necessario preambolo ad un’analisi dei testi, è importante considerare il contesto e le condizioni che ruotarono intono alla traduzione eseguita da Pasolini. Difatti, solo in questo modo «si può leggere nella giusta angolatura questa Orestea: non allontanandola dall’ambito in cui ebbe vita e tenendo ben presenti sia l’occasione teatrale che ne richiede la nascita sia i motivi artistici, personali, umani e poetici propri dell’autore».

Non fu propriamente egli sua sponte a decidere di prendere tra le mani il testo eschileo, per renderlo in un nuovo habitus, ma l’opportunità nacque per un evento che potremmo dire fortuito, ovvero la richiesta da parte dell’attore Vittorio Gassman di tradurre l’intera trilogia per la messa in scena al teatro di Siracusa, che avvenne il 19 maggio del 1960 sotto la regia di Gassman stesso e Luciano Lucignani, rientrando all’interno del progetto di Teatro Popolare di Gassman.

Sintesi dei capitoli

Introduzione: Il capitolo introduce la tematica del rapporto di traduzione tra classici e moderni, definendo il fulcro della ricerca attorno all'Orestea di Pasolini e la natura "trasformazionale" dell'incontro tra i due autori.

1. Possibilità e limiti traduttivi: Viene offerta una sintesi generale sulle teorie della traduzione, discutendo il significato del tradurre nel mondo occidentale e analizzando gli approcci specifici verso i classici del teatro greco.

2. Pasolini traduttore di Eschilo: Questa sezione analizza la realizzazione dell'Orestiade pasoliniana, la scommessa ideologica dell'autore e il suo approccio analitico e creativo alla traduzione del terzo momento della trilogia, le Eumenidi.

3. Conclusioni: un incontro trasformazionale?: Il capitolo finale trae le conclusioni sul dilemma tra fedeltà e tradimento nel lavoro traduttivo, riflettendo sulla natura vitale e perenne del classico quando viene riletto con perizia ricreativa.

Parole chiave

Pasolini, Eschilo, Orestiade, traduzione, Eumenidi, tragedia greca, teatro, teatro di Siracusa, fedeltà, tradimento, ideologia, interpretazione, letteratura, filologia, cultura.

Domande frequenti (FAQ)

Di cosa tratta principalmente questo studio?

L'opera esamina la traduzione dell'Orestea di Eschilo realizzata da Pier Paolo Pasolini per la messinscena di Vittorio Gassman nel 1960, analizzando le scelte linguistiche e ideologiche del poeta.

Quali sono i campi tematici centrali?

I temi principali includono la teoria della traduzione, la prassi teatrale del XX secolo, il rapporto tra mondo classico e modernità, e l'interpretazione antropologica e politica del mito greco.

Qual è l'obiettivo principale della ricerca?

Il lavoro mira a chiarire come Pasolini abbia tentato di attualizzare un testo tragico greco, rendendolo vivo e pulsante attraverso una "traduzione ricreativa" che mira a colpire emotivamente il pubblico moderno.

Quale metodologia scientifica viene utilizzata?

L'autore adotta un approccio comparativo, confrontando la traduzione pasoliniana con altre versioni storiche e studiando le note e le riflessioni teoriche dello stesso Pasolini sul processo di traduzione.

Cosa viene trattato nel corpo principale dell'opera?

Il corpo centrale approfondisce le ragioni che portarono Pasolini all'impegno con l'Orestea, le critiche ricevute dai filologi tradizionali e l'analisi dettagliata di specifici passi delle Eumenidi.

Quali parole chiave definiscono meglio il testo?

Il testo è caratterizzato da termini come "traduzione", "Pasolini", "Eschilo", "Eumenidi", "Orestiade" e "teatro", che riflettono l'intersezione tra letteratura, filologia e pratica teatrale.

Qual è il ruolo dell'interpretazione politica nell'Orestea di Pasolini?

Pasolini interpreta l'Orestea come una transizione storica fondamentale verso la democrazia, leggendo nel mito il superamento del diritto matriarcale e la nascita dell'assemblea come modello civile.

Perché il termine "osanna" è così ricorrente nella traduzione di Pasolini?

L'uso di "osanna" è parte delle "analogie sostitutive" di Pasolini, che attinge a un lessico cristiano-cattolico per attualizzare concetti mitologici, rendendoli più comprensibili e impattanti per un pubblico degli anni Sessanta.

Excerpt out of 57 pages  - scroll top

Details

Title
Pasolini traduttore di Eschilo. "L'Orestiade". Possibilità e limiti traduttivi nella tragedia greca
Author
Dr. Francesco Ottonello (Author)
Publication Year
2018
Pages
57
Catalog Number
V446666
ISBN (eBook)
9783668830622
ISBN (Book)
9783668830639
Language
Italian
Tags
#Pasolini #Aeschylus #greekliterature #poetry #theater #tragedy #italianstudies #translation #comparativeliterature
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Dr. Francesco Ottonello (Author), 2018, Pasolini traduttore di Eschilo. "L'Orestiade". Possibilità e limiti traduttivi nella tragedia greca, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/446666
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  57  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint