Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Interpreting / Translating

Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU

Analyse zweier juristischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch-Französisch

Title: Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU

Term Paper , 2018 , 20 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Sophie Barwich (Author)

Interpreting / Translating

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

„Die Sprache Europas ist die Übersetzung“ – was schon vor 20 Jahren Umberto Eco gesagt hat, gilt damals wie heute insbesondere für die Institutionen der Europäischen Union. Tagtäglich sind sie auf Übersetzungsdienstleistungen angewiesen, denn was dort besprochen und beschlossen wird, soll für alle Bürger der EU mit ihren unterschiedlichen Muttersprachen verständlich sein. Eine besonders große Rolle spielen dabei die Rechtstexte, die in fast alle Sprachen der EU übersetzt werden müssen. Dabei handelt es sich um die Übersetzung einer Fachsprache, die eine besonders große Sorgfalt und Genauigkeit erfordert. Ein wichtiger Bestandteil der Rechtssprache sind Phraseologismen, die sich von Sprache zu Sprache unterscheiden und für die zugleich eine treffende Übersetzung für den Erhalt ihrer Bedeutung unverzichtbar ist. In der romanischen Sprachwissenschaft wurde der Phraseologie erst recht spät Aufmerksamkeit gewidmet und wird bis heute im Rahmen der Fachsprachenforschung kaum beachtet. Die vorliegende Arbeit möchte daher die Wichtigkeit von Phraseologismen für die Übersetzung von Fachtexten, insbesondere Rechtstexten, anhand des praxisnahen Beispiels von Rechtstexten der EU verdeutlichen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Definition Phraseologie und Phraseologismus

3. Phraseologie und Fachsprache

3.1 Fachsprachliche Phraseologismen

3.2 Phraseologie in der Fachsprachenforschung

3.3 Die Bedeutung von Phraseologismen für das fachsprachliche Übersetzen

4. Phraseologismen in der Rechtssprache

4.1 Mehrsprachigkeit in der EU und Übersetzung von Rechtstexten

4.2 Analyse und Vergleich zweier Rechtstexte der Europäischen Union

4.3 Übersetzungsprobleme

4.3.1 Unterschiedliche Lexeme

4.3.2 Nominalisierungen

4.3.3 Variationen im Wortschatz

4.3.4 Kontext

5. Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die Bedeutung und die Herausforderungen von einzelsprachspezifischen Phraseologismen bei der Übersetzung juristischer Fachtexte der Europäischen Union vom Sprachenpaar Deutsch-Französisch. Ziel ist es, aufzuzeigen, wie diese sprachlichen Einheiten zu Übersetzungsproblemen führen können und welche Relevanz sie innerhalb der Fachsprachenforschung besitzen.

  • Rolle der Phraseologie in der Rechtssprache der EU
  • Interlingualer Vergleich von Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch-Französisch
  • Identifikation von Übersetzungsproblemen durch Phraseologismen
  • Einfluss von Mehrsprachigkeit auf die juristische Terminologie
  • Bedeutung von Kontext und strukturellen Unterschieden (Nominalisierungen, Variationen)

Auszug aus dem Buch

4.3 Übersetzungsprobleme

Ein erstes Übersetzungsproblem taucht bis auf entrer en vigueur schon bei der Übersetzung der Formulierungen auf, die den Rahmen des Dokuments bilden und in allen Verordnungen in dieser Form verwendet werden. Für gestützt auf den Vertrag steht vu le traité. Während eine wörtliche Übersetzung der deutschen Fassung im Französischen inkorrekt wäre, kommt man umgekehrt bei einer Übersetzung von vu nicht auf die sehr einzelsprachspezifische Formulierung im Deutschen. Eine Übersetzung wie basierend auf könnte einem Übersetzer eher in den Sinn kommen. Auch für gemäß dem könnte man conformément à ohne das zugehörige statuant übersetzen. Erwähnenswert ist auch die sehr spezielle Schlussformel Geschehen zu Straßburg, die dem vegleichsweise simplen Fait à Strasbourg gegenübersteht. Hier zeigt sich deutlich der einzelsprachspezifische Charakter bestimmter Formulierungen in der Rechtssprache des Deutschen und Französischen, die keineswegs erschließbar sind und dennoch ihren festen Platz in der jeweiligen Rechtssprache haben. Die Unterschiede, die zwischen den übrigen Phraseologismen auftreten und Probleme für den Übersetzer darstellen könnten, lassen sich in verschiedene Bereich unterteilen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Relevanz der Übersetzung in der EU ein und erläutert die Problematik, dass Phraseologismen in der Fachsprachenforschung bisher zu wenig Beachtung finden.

2. Definition Phraseologie und Phraseologismus: Hier werden zentrale Begriffe der Phraseologie geklärt und verschiedene theoretische Ansätze zur Definition von Phraseologismen und Kollokationen vorgestellt.

3. Phraseologie und Fachsprache: Dieses Kapitel widmet sich der Bedeutung fachsprachlicher Phraseologismen und deren oft unterschätzter Rolle in der wissenschaftlichen Fachsprachenforschung.

4. Phraseologismen in der Rechtssprache: Der Hauptteil analysiert, warum Rechtssprache besonders abhängig von präzisen phraseologischen Wendungen ist und vergleicht beispielhaft deutsche und französische EU-Rechtstexte.

5. Schlussfolgerung: Die Arbeit fasst zusammen, dass eine genaue, kulturell angepasste Übersetzung von Phraseologismen in der Rechtssprache essenziell ist und fordert mehr Unterstützung für Fachübersetzer.

Schlüsselwörter

Phraseologie, Phraseologismus, Rechtssprache, EU-Recht, Fachsprache, Übersetzung, Deutsch-Französisch, Kollokation, Funktionsverbgefüge, Terminologie, Mehrsprachigkeit, Übersetzungsprobleme, Rechtstexte, Sprachvergleich, interlingualer Vergleich

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht die Herausforderungen beim Übersetzen von fachsprachlichen Phraseologismen in juristischen Texten der Europäischen Union zwischen Deutsch und Französisch.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die Arbeit behandelt die Definition der Phraseologie, die Besonderheiten der juristischen Fachsprache in der EU sowie die Analyse von Übersetzungsproblemen wie unterschiedlichen Lexemen, Nominalisierungen und Kontextfaktoren.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, die Wichtigkeit einzelsprachspezifischer Phraseologismen für die Qualität juristischer Fachübersetzungen zu verdeutlichen und auf die fehlende Auseinandersetzung damit in der Forschung hinzuweisen.

Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?

Es wird eine Korpusanalyse von zwei ausgewählten Rechtstexten der EU (deutsch und französisch) durchgeführt, um die in der Praxis auftretenden Übersetzungsprobleme systematisch zu vergleichen.

Was steht im inhaltlichen Fokus des Hauptteils?

Der Hauptteil konzentriert sich auf die Identifizierung von Phraseologismen in EU-Verordnungen und die Kategorisierung der auftretenden Übersetzungsschwierigkeiten in Bezug auf Grammatik und Stil.

Welche Schlüsselbegriffe prägen die Arbeit?

Die Arbeit ist geprägt durch Begriffe wie Phraseologismus, Rechtssprache, Funktionsverbgefüge, fachsprachliches Übersetzen und interlinguale Äquivalenz.

Warum sind Nominalisierungen eine spezielle Herausforderung für das Sprachenpaar?

Die Arbeit zeigt, dass das Deutsche eine stärkere Neigung zu Nominalisierungen aufweist, während das Französische oft zu umständlicheren oder verbalen Formulierungen tendiert, was beim Übersetzen beachtet werden muss.

Welche Rolle spielt der Kontext bei der Identifizierung von Phraseologismen?

Der Kontext ist entscheidend, da Begriffe, die isoliert betrachtet nicht direkt äquivalent wirken, innerhalb eines juristischen Fachtextes dennoch inhaltlich korrekt korrespondieren können.

Excerpt out of 20 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU
Subtitle
Analyse zweier juristischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch-Französisch
College
University of Augsburg
Grade
1,0
Author
Sophie Barwich (Author)
Publication Year
2018
Pages
20
Catalog Number
V421170
ISBN (eBook)
9783668687639
ISBN (Book)
9783668687646
Language
German
Tags
Sprachwissenschaft Französisch EU Phraseologismen Phraseologie Recht
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Sophie Barwich (Author), 2018, Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/421170
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  20  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint