Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Interpreting / Translating

Analyse der Synchronisation des Films „Bienvenu chez les Ch'tis“ unter Berücksichtigung der Varietäten

Title: Analyse der Synchronisation des Films „Bienvenu chez les Ch'tis“ unter Berücksichtigung der Varietäten

Bachelor Thesis , 2009 , 52 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Lisa Buchbinder (Author)

Interpreting / Translating

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Mit dieser Arbeit soll die Synchronisation des Films "Bienvenu chez les Ch'tis" analysiert werden. Der Fokus liegt dabei auf der Defnition der Synchronisation und dessen Rolle für die Übersetzung. Darüber hinaus wird die Synchronsation auf Grundlage der Varietäten (Diatopik, Diaphasik und Diastratik) von Coseriu ausgewertet werden.
Abschließend soll bewertet werden, inwiefern die Synchronisation den Varietäten gerecht wird.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung und Ziele der Arbeit

2 Definition des Begriffs Synchronisation

3 Synchronisation in Deutschland: früher und heute

4 Synchronisationsprozess

5 Allgemeine Merkmale der Synchronisation

5.1 Lippensynchronität

5.1.1 Qualitative Lippensynchronität

5.1.2 Quantitative Lippensynchronität

5.2 Paralinguistische Synchronität

6 Linguistische Aspekte der Synchronisation

6.1 Die Standardsprache

6.2 Der Varietätenraum

6.2.1 Diatopik

6.2.2 Diastratik

6.2.3 Diaphasik

6.3 Die Einordnung des Chti im Varietätenraum Frankreich

6.3.1 Syntopische Einordnung

6.3.2 Synstratische Einordnung

6.3.3 Symphasische Einordnung

6.4 Der Varietätenraum in Deutschland

7 Filmübersetzung als kultureller Transfer

7.1 Realien

7.2 Toponyme

7.3 Nachnamen

8 Synchronisationsanalyse des Films Bienvenue chez les Ch'tis

8.1 Analyse der synchrontechnischen Ebene

8.1.1 Lippensynchronität

8.1.2 Paralinguistische Synchronität

9 Analyse der Übersetzung des Films Bienvenue chez les Ch'tis

9.1 Inhalt des Films

9.2 Die Rolle der Standardsprache

9.3 Übertragung der Diatopik

9.4 Übertragung der Diastratik

9.5 Übertragung der Diaphasik

9.6 Übertragung der kulturspezifischen Elemente

9.6.1 Realien

9.6.2 Toponyme

9.6.3 Nachnamen

10 Schlussbemerkung

11 Bibliographie

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit analysiert, inwieweit die deutsche Synchronfassung des französischen Films "Bienvenue chez les Ch'tis" (Willkommen bei den Sch'tis) der sprachlichen, lippensynchronen und kulturspezifischen Herausforderungen des Originals gerecht wird, wobei der Fokus auf dem Umgang mit dem nordfranzösischen Dialekt "Chti" liegt.

  • Grundlagen der Filmsynchronisation und technische Anforderungen
  • Darstellung des Varietätenraums nach Coseriu
  • Linguistische Einordnung und Analyse des "Chti"
  • Untersuchung der synchrontechnischen Umsetzung
  • Analyse der Übertragung kulturspezifischer Elemente

Auszug aus dem Buch

Die Einordnung des Chti im Varietätenraum Frankreich

Das Chti oder auch Chtimi umfasst alle Varianten des Picardischen, die in der französischen Region Nord-Pas-de-Calais verwendet werden. Chti steht nicht nur für die Sprache, sondern ist auch eine Bezeichnung für die Bewohner des Nord-Pas-de-Calais, die während des ersten Weltkriegs von den Soldaten, die nicht aus der Region kamen erfunden wurde, da die Chtis für celui-ci 'chti' sagen.

Das Picardische erstreckt sich auf die nordfranzösischen Departements des Nord-Pas-de-Calais, die angrenzenden Departements Somme, Aisne und Oise der Region Picardie und die Provinz Hainaut (im Deutschen: 'Hennegau') im belgischen Wallonien. Das Picardische wird in den Departements Nord und Pas-de-Calais chti oder chtimi genannt, im Departement Somme picard und in der Umgebung der Stadt Valenciennes spricht man von rouchi. Dabei ist zu beachten, dass im Norden des Departements Nord Flämisch gesprochen wird. Die Varianten des Picardischen haben nicht nur unterschiedliche Namen, sondern differenzieren auch hinsichtlich Aussprache, Lexik und Morphosyntax von Stadt zu Stadt und von Ort zu Ort. So spricht man in Amiens nicht die gleiche Variante, also nicht den gleichen parler local des Picardischen, wie in Arras.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung und Ziele der Arbeit: Einführung in die Thematik des Films, die Problematik der Dialektübersetzung und Definition der Forschungsziele.

2 Definition des Begriffs Synchronisation: Sprachwissenschaftliche und technische Definition der Synchronisation als Prozess der lippensynchronen Filmübersetzung.

3 Synchronisation in Deutschland: früher und heute: Historischer Überblick über die Entwicklung und Etablierung der Synchronisation in Deutschland.

4 Synchronisationsprozess: Erläuterung der zweigeteilten Bearbeitungsphasen von der Rohübersetzung bis zur fertigen Sendeversion.

5 Allgemeine Merkmale der Synchronisation: Detaillierte Analyse der technischen Parameter, insbesondere Lippen- und Gestensynchronität.

6 Linguistische Aspekte der Synchronisation: Darstellung des Varietätenraums und linguistische Einordnung des Chti in das französische Sprachsystem.

7 Filmübersetzung als kultureller Transfer: Theoretische Abgrenzung und Analyse der für den Film relevanten Kulturspezifika.

8 Synchronisationsanalyse des Films Bienvenue chez les Ch'tis: Praktische Untersuchung der synchrontechnischen Ebene in der deutschen Fassung.

9 Analyse der Übersetzung des Films Bienvenue chez les Ch'tis: Hauptteil der Arbeit mit Fokus auf die Übertragung von Dialektmerkmalen und kulturspezifischen Elementen.

10 Schlussbemerkung: Zusammenfassende Bewertung des Übersetzungserfolgs und Reflektion über die gewählte Strategie des Kunstdialekts.

11 Bibliographie: Auflistung der verwendeten Quellen und Sekundärliteratur.

Schlüsselwörter

Synchronisation, Bienvenue chez les Ch'tis, Chti, Filmübersetzung, Kunstdialekt, Varietätenraum, Lippensynchronität, Kulturspezifika, Diatopik, Diastratik, Diaphasik, Sprachregister, Paralinguistik, Nord-Pas-de-Calais, Übersetzungswissenschaft.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Bachelorarbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Analyse der deutschen Synchronisation des französischen Erfolgsfilms "Bienvenue chez les Ch'tis" unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen Herausforderungen, die durch den nordfranzösischen Dialekt "Chti" entstehen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Zentrale Themen sind die theoretischen Grundlagen der Filmsynchronisation, die Darstellung des sprachlichen Varietätenraums nach Eugenio Coseriu sowie die praktische Analyse der Übertragung von Dialektmerkmalen und kulturellen Spezifika in die deutsche Sprache.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist herauszufinden, ob die deutsche Synchronfassung durch die Verwendung eines "Kunstdialekts" den Anforderungen an Lippensynchronität, Sprachwitz und Vermittlung des Lokalkolorits des französischen Originals gerecht wird.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt einen komparativen Ansatz, bei dem das französische Dialogbuch und die Originalfassung auf DVD mit dem deutschen Synchronbuch und der deutschen Sendeversion verglichen werden, gestützt durch linguistische Theorien zur Sprachvarietät.

Welche Inhalte werden im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil analysiert die synchrontechnischen Aspekte (Lippen- und Gestensynchronität) sowie die Übertragung sprachlicher Varietäten (Diatopik, Diastratik, Diaphasik) und kulturspezifischer Elemente wie Realien, Toponyme und Nachnamen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den wichtigsten Begriffen gehören Synchronisation, Chti, Varietätenraum, Filmuntertitelung, Kunstdialekt, Kulturspezifika und Übersetzungswissenschaft.

Wie wurde mit der Problematik des Chti-Dialekts bei der Übersetzung umgegangen?

Es wurde kein bestehender deutscher Dialekt verwendet, da dies lokale Assoziationen verfälscht hätte. Stattdessen wurde ein "Kunstdialekt" kreiert, der durch lautliche Abweichungen und Neologismen eine ähnliche distanzierte, aber komische Wirkung erzielt wie das Chti im Französischen.

Welche Schlussfolgerung zieht die Autorin bezüglich des Erfolgs der Übersetzung?

Die Autorin bewertet die Übersetzung als hervorragend gelungen, da sie trotz technischer Einschränkungen den Charakter des Chti-Dialekts und den Sprachwitz des Originals beibehalten konnte, ohne den deutschen Zuschauer durch zu spezifische regionale Bezüge zu verwirren.

Excerpt out of 52 pages  - scroll top

Details

Title
Analyse der Synchronisation des Films „Bienvenu chez les Ch'tis“ unter Berücksichtigung der Varietäten
College
University of Heidelberg  (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen)
Grade
1,3
Author
Lisa Buchbinder (Author)
Publication Year
2009
Pages
52
Catalog Number
V184531
ISBN (eBook)
9783656093480
ISBN (Book)
9783656093756
Language
German
Tags
Bienvenu chez les Ch'tis Varietäten Coseriu Diatopik Synchronisation
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Lisa Buchbinder (Author), 2009, Analyse der Synchronisation des Films „Bienvenu chez les Ch'tis“ unter Berücksichtigung der Varietäten, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/184531
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  52  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint