Hausarbeiten logo
Shop
Shop
Tutorials
De En
Shop
Tutorials
  • How to find your topic
  • How to research effectively
  • How to structure an academic paper
  • How to cite correctly
  • How to format in Word
Trends
FAQ
Go to shop › Romance Studies - Portuguese Studies

Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el Español Europeo

Title: Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el Español Europeo

Textbook , 2011 , 66 Pages

Autor:in: Shirley de Sousa Pereira (Author)

Romance Studies - Portuguese Studies

Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Procedentes de una idéntica raíz etimológica, las lenguas portuguesa y española, como lenguas románicas que son, comparten diversos aspectos lingüísticos en común, tanto en el nivel semántico como estructural, dada la gran similitud tipológica existente entre ambas. Los varios aspectos de similitud, ya sean parciales o totales, se manifiestan con gran contundencia en el nivel lexical de la lengua, lo que se refleja en la existencia de palabras cognadas que superan el 85% del vocabulario común entre el portugués y el español (Véase Ulsh apud Almeida Filho, 1995, 14). Sin embargo, gran parte de este léxico se constituye asimismo de falsos cognados o palabras que, pese a su aparente semejanza gráfica o fónica, son incompatibles en cuanto al significado que adoptan en una y otra lengua, comprometiendo de ese modo la comunicación en un contexto dado. El aprendizaje y empleo de este amplio y engañoso léxico formado de vocablos heterosemánticos, más comúnmente conocidos como “falsos amigos” constituye una de las dificultades específicas con las que se enfrentan los aprendientes lusohablantes de español.
Hay diversos trabajos que tratan de este tema, la mayoría de ellos ofrecen una lista de vocablos “falsos amigos” a modo de guía de orientación y, generalmente, traen una buena cantidad de vocabulario constituido en su mayor parte de nombres sustantivos. En nuestro glosario, que asume un carácter eminentemente práctico, nos limitaremos a presentar un repertorio básico de falsos amigos constituido únicamente de lexemas verbales, que podemos calificar concretamente de verbos heterosemánticos entre el portugués brasileño y el español peninsular, esto es, verbos con idéntica o similar grafía y significado diferente. Se trata en este caso de verbos cuyas acepciones no poseen ninguna equivalencia semántica entre una y otra lengua. Por otra parte, también se incluyen aquí aquellos verbos que poseen significados parcialmente distintos, es decir, los que solo coinciden semánticamente en algunas de sus acepciones, pues presentan uno o más de un significado semejante y otro o varios otros distintos (Véase BECHARA y MOURE, 1998). Así, por ejemplo, incluimos verbos como “fechar” empleado tanto en portugués como en español como transitivo directo, sin embargo, se trata de un verbo que no posee ninguna acepción en común o equivalente entre el portugués y el español.

Excerpt


Índice

1. Prólogo

2. Glosario

2.1 A

2.2 B

2.3 C

2.4 D

2.5 E

2.6 F

2.7 G

2.8 J

2.9 L

2.10 M

2.11 O

2.12 P

2.13 Q

2.14 R

2.15 S

2.16 T

2.17 V

2.18 Z

Objetivos y temas de la obra

El objetivo principal de esta obra es proporcionar un repertorio práctico de "falsos amigos" o verbos heterosemánticos entre el portugués brasileño y el español peninsular, facilitando la comprensión de términos que, pese a su similitud gráfica o fónica, poseen significados divergentes. La obra busca resolver la problemática comunicativa que enfrentan los estudiantes lusohablantes al aprender español.

  • Análisis etimológico y semántico de los falsos cognados.
  • Diferenciación entre términos heterosemánticos.
  • Estructuración práctica de parejas de verbos con sus acepciones.
  • Uso de ejemplos contextualizados para ilustrar las diferencias léxicas.
  • Clarificación de estructuras actanciales y regímenes sintácticos.

Extracto del libro

PRÓLOGO

Procedentes de una idéntica raíz etimológica, las lenguas portuguesa y española, como lenguas románicas que son, comparten diversos aspectos lingüísticos en común, tanto en el nivel semántico como estructural, dada la gran similitud tipológica existente entre ambas. Los varios aspectos de similitud, ya sean parciales o totales, se manifiestan con gran contundencia en el nivel lexical de la lengua, lo que se refleja en la existencia de palabras cognadas que superan el 85% del vocabulario común entre el portugués y el español (Véase Ulsh apud Almeida Filho, 1995, 14).

Sin embargo, en este gran caudal léxico no todo parece ser lo que es en realidad, ya que gran parte de este léxico se constituye asimismo de falsos cognados o palabras que, pese a su aparente semejanza gráfica o fónica, son incompatibles en cuanto al significado que adoptan en una y otra lengua, comprometiendo de ese modo la comunicación en un contexto dado. El aprendizaje y empleo de este amplio y engañoso léxico formado de vocablos heterosemánticos, más comúnmente conocidos como “falsos amigos” constituye una de las dificultades específicas con las que se enfrentan los aprendientes lusohablantes de español.

Resumen de los capítulos

Prólogo: Introducción sobre la relación etimológica entre el portugués y el español, destacando la problemática de los falsos amigos en el aprendizaje de una segunda lengua.

Glosario: Listado exhaustivo y alfabético de verbos heterosemánticos, incluyendo acepciones detalladas y ejemplos de uso en ambos idiomas.

Palabras clave

falsos amigos, verbos heterosemánticos, portugués brasileño, español peninsular, semántica, lexicología, falsos cognados, contraste lingüístico, enseñanza de idiomas, lingüística, acepciones, estructuras actanciales, régimen sintáctico, divergencias léxicas, vocabulario.

Preguntas frecuentes

¿De qué trata principalmente esta obra?

La obra es un glosario práctico diseñado para ayudar a los hablantes de portugués brasileño a identificar y comprender los "falsos amigos" o verbos heterosemánticos en el español peninsular.

¿Cuáles son las áreas temáticas centrales?

El libro se centra en la lingüística comparada, específicamente en la semántica léxica y las dificultades de traducción e interpretación que surgen debido a la similitud gráfica y fonética entre los dos idiomas.

¿Cuál es el objetivo principal de la investigación?

El objetivo fundamental es reducir la confusión comunicativa proporcionando una guía de referencia que detalle las diferentes acepciones de verbos que comparten una raíz común pero significados divergentes.

¿Qué metodología científica se emplea?

Se utiliza una metodología de análisis léxico y contrastivo, recopilando pares de verbos y organizándolos mediante etiquetas de clasificación sintáctica y actancial, respaldado por ejemplos bibliográficos reales.

¿Qué se aborda en el cuerpo principal del glosario?

El cuerpo principal consiste en un repertorio organizado alfabéticamente donde cada entrada muestra la pareja de verbos, sus acepciones y ejemplos de uso tanto en portugués como en español.

¿Qué palabras clave definen esta obra?

Las palabras más representativas son falsos amigos, heterosemánticos, portugués, español, semántica, contraste y glosario.

¿Por qué se denomina "falso amigo" a estos verbos?

El término proviene del francés "faux-ami" y se utiliza en libros didácticos para describir de forma sencilla aquellos vocablos que parecen equivalentes pero actúan como trampas en el contexto comunicativo.

¿Cómo se estructuran las entradas en el glosario?

Cada entrada está organizada alfabéticamente por idioma, presentando las acepciones correspondientes y ejemplos de uso extraídos de fuentes reales, clasificados según su régimen sintáctico.

Excerpt out of 66 pages  - scroll top

Details

Title
Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el Español Europeo
College
The Federal University of Rio Grande do Norte
Course
Lingüística - Portugués, Español.
Author
Shirley de Sousa Pereira (Author)
Publication Year
2011
Pages
66
Catalog Number
V181301
ISBN (Book)
9783656043522
ISBN (eBook)
9783656043652
Language
Spanish; Castilian
Tags
glosario verbos falsos amigos portugés brasileño español europeo
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Shirley de Sousa Pereira (Author), 2011, Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el Español Europeo, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/181301
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  66  pages
Hausarbeiten logo
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • Shop
  • Tutorials
  • FAQ
  • Payment & Shipping
  • About us
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint