In der folgenden Arbeit wird ein selbst ausgewählter, noch nicht übersetzter italienischer Text anhand von Übersetzungstheorien analysiert und die im Anschluss selbst verfasste Übersetzung kommentiert. Hierbei ist vor allem die Übersetzungsstrategie wichtig. Als Grundlage für die Übersetzung dient ein fiktiver Übersetzungsauftrag.
Die Auswahl des Textes ist auf einen Artikel aus der italienischen Tageszeitung La Stampa gefallen. Es handelt sich um das Thema der „eheähnlichen Gemeinschaft“. Der Artikel birgt viele Übersetzungsprobleme, unter anderem Metaphern und Wortspiele, die bei der Übersetzung besonders berücksichtigt werden müssen. Eine wörtliche Übersetzung kann für den Zieltext oft nicht einfach übernommen werden. Somit bietet dieser Text eine gute Diskussionsgrundlage und eignet sich gut zu einer Analyse des Ausgangs-, und Zieltextes.
Bei der Analyse und Übersetzung ist es wichtig, eine bestimmte Methodik zu verfolgen. Hier sollen mir vor allem die theoretischen Grundlagen, Methoden und didaktischen Anwendungen einer übersetzungsrelevanten Textanalyse in Bezug auf textexterne- und interne Faktoren von Christiane Nord dienen, die in ihrem Werk Textanalyse und Übersetzen nachzulesen sind.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Ausgangstext im Original
- Übersetzungsrelevante Analyse des Ausgangstextes
- Allgemeines zu den Faktoren der Ausgangstextanalyse
- Textexterne Faktoren
- Textproduzent versus Sender
- Senderintention
- Empfänger
- Medium/Kanal
- Ort
- Zeit
- Kommunikationsanlass
- Textinterne Faktoren
- Textfunktion
- Interdependenz
- Thematik
- Textinhalt
- Präsuppositionen
- Textaufbau
- Nonverbale Elemente
- Lexik
- Syntax
- Suprasegmentale Merkmale
- Interdependenz
- Potentielle Übersetzungsaufträge
- Übersetzungsauftrag Süddeutsche Zeitung
- Übersetzungsauftrag Fan Club Guido Ceronetti
- Übersetzungsauftrag Italienisches Kulturinstitut Frankfurt
- Auswählen eines Übersetzungsauftrages
- Ausgangstext mit Auslassungen
- Übersetzung
- Übersetzungsprobleme
- Kommentar
- Schlusswort
- Literaturverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit analysiert einen selbst gewählten, noch nicht übersetzten italienischen Text anhand von Übersetzungstheorien und kommentiert die anschließend selbst verfasste Übersetzung. Im Fokus steht dabei die Übersetzungsstrategie. Als Grundlage für die Übersetzung dient ein fiktiver Übersetzungsauftrag. Der Text analysiert die Thematik der „eheähnlichen Gemeinschaft“ und beleuchtet die Herausforderungen der Übersetzung von Metaphern und Wortspielen.
- Analyse eines italienischen Textes im Kontext von Übersetzungstheorien
- Entwicklung einer Übersetzungsstrategie
- Herausforderungen der Übersetzung von Metaphern und Wortspielen
- Analyse der textexternen und textinternen Faktoren des Ausgangstextes
- Erstellung einer Übersetzung und Kommentierung der Übersetzungsprobleme
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt den Kontext der Arbeit vor und erläutert die Auswahl des Textes, die Relevanz der Übersetzungsstrategie und die theoretischen Grundlagen, die für die Analyse verwendet werden. Das Kapitel „Ausgangstext im Original“ präsentiert den vollständigen Text aus der italienischen Tageszeitung La Stampa.
Das Kapitel „Übersetzungsrelevante Analyse des Ausgangstextes“ analysiert den Text in Bezug auf seine sprachlichen und funktionalen Merkmale sowie mögliche Übersetzungsprobleme. Es werden sowohl textexterne als auch textinterne Faktoren betrachtet, um die kommunikative Funktion des Textes zu verstehen.
Das Kapitel „Potentielle Übersetzungsaufträge“ stellt verschiedene fiktive Übersetzungsaufträge vor, die unterschiedliche Zielgruppen und Zielkulturen repräsentieren.
Das Kapitel „Ausgangstext mit Auslassungen“ präsentiert den Ausgangstext mit bestimmten Auslassungen, die für die Übersetzung relevant sind.
Das Kapitel „Übersetzung“ präsentiert die selbst verfasste Übersetzung des Ausgangstextes.
Das Kapitel „Übersetzungsprobleme“ analysiert die Herausforderungen, die bei der Übersetzung des Textes aufgetreten sind, insbesondere im Hinblick auf Metaphern, Wortspiele und kulturelle Unterschiede.
Das Kapitel „Kommentar“ bietet eine detaillierte Analyse der Übersetzung und erläutert die getroffenen Entscheidungen im Hinblick auf die Übersetzungsstrategie.
Das Kapitel „Schlusswort“ fasst die Ergebnisse der Arbeit zusammen und zieht Schlussfolgerungen für die Übersetzungspraxis.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die „eheähnliche Gemeinschaft“, die Übersetzungstheorie, die Analyse von Metaphern und Wortspielen, die textexterne und textinterne Analyse, die Übersetzungsstrategie und die Herausforderungen der Übersetzung von kulturell geprägten Texten.
- Quote paper
- Dipl.-Übersetzerin Andrea Koschützke (Author), 2007, Kommentierte Übersetzung des Zeitungsartikels: Coppie di fatto e fatti di coppia, Munich, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/126711