Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Romance Studies - Spanish Studies

La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación

Title: La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación

Term Paper , 2018 , 35 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Jan Doria (Author)

Romance Studies - Spanish Studies

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

El cambio de lenguas no es casualidad. Se pueden dar razones concretas para el surgimiento, la muerte y los restos de una lengua. Este trabajo se concentra en el contacto lingüístico entre el alemán y el castellano en la Colonia Suiza Nueva Helvecia (Uruguay) y él entre el italiano y el castellano en Buenos Aires (Argentina). Se presenta la historia migratoria del siglo XIX y XX en la región rioplatense y se analizan las razones por la muerte de ambas lenguas migratorias. En la comparación el trabajo anota diferencias significantes.
Después el trabajo se concentra en los restos de las dos lenguas que sobreviven: los préstamos léxicos. Se las considera como legado cultural y, aplicando el modelo analítico de Yolanda Hipperdinger, como marcadores de identidad. El trabajo termina con el primer análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia, en él que se encuentran muchos préstamos alemanes a descubrir.

Excerpt


Índice de contenidos

1. Introducción: Del cambio de las lenguas

2. Comparación general y contexto: los casos del alemán y del italiano en el Río de la Plata

2.1 Contexto histórico

2.1.1 La historia de los alemanes en Nueva Helvecia

2.1.1.1 Fundación de la colonia

2.1.1.2 “Distintos del criollo”: La identidad de los neohelvéticos

2.1.1.3 El rol de la aislación rural

2.1.2 La historia de los italianos en la Argentina

2.1.2.1 Estructura interna del grupo migratorio

2.1.2.2 Razones por la emigración

2.1.2.3 Construyentes de la Nación Argentina: el prestigio social de los inmigrantes italianos

2.2 Muerte de lengua

2.2.1 Italiano

2.2.1.1 Factores externos y sociales

2.2.1.2 Factores internos y lingüísticos

2.2.2 Alemán

2.2.2.1 Primera fase: Alemán estándar/dialectos suizos

2.2.2.2 Segunda fase: diglosia castellano/alemán estándar

2.2.2.3 Tercera fase: única presencia del castellano

2.3 Situación de hoy

2.3.1 El italiano en Buenos Aires y en la Argentina

2.3.1.1 Lugares de aprendizaje del italiano

2.3.1.2 Clubs italianos

2.3.2 El alemán en Nueva Helvecia

2.3.2.1 La enseñanza alemana en Nueva Helvecia

2.3.2.2 Instituciones culturales

3. “Distinto del criollo”: Incorporación léxica como marcador de identidad

3.1 Préstamos alemanes en el castellano de Nueva Helvecia

3.1.1 Palabras de gastronomía: ¿atracción turística o identidad propia?

3.1.2 Nombres propios

3.2 Préstamos italianos en el Río de la Plata

3.2.1 Préstamos culturales

3.2.2 Préstamos del ámbito doméstico

3.2.3 Nombres propios

3.2.4 Italianismos intereuropeos

3.3 Modelo analítico: Elecciones divergentes de Hipperdinger

3.3.1 Definiciones básicas

3.3.1.1 Convencionalización

3.3.1.2 Adaptación

3.3.1.3 Formas incongruentes

3.3.2 ¿Qué elegir? Actitudes lingüísticas

3.3.3 Elecciones divergentes en apellidos como marcadores de identidad

3.4 Aplicación: Análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia

3.4.1 Aclaraciones anteriores

3.4.2 Análisis detallado

3.4.2.1 Adaptación en los nombres, no-adaptación en los apellidos

3.4.2.2 El nomenclátor como espejo de la historia del pueblo

4. Conclusión

4.1 De la historia al estado de hoy

4.2 Identidad sin lengua

4.3 Excurso: Comparación con la situación de Alemania ante la crisis de los refugiados

4.4 Límites del trabajo

4.4.1 Interferencias alemanas

4.4.2 Calidad de las fuentes

4.4.3 Posibilidad de una generalización del modelo de Hipperdinger a otras lenguas

4.5 Vacío de investigación: Invitación a una investigación empírica en Nueva Helvecia

5. Anexo

5.1 Tabla del análisis detallado del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia

6. Bibliografía

Objetivos y temas de investigación

El presente trabajo investiga, desde una perspectiva diacrónica y sincrónica, cómo el contacto entre el castellano rioplatense y dos lenguas migratorias (el alemán en Nueva Helvecia y el italiano en la Argentina) ha influido en la incorporación de préstamos léxicos, analizando los factores socioculturales que llevaron a la muerte de estas lenguas y cómo sus restos persisten como marcadores de identidad.

  • Estudio comparativo de la inmigración concertada (alemán en Nueva Helvecia) frente a la inmigración espontánea (italiano en Argentina).
  • Análisis de los procesos de "muerte de lengua" y el papel de la política lingüística nacionalizante.
  • Aplicación del modelo analítico de Hipperdinger sobre convencionalización y adaptación de préstamos léxicos.
  • Examen del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia como "espejo" de la historia migratoria y la identidad local.
  • Reflexión sobre el valor simbólico del legado lingüístico tras la desaparición de la lengua materna.

Auszug aus dem Buch

3.1 Préstamos alemanes en el castellano de Nueva Helvecia

Muy lamentablemente no existe mucha investigación empírica sobre la variedad local del castellano en Nueva Helvecia. El trabajo mejor que se encontró es el ya citado de la UdelaR, que proviene de un proyecto de investigación estudiantil sobre el “Multiculturalismo en Uruguay” que por su origen no tuvo un foco especialmente lingüístico, pero que sí también incluyó un sondeo en el pueblo. Los resultados descritos en este capítulo pues no pueden ser tomados como “cuantitativas” o aún “representativas”, sino más como “cualitativas” en el sentido de “estímulo para una investigación futura”.

Los préstamos alemanes neohelvéticos se pueden dividir en dos grupos:

1) las palabras de gastronomía y

2) los nombres propios.

El segundo grupo se divide en tres subgrupos:

a) los nombres de instituciones sociales,

b) los apellidos y

c) los nombres de calle.

Resumen de capítulos

1. Introducción: Del cambio de las lenguas: Se presenta la tesis, justificando el estudio del cambio lingüístico no como azar, sino como un proceso motivado por factores históricos, sociales y políticos.

2. Comparación general y contexto: los casos del alemán y del italiano en el Río de la Plata: Analiza la historia de las migraciones en ambas regiones, contrastando la inmigración concertada de Nueva Helvecia con la espontánea en Buenos Aires y el proceso de desaparición de las lenguas originales.

3. “Distinto del criollo”: Incorporación léxica como marcador de identidad: Se examina el corpus de préstamos léxicos, aplicando el modelo de Hipperdinger para entender cómo la adaptación y la convencionalización funcionan en el habla local y en los nombres de calles.

4. Conclusión: Resume los hallazgos principales, confirmando que el destino de las lenguas migratorias depende de las condiciones sociales y que los préstamos léxicos supervivientes actúan como marcadores de identidad histórica.

5. Anexo: Presenta la tabla de análisis detallado del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia, que sirve como base empírica para la aplicación del modelo analítico del tercer capítulo.

6. Bibliografía: Recopila las fuentes académicas y documentos consultados para la investigación, siguiendo pautas de citación lingüística.

Palabras clave

contacto de lenguas, castellano rioplatense, inmigración, muerte de lengua, Nueva Helvecia, préstamo léxico, identidad, Yolanda Hipperdinger, convencionalización, adaptación, lunfardo, marcadores de identidad, sociolingüística, nomenclátor, bilingüismo.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el propósito central de esta investigación?

El trabajo busca explicar los procesos de pérdida de lenguas migratorias (alemán e italiano) en el Río de la Plata y cómo, tras la desaparición de estas lenguas, los préstamos léxicos y ciertos usos específicos (como nombres de calles o apellidos) funcionan como marcadores de identidad cultural.

¿Qué comunidades migratorias se analizan?

Se enfoca en la colonia suizo-alemana de Nueva Helvecia en Uruguay y en la comunidad italiana en la Argentina, principalmente en Buenos Aires.

¿Qué metodología científica se aplica?

Se utiliza un enfoque sociolingüístico diacrónico y sincrónico, empleando el modelo analítico de Yolanda Hipperdinger sobre la convencionalización y adaptación de préstamos léxicos para examinar el corpus de estudio.

¿Qué papel juegan los nombres de calles en el estudio?

El nomenclátor de calles de Nueva Helvecia actúa como un corpus empírico que refleja la historia del pueblo. El autor analiza cómo estos nombres (nombres propios y apellidos) conservan rasgos fonéticos y ortográficos originales, actuando como "huellas" de la identidad migratoria frente al castellano.

¿Es este trabajo puramente cuantitativo?

No, el autor aclara que los resultados tienen un carácter predominantemente cualitativo, funcionando más como un estímulo para investigaciones empíricas futuras debido a la escasez de datos sobre la variedad local de Nueva Helvecia.

¿Cuáles son las diferencias clave entre la integración de alemanes e italianos?

La diferencia principal radica en el tipo de inmigración: el alemán en Nueva Helvecia fue concertado, rural y aislado, creando una identidad fuerte ("distinto del criollo"), mientras que la italiana en Buenos Aires fue espontánea, masiva y urbana, facilitando una asimilación más rápida y una influencia mayor en el habla coloquial (lunfardo).

¿Cómo influye la Segunda Guerra Mundial en la pérdida del alemán en Nueva Helvecia?

La guerra estigmatizó el idioma alemán, vinculándolo a la imagen de una "lengua de los Nazis". Esto generó un "manto de duda" sobre los germanohablantes, acelerando la asimilación a la sociedad receptora para evitar la exclusión social.

¿Qué es el modelo de Hipperdinger?

Es un marco teórico que propone dos escalas para analizar préstamos léxicos: la convencionalización (grado de consenso social sobre cómo escribir/pronunciar un préstamo) y la adaptación (grado en que el préstamo se ajusta a las reglas de la lengua receptora o conserva las de la lengua de origen).

Excerpt out of 35 pages  - scroll top

Details

Title
La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación
College
University of Tubingen
Grade
1,3
Author
Jan Doria (Author)
Publication Year
2018
Pages
35
Catalog Number
V416222
ISBN (eBook)
9783668668096
ISBN (Book)
9783668668102
Language
Spanish; Castilian
Tags
Lingüística de contacto Ríoplatense Uruguay Argentina Nueva Helvecia Buenos Aires incorporación léxica préstamos lenguas migratorias préstamos léxicos lingüística Río de la Plata
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Jan Doria (Author), 2018, La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/416222
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  35  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint