Die romanischen Sprachen sind Sprachen des alten Roms. Sie enstammen dem ehemaligen Vulgärlatein. Dass arabische Elemente die romanischen Sprachen schmücken, wird oftmals gar nicht mehr wahrgenommen. Man spricht in diesem Falle von arabischen Entlehnungen in der Romania. Die Elemente sind mit der Zeit so integriert worden, dass der historische Nachweis erschwert ist. Nachweise erfolgen anhand von Dokumenten.
Diese Untersuchung beschäftigt sich mit dem Arabischen in der spanischen Romania und dem Französischen im arabischen Afrika. Es soll die Frage geklärt werden, ob die Begegnung der arabischen und romanischen Sprachen nachhaltig Spuren hinterlassen hat.
In der Hausarbeit wird dabei untersucht, inwieweit und wo sich die Sprachen und Kultursysteme begegneten. Die spanische und französische Geschichte werden hierbei separat behandelt.
Die Hausarbeit ist in zwei Teile gegliedert. Der erste Teil beschäftigt sich mit der spanischen Situation. Die arabischen Einflussgebiete und der Sprachkontakt werden dort genauer beschrieben. Die Auswirkungen des Sprachkontakts werden in den darauf folgenden Entlehnungen präsentiert. Diese beinhaltet die Darstellung einer besonderen Literaturform, der Präsentation des bleibenden, baulichen Erscheinungsbildes von Teilen Spaniens nach Abzug der Araber und ein anschauliches Beispiel eines Messinstruments.
Der zweite Teil beschäftigt sich mit der Französischen Sprache. Als Einleitung dient die Beschreibung der besonderen Situation, wie das Arabische und das Französische Kontakt zueinander aufgenommen haben. Zentrale Themen dieses Bereichs sind die Vermittlersprachen und der Kolonialismus. Zur weiteren Vertiefung wird auf Marokko und im Besonderen auf die algerische Entwicklung eingegangen.
Alle Sprachen, solange sie gesund sind, haben einen Naturtrieb, das Fremde von sich abzuhalten und, wo sein Eindrang erfolgte, es wieder auszustoßen oder wenigstens mit den heimischen Elementen auszugleichen. (Jacob Grimm)
Die Sprache ist ein lebendiges System, welches in Veränderung lebt, mit Einflüssen umgeht
und damit so besonders für die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft steht.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Historische Begriffe
- Arabisch
- Spanisch
- Der arabische Einflussbereich auf der iberischen Halbinsel
- Entwicklung der spanischen Entlehnungen aus dem Arabischen
- Koranübersetzung und spanische Übersetzerschulen
- Der arabische Artikel al
- Die Aljamiadoliteratur
- Aufbau und Struktur der spanisch-islamischen Stadt
- Astrolabien
- Weitere spanische Entlehnungen aus dem Arabischen
- Französisch
- Französische Entlehnungen aus Vermittlersprachen
- Entlehnungen aus Spanien
- Entlehnungen aus Italien und Sizilien
- Entlehnungen in Zeiten des Kolonialismus
- Französisch als marokkanische Techniksprache
- Französisch – algerische Geschichte
- Linguistische Auswirkungen des französischen Kolonialismus
- Frankophonie im unabhängigen Algerien
- Frankophone Bastionen im zukünftigen Algerien
- Französische Entlehnungen aus Vermittlersprachen
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit untersucht den Einfluss des Arabischen auf die romanischen Sprachen, insbesondere Spanisch und Französisch. Es wird analysiert, inwieweit und auf welche Weise der Kontakt zwischen den arabischen und romanischen Sprach- und Kultursystemen zu nachhaltigen Spuren geführt hat. Die Untersuchung betrachtet dabei sowohl historische als auch linguistische Aspekte.
- Arabische Entlehnungen im Spanischen und Französischen
- Der Einfluss des Arabischen auf die Entwicklung der spanischen Sprache
- Die Rolle des Kolonialismus im Sprachkontakt zwischen Arabisch und Französisch
- Die Bedeutung von Vermittlersprachen bei der Verbreitung von Arabismen
- Sprachpolitik und die Stellung des Französischen im heutigen Algerien
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung erläutert die Thematik und die Vorgehensweise der Arbeit. Das Kapitel Historische Begriffe definiert wichtige Begriffe wie Mozarabisch, al-Andalus und Entlehnung. Das Kapitel Arabisch beschreibt die Struktur und Besonderheiten der arabischen Sprache. Das Kapitel Spanisch befasst sich mit dem arabischen Einfluss auf die iberische Halbinsel, der Entwicklung spanischer Lehnwörter aus dem Arabischen, der Rolle von Koranübersetzungen und Übersetzerschulen, dem arabischen Artikel "al", der Aljamiado-Literatur und dem Aufbau spanisch-islamischer Städte. Das Kapitel Französisch behandelt den Einfluss des Arabischen auf das Französisch über Vermittlersprachen, Entlehnungen während des Kolonialismus, Französisch als Techniksprache in Marokko und die sprachliche Situation in Algerien, einschließlich der Auswirkungen des französischen Kolonialismus und der aktuellen Sprachpolitik.
Schlüsselwörter
Arabische Entlehnungen, Romania Arabica, Spanisch, Französisch, al-Andalus, Mozarabisch, Kolonialismus, Sprachkontakt, Vermittlersprachen, Arabisierung, Frankophonie, Algerien, Marokko.
- Arbeit zitieren
- David Nix (Autor:in), 2008, Das Arabische im Spanischen und Französischen - Romania Arabica , München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/125305