Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › German Studies - Linguistics

Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen

Title: Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen

Diploma Thesis , 2014 , 83 Pages , Grade: A

Autor:in: Anezka Brezinova (Author)

German Studies - Linguistics

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

The Master's diploma thesis deals with comparison of the books by an Austrian author Christine Nöstlinger, namely of the novels for children "A Dog's life" and " Elf in the head“ with their Czech translations "Pan Pes a jeho přátelé" and "Skřítek v hlavě". The thesis is divided into two parts, theoretical and practical. The first theoretical part is dealing mainly with the theory of translation and also, among other chapters, with the translator's methods and dictionaries. The practical part concentrates on the comparison of the German originals with the Czech translations, primarily from the point of view of the stylistcs and the contrastive phraseology.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

Einführung

I. Theoretischer Teil

1. Begriff Übersetzung

2. Einführung in die Übersetzungswissenschaft

2.1 Die allgemeine Übersetzungstheorie nach K. Reiß und J.Vermeer

2.2 Aufgaben der Übersetzungstheorie

3. Skopostheorie

4. Begriff Übersetzungsprozess

4.1 Drei Phasen des Übersetzungsprozess

4.1.1 Verstehen der Vorlage

4.1.2. Interpretation der Vorlage

4.1.3. Umformulierung der Vorlage

5. Gattungen bei der Übersetzung

6. Theoretische Abgrenzung der Textsorten

7. Literarische Übersetzung

7.1 Die Rolle der literarischen Übersetzung

8. Hilfsmittel des Übersetzers

8.1 Das mehrsprachige und einsprachige WB

8.2 Die linguistischen Wörterbücher

8.3 Fachwörterbücher

8.4 Online Hilfsmittel

8.5 Übersetzungssoftware

II. Praktischer Teil

1. Methodik

2. Die Schriftstellerin Ch. Nöstlinger: Leben, Werk

2.1 Der Stil von Ch. Nöstlinger

3. Die Übersetzerin H. Linhartová: Leben

3.1. Übersezungsstil von H. Linhartová

4. H. Homoláčová: Leben

4.1 Übersetzungsstil von H. Homoláčová

5. Der Hund kommt- Inhalt

6. Der Zwerg im Kopf- Inhalt

7. Stilfiguren: Tropen

7.1 Vergleich

7.2 Metapher

7.3 Metonymie

7.4 Ironie

8. Stilschichten, Stilfärbungen

9. Lexikalische Stilmittel

9.1 Synonyme

9.2 Gliederung der Stilelemente nach G. Michel

9.2.1 Lexikalische Stilelemente unter dem regionalen Aspekt

9.2. 2 Lexikalische Stilelemente unter dem sozialen Aspekt

9.2.3 Lexikalische Stilelemente unter dem fachsprachlichen Aspekt

9.2. 4 Lexikalische Stilelemente unter dem Fremdwortaspekt

9.2.5 Stilistische Aspekte der Wortbildung

9.2.6 Lexikalische Stilelemente unter dem phraseologischen Aspekt

9.2.6.1 Die einfachen phraseologischen Wendungen

9.2.6.2 Die festen (voll- oder teilidiomatischen) Wendungen

9.2.6.3 Sprichwörter und verwandte Erscheinungen

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv die sprachlichen Besonderheiten der beiden Kinderromane "Der Hund kommt" und "Zwerg im Kopf" von Christine Nöstlinger im Vergleich zu ihren tschechischen Übersetzungen. Ziel ist es, den spezifischen Wortschatz und die translatorischen Herausforderungen der Kinderliteratur zu analysieren und zu demonstrieren, wie stilistische Mittel, Austriazismen und Phraseologismen in die Zielsprache übertragen wurden.

  • Stilistische Analyse der Romane von Christine Nöstlinger
  • Kontrastiver Vergleich deutscher Originale mit tschechischen Übersetzungen
  • Untersuchung von Übersetzungsprozessen in der Kinderliteratur
  • Analyse der Übersetzungsstile von Hana Linhartová und Hana Homoláčová
  • Lexikalische Untersuchung von Stilfiguren, Phraseologismen und Wortbildungen

Auszug aus dem Buch

8. Hilfsmittel des Übersetzers

Es gibt eine Reihe von Hilfsmitteln, die der Übersetzer bei seiner Tätigkeit verwendet. Dazu zählen Wörterbücher aller Art. Sie spielen eine wichtige Rolle, da kein Übersetzer einen derart komplexen Wortschatz aufweist, um eine Fremdsprache, aber auch die eigene Sprache perfekt zu beherrschen. Diese Hilfsmittel vereinfachen dem Übersetzer deutlich seine Arbeit und spiegeln unterschiedliche Funktion wider. Zunächst dienen sie dem Übersetzer zur Überprüfung und zur Sicherstellung, dass die ausgewählte Art und Weise des Übersetzens passt und seine Funktion erfüllt. Weiter stellen sie ein vorteilhaftes und praktisches Mittel dar, das man zur Recherche verwenden kann.

Die sprachwissenschaftliche Teildisziplin, die sich mit der Untersuchung von Wörterbüchern beschäftigt, nennen wie Lexikographie.

Die Wörterbücher (WB) können wir nach ihrer bestimmten Form aufteilen. Einerseits die WB in der Form eines Buches (gedruckte Form) und anderseits in der elektronischen Form. Des Weiteren lassen sich die WB noch nach anderen Kriterien gliedern:

Zusammenfassung der Kapitel

I. Theoretischer Teil: Vermittelt grundlegende Erkenntnisse über den Begriff der Übersetzung, Übersetzungstheorien, Skopostheorie und den Übersetzungsprozess sowie einen Überblick über Hilfsmittel für Übersetzer.

II. Praktischer Teil: Konzentriert sich auf die kontrastive Analyse der ausgewählten Nöstlinger-Romane, stellt die Autorin und Übersetzerinnen vor und untersucht stilistische Mittel wie Tropen und Phraseologismen.

Schlüsselwörter

Christine Nöstlinger, Kinderliteratur, Übersetzung, kontrastiver Vergleich, Tschechisch, Übersetzungsstil, Phraseologismen, Stilistik, Skopostheorie, Wortschatz, Übersetzungssoftware, Austriazismen, Terminologiemanagement, literarische Übersetzung, Übersetzungswissenschaft.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Magisterdiplomarbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit einer kontrastiven sprachlichen Analyse zweier Kinderromane von Christine Nöstlinger im Vergleich zu ihren tschechischen Übersetzungen.

Welche Romane von Christine Nöstlinger stehen im Mittelpunkt?

Analysiert werden die Kinderromane "Der Hund kommt" und "Zwerg im Kopf".

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das Ziel ist die Untersuchung des spezifischen Wortschatzes der Kinderliteratur und die Darstellung der translatorischen Herausforderungen und Schwierigkeiten bei der Übersetzung ins Tschechische.

Welche wissenschaftlichen Methoden werden verwendet?

Es wird eine kontrastive Analyse angewandt, bei der deutsche Originaltexte direkt mit den tschechischen Übersetzungen verglichen werden, ergänzt durch theoretische Erkenntnisse der Übersetzungswissenschaft.

Was beinhaltet der theoretische Teil der Arbeit?

Der theoretische Teil behandelt Grundlagen wie den Begriff der Übersetzung, Reiß und Vermeers Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, den Übersetzungsprozess sowie Hilfsmittel und Textsorten.

Wie werden die Ergebnisse der Analyse dargestellt?

Die Ergebnisse werden durch konkrete Textbeispiele aus den Romanen gestützt, für die jeweils eine Definition des Stilelements und eine kommentierte Übersetzung ins Tschechische erfolgen.

Welche Rolle spielen die Interview-Ergebnisse am Ende der Arbeit?

Das Interview mit der Übersetzerin Hana Linhartová dient dazu, Einblicke in die Praxis der Übersetzungsarbeit zu gewinnen und die theoretischen Erkenntnisse zu ergänzen.

Welches Problem identifiziert die Autorin bei der Übersetzung des Begriffs "Schleimer"?

Die Autorin stellt fest, dass die tschechische Übersetzung an einer Stelle ungenau ist, da "Schleimer" eigentlich einen Schmeichler bezeichnet, die gewählte Übersetzung jedoch nur im Kontext des Satzes funktioniert.

Wie geht die Autorin mit dem österreichischen Dialekt (Austriazismen) um?

Die Arbeit identifiziert zahlreiche Austriazismen in den Originaltexten und untersucht, wie diese in der tschechischen Fassung durch Äquivalente oder Umschreibungen übertragen wurden.

Excerpt out of 83 pages  - scroll top

Details

Title
Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen
College
Masaryk University  (Germanistik)
Grade
A
Author
Anezka Brezinova (Author)
Publication Year
2014
Pages
83
Catalog Number
V286605
ISBN (eBook)
9783656870432
ISBN (Book)
9783656870449
Language
German
Tags
christine nöstlinger ausgewählte romane kontrastiver vergleich übersetzungen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Anezka Brezinova (Author), 2014, Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/286605
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  83  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint