Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Interpreting / Translating

Übersetzungskritik am Roman 'Gomorrha - Reise in das Reich der Camorra' von Roberto Saviano

Methode der Übersetzungskritik von Koller

Title: Übersetzungskritik am Roman 'Gomorrha - Reise in das Reich der Camorra' von Roberto Saviano

Term Paper (Advanced seminar) , 2012 , 29 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Carmen Mamiani (Author)

Interpreting / Translating

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

„Diese Übersetzung finde ich nicht gut...“ - „Und warum nicht?“ - „Gute Frage....“

Solch einen Dialog kann man im Rahmen von Übersetzungsübungen an beispielsweise der Universität des Saarlandes des Öfteren hören. Die Beurteilung über die Qualität und der damit verbundenen anderen Faktoren wie Adäquatheit und Äquivalenz einer Übersetzung ist wissenschaftlich gesehen kein leichtes Unterfangen. Die noch junge Wissenschaft der sogenannten Übersetzungskritik beschäftigt sich mit dieser Fragestellung und ist im Rahmen des Romans Gomorrha Thema dieser Hausarbeit.

Was bedeutet Übersetzungskritik, also welche sind die Grundlagen, die zur Anfertigung einer wissenschaftlichen, objektiven Methode zur Beurteilung einer Übersetzung führen?

Kapitel 2 bis 4 beantworten diese Frage und stellen die von Koller gewählte Methode vor, bevor in Kapitel 5 pragmatische und kulturelle Aspekte des Romans angesprochen werden, die für die Übersetzungskritik berücksichtigt werden müssen.

In Kapitel 6 werden die zuvor theoretisch gezogenen Schlüsse an Textsegmenten aus Original und Übersetzung praktisch angewendet. Die direkte Gegenüberstellung von Ausgangs- und Zieltext wird mit Hilfe von Kollers Methode zur Übersetzungskritik analysiert.

Im letzten Schritt gibt die Schlussbetrachtung in Kapitel 7 Aufschluss über die Effektivität der Methode, sowie problematischen Punkten und den im Theorieteil angesprochenen pragmatischen und kulturellen Faktoren.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Grundlage: Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit

3. Übersetzungskritik

3.1 Stand der Forschung

3.2 Klassifikationsmerkmale für Methoden der Übersetzungskritik

4. Methode der Übersetzungskritik von Koller

4.1.1 Übersetzungsrelevante Textanalyse

4.1.2 Übersetzungsvergleich

4.1.3 Übersetzungsbewertung

5. Das Buch Gomorrha – Reise in das Reich der Camorra

6. Analyse

6.1 Beispiel 1

6.1.1 Übersetzungsrelevante Textanalyse

6.1.2 Übersetzungsvergleich

6.1.3 Übersetzungsbewertung

6.2 Beispiel 2

6.2.1 Übersetzungsrelevante Textanalyse

6.2.2 Übersetzungsvergleich

6.2.3 Übersetzungsbewertung

7. Schlussbetrachtung

Zielsetzung & Themen

Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, die Qualität der deutschen Übersetzung des Romans "Gomorrha – Reise in das Reich der Camorra" von Roberto Saviano anhand der wissenschaftlichen Methode der Übersetzungskritik nach Werner Koller zu evaluieren. Dabei wird untersucht, inwiefern die angewandte Methode geeignet ist, objektive Kriterien für eine fundierte Übersetzungsbewertung zu liefern und die sprachlichen sowie kulturellen Herausforderungen beim Transfer aus dem Italienischen ins Deutsche zu bewältigen.

  • Grundlagen der Übersetzungskritik (Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit)
  • Systematisierung und Anwendung der Koller-Methode
  • Kulturelle Spezifika und Mafia-Jargon im Ausgangstext
  • Pragmatische Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur mit erzählenden Elementen
  • Vergleichende Analyse ausgewählter Textsegmente

Auszug aus dem Buch

6.2.1 Übersetzungsrelevante Textanalyse

Bei der Sprachfunktion handelt es sich nach Bühler im die Darstellungsfunktion. Der Handlungsspielraum der Camorra im Waffenhandel, sowie die Verbreitung der Kalaschnikow und weiterführende Verstrickungen zur baskischen Terrororganisation ETA.

Der Grad an spezifischen Inhaltsaussagen in Bezug auf die Ausgangssprache und – kultur misst sich an der kriminellen Thematik und am Fachgebiet des Waffenhandels. Auch die geographischen Angaben, sowie Eigenbegriffe aus dem Mafiajargon sind gebunden an kulturellem Wissen.

Für den italienischen Leser ist das Beispiel in Bezug auf Geographie und Mafiajargon als ein Text einzustufen, der „AS-spezifische Sachverhalte darstellt, so dass für die Rezeption das entsprechende Wissen über die AS-Welt notwendig ist“ und in Bezug auf den Waffenhandel als Fachgebiet als ein Text, der „trotz seiner AS-kontextuellen Bindung dank der Vermittlung dieses Kontextes im Text selbst allgemein zugänglich sind“.

Die bereits erwähnten Verweise auf Fachgebiet, Geographie und Kulturgebundenheit spiegeln sich in den sprachlich-stilistischen Elementen wieder:

Die Spezifität des Eigennamens der Waffe M16 wird im Folgenden durch weiterführende Bezeichnungen und Erklärungen zur Handhabung vertieft, diese sind in einem Register realisiert, das in der Allgemeinsprache anzusiedeln ist.

Kulturgebunden ist der Begriff der pentiti, der jedem Italiener bekannt ist und somit eine spezifische, ausholende Erklärung stilistisch nicht benötigt.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung stellt das Problem der objektiven Qualitätsbeurteilung von Übersetzungen vor und definiert den Fokus der Arbeit auf den Roman "Gomorrha" unter Anwendung von Kollers Methode.

2. Grundlage: Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit: Dieses Kapitel erläutert die theoretischen Grundkriterien der Übersetzungskritik und deren notwendige Differenzierung für eine wissenschaftliche Analyse.

3. Übersetzungskritik: Es wird ein Überblick über den Stand der Forschung gegeben und zentrale Klassifikationsmerkmale für Methoden der Übersetzungskritik abgeleitet.

4. Methode der Übersetzungskritik von Koller: Dieses Kapitel stellt die dreistufige Methodik von Werner Koller vor, die von der Textanalyse über den Vergleich bis hin zur Bewertung reicht.

5. Das Buch Gomorrha – Reise in das Reich der Camorra: Der Autor und das Werk werden kurz vorgestellt, wobei insbesondere die dokumentarisch-journalistische Natur des Textes und die Herausforderungen für die Übersetzung hervorgehoben werden.

6. Analyse: In diesem Hauptteil wird die Methode praktisch an zwei verschiedenen Textbeispielen aus dem Roman angewendet, indem Original und Übersetzung kontrastiv analysiert werden.

7. Schlussbetrachtung: Das Kapitel fasst die Effektivität der Methode nach Koller zusammen und reflektiert die Notwendigkeit, zielgruppenspezifische Bedürfnisse bei der Übersetzung zu berücksichtigen.

Schlüsselwörter

Übersetzungskritik, Werner Koller, Gomorrha, Roberto Saviano, Äquivalenz, Invarianz, Adäquatheit, Textanalyse, Sprachfunktion, Mafiajargon, Kulturtransfer, Übersetzungswissenschaft, Kriminalität, Zielgruppenorientierung, Kontrastive Analyse.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der wissenschaftlichen Bewertung der deutschen Übersetzung des Romans "Gomorrha" von Roberto Saviano.

Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?

Zentral sind die Anwendung von Übersetzungstheorien, insbesondere die Methode von Werner Koller, sowie der Umgang mit kulturspezifischen Begriffen und Mafia-Jargon.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Ziel ist es, die Qualität der Übersetzung zu evaluieren und zu prüfen, ob die gewählte wissenschaftliche Methodik zu objektiven Ergebnissen führt.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es wird das dreistufige Verfahren nach Werner Koller genutzt: übersetzungsrelevante Textanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungsbewertung.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden zwei spezifische Textpassagen des Romans detailliert analysiert, miteinander verglichen und hinsichtlich ihrer Übersetzungsqualität bewertet.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?

Schlüsselbegriffe sind vor allem Übersetzungskritik, Äquivalenz, Adäquatheit, Invarianz und die spezifische Anwendung auf den Kontext des organisierten Verbrechens.

Wie bewertet der Autor die Rolle der kulturellen Gegebenheiten?

Kulturelle Gegebenheiten und spezifischer Mafia-Jargon werden als zentrale Herausforderungen identifiziert, die den Übersetzungsprozess stark beeinflussen und oft eine Anpassung an die Zielkultur erfordern.

Wie beurteilt die Arbeit die Leistung der Übersetzerinnen?

Die Leistung wird differenziert betrachtet: Während einige Stellen positiv durch sinngemäße Anpassungen gelöst wurden, werden andere Entscheidungen, etwa bei der Beibehaltung komplexer italienischer Syntax oder bei fachsprachlichen Begriffen, kritisch hinterfragt.

Excerpt out of 29 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzungskritik am Roman 'Gomorrha - Reise in das Reich der Camorra' von Roberto Saviano
Subtitle
Methode der Übersetzungskritik von Koller
College
Saarland University
Course
Hauptseminar Hermeneutik und Kreativität im romanischsprachigen Bereich
Grade
1,7
Author
Carmen Mamiani (Author)
Publication Year
2012
Pages
29
Catalog Number
V265746
ISBN (eBook)
9783656553892
ISBN (Book)
9783656554011
Language
German
Tags
Übersetzungskritik Koller Invarianzforderungen Invarianz Adäquatheit Äquivalenz Roberto Saviano Gomorrha Camorra Übersetzungsvergleich Übersetzungsbewertung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Carmen Mamiani (Author), 2012, Übersetzungskritik am Roman 'Gomorrha - Reise in das Reich der Camorra' von Roberto Saviano, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/265746
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  29  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint