Bitte warten
Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.
Hauptseminararbeit, 2007, 40 Seiten
Autor: Kristin Zettwitz
Fach: Anglistik - Literatur
Details
Institution/Hochschule: Humboldt-Universität zu Berlin (Institut für Anglistik und Amerikanistik)
Tags: Literatur, Postcolonial, Translation, Postkolonial, hybrid, hybride, hybrider, hybrides, Hybridität, Literaturwissenschaft, Übersetzen, Übersetzung, Übersetzungswissenschaft, Bhaba
Jahr: 2007
Seiten: 40
Note: 1,0
Literaturverzeichnis: ~ 28 Einträge
Sprache: Deutsch
ISBN (E-Book): 978-3-638-03102-8
ISBN (Buch): 978-3-638-92860-1
Dateigröße: 327 KB
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Zusammenfassung / Abstract
Diese Arbeit soll das Phänomen hybrider Texte in der Literatur untersuchen. Dazu wird sich eine umfassende Analyse von hybriden Texten in postkolonialen Kontexten an eine theoretische Eingrenzung des Begriffs anschließen. Es soll dann anhand eines konkreten literarischen Beispiels untersucht werden, inwiefern die herausgearbeiteten Beobachtungen aus einem postkolonialen Kontext auf einen allgemein literarischen übertragbar sind sowie ein Ausblick auf Überlegungen zum Übersetzen hybrider Texte gegeben werden. Bevor ich mit der Diskussion der Frage beginne, was ein hybrider Text ist, möchte ich zunächst einmal feststellen, dass der Begriff „Hybridität“ bzw. „hybrid“ eine Vielzahl von Phänomenen beschreibt, die nicht ausschließlich in geisteswissenschaftlichen Themenkomplexen angesiedelt sind, dass Definitionen des Konzepts – zumindest in geisteswissenschaftlichen Kontexten – allerdings meist ausgespart werden und dies auch bei weitreichenderen Ausführungen, in denen Hybridität eine zentrale Rolle spielt. Dies mag zum einen darauf zurückzuführen sein, dass der Begriff an sich nicht neu ist, wenngleich er auch einem anderen Wissenschaftszweig entstammt und genauer betrachtet erst ab dem 20. Jahrhundert gänzlich auf geisteswissenschaftlichem Terrain verortbar ist. [...] Zum anderen ist die Unschärfe, die den Begriff umgibt, typisch für die postmodernen Strömungen des Poststrukturalismus und der Dekonstruktion, über die er hauptsächlich in einen geisteswissenschaftlichen Nexus Eingang gefunden hat.
Textauszug (computergeneriert)
Humboldt-Universität zu Berlin
Institut für Anglistik und Amerikanistik
HS 52702 Postcolonial Translations
SS 2007
Hybride Texte in der Literatur
Kristin Zettwitz
Französisch/ Englisch IFK
Inhaltsverzeichnis
1. Einführung in den Begriff der Hybridität 3
1.1 Grundlegende Betrachtungen zu hybriden Texten 4
1.2 Hybridität im postkolonialen Diskurs 6
2. Hybridität und Literatur 9
2.1 Postkoloniale Literatur 9
2.1.1 Mayanja: Die Merkmale des Hybriden und der ,,dritte Text" 11
2.1.2 Adejunmobi und Prasad: Übersetzung nicht nur als Metapher sondern als Strategie
18
2.2 Moderne Literatur außerhalb des postkolonialen Kontextes 27
3. Zur Übersetzung hybrider Texte 31
4. Abschlussbetrachtung 35
2
1. Einführung in den Begriff der Hybridität
[D]as Hybride ist etwas Neues, das sich aber einer einheitlichen Definition
entzieht (Zapf 2002, S. 53).
In dieser Arbeit soll das Phänomen hybrider Texte in der Literatur untersucht werden. Dazu
wird sich eine umfassende Analyse von hybriden Texten in postkolonialen Kontexten an eine
theoretische Eingrenzung des Begriffs anschließen. Es soll dann anhand eines konkreten
literarischen Beispiels untersucht werden, inwiefern die herausgearbeiteten Beobachtungen
aus einem postkolonialen Kontext auf einen allgemein literarischen übertragbar sind und ein
Ausblick auf Überlegungen zum Übersetzen hybrider Texte gegeben werden.
Bevor ich mit der Diskussion der Frage beginne, was ein hybrider Text ist, möchte ich
zunächst einmal feststellen, dass der Begriff ,,Hybridität" bzw. ,,hybrid" eine Vielzahl von
Phänomenen beschreibt, die nicht ausschließlich in geisteswissenschaftlichen
Themenkomplexen angesiedelt sind, dass Definitionen des Konzepts zumindest in
geisteswissenschaftlichen Kontexten allerdings meist ausgespart werden und dies auch bei
weitreichenderen Ausführungen, in denen Hybridität eine zentrale Rolle spielt.1 Dies mag
zum einen darauf zurückzuführen zu sein, dass der Begriff an sich nicht neu ist, wenngleich
er auch einem anderen Wissenschaftszweig entstammt und eigentlich erst ab dem 20.
Jahrhundert gänzlich auf geisteswissenschaftlichem Terrain verortbar ist:
The word "hybrid" has developed from biological and botanical origins: in Latin
it meant the offspring of a tame sow and a wild boar, and hence, as the OED puts
it, "of human parents of different races, half-breed". The OED continues: "A few
examples of this word occur early in the seventeenth century; but it was scarcely
in use until the nineteenth", "hybrid" is the nineteenth century′s word. But it has
become our own again. In the nineteenth century it was used to refer to a
physiological phenomenon; in the twentieth century it has been reactivated to
describe a cultural one. [...] The word′s first philological use, to denote "a
composite word formed of elements belonging to different languages", dates
from 1862. An OED entry from 1890 makes the link between the linguistic and
racial explicit: "The Aryan languages present such indications of hybridity as
would correspond with [...] racial intermixture" (Young 1995, S. 6).2
1 So schreibt Kien Nghi Ha in seinem Buch mit dem bezeichnenden Titel ,,Der Hype um Hybridität kultureller
Differenzkonsum und postmoderne Verwertungstechniken im Spätkapitalismus" (2005): ,,Kaum ein Begriff hat in jüngster
Zeit in der intellektuell-akademischen Öffentlichkeit wie in der Tagespresse für so viel Furore gesorgt und dabei soviel
Unklarheit hinterlassen. Besonders in Form des scheinbar universell ,andockbaren` Adjektivs ,hybrid` referiert er auf
diversen Themenfeldern auf sehr unterschiedliche Formen der Hybridisierung, Vermischung und (Re-)Kombinierung" (S.
12).
2 Interessanterweise wurde der Terminus zunächst zur Beschreibung eines linguistischen Phänomens verwendet und später
erst auf kulturelle Ausformungen übertragen, was bereits auf eine enge Verflechtung von Sprache bzw. Sprachverwendung
und Kultur in diesem Zusammenhang hinweist.
3
Zum anderen ist die Unschärfe, die den Begriff umgibt, typisch für die postmodernen
Strömungen des Poststrukturalismus und der Dekonstruktion, über die er hauptsächlich in
einen geistes-wissenschaftlichen Nexus Eingang gefunden hat. So bemerkt Arrojo (2003, S.
101) in Bezug auf den Begriff ,,Dekonstruktion":
Die Erkenntnis, daß das dekonstruktivistische Denken insgesamt den Glauben an
die unveränderliche Bedeutung eines Wortes oder Begriffs in Frage stellt, erklärt
die Schwierigkeit, Dekonstruktion zu definieren und ihre wesentlichen
Implikationen [...] in wenigen Sätzen zu diskutieren. Wie der Begründer der
Dekonstruktion, Jacques Derrida, erklärte, gehen ,,alle Sätze wie ,Dekonstruktion
ist x` oder ,Dekonstruktion ist nicht x` a priori an der Sache vorbei, sind
zumindest falsch", da ,,einer der wesentlichen Gedanken der Dekonstruktion [...]
gerade in der Einschränkung der Ontologie und vor allem der dritten Person
Präsens Indikativ: S ist P, besteht" (Derrida 1987 in Kamuf 1991:275).
Damit wird klar, dass eindeutige und unveränderliche Definitionen unerwünscht sind und die
bezeichnende Tatsache, dass Homi K. Bhabha, der ,,hybridity" als Schlüsselbegriff in die
postkoloniale Literatur- und Kulturtheorie eingebracht hat3, in seinem Werk auf eine
abgrenzende Diskussion des Begriffs verzichtet, mutet vor diesem Hintergrund wenig
verwunderlich an. Bevor ich versuchen werde, Bhabhas Hybriditätsbegriff zu umreißen und
einige wichtige Implikationen für die Übersetzung hybrider Texte herausstelle, möchte ich
zunächst doch der dekonstruktivistischen Tradition zum Trotz mögliche grundlegende
Charakteristika von Hybridität und hybriden Texten zusammentragen, die dann wiederum
durch Bhabhas Verständnis von Hybridität im postkolonialen Kontext erweitert werden
sollen.
1.1 Grundlegende Betrachtungen zu hybriden Texten
Schäffner und Adab (2001)4, die sich dem hybriden Text weniger aus einem postkolonialen,
sondern aus einem translationswissenschaftlichen Blickwinkel nähern, stellen als Merkmale
von hybriden Texten heraus, dass sie fremdartige und ungewöhnliche Elemente aufweisen,
die mit den Erwartungen an einen ,,
norm
alen" Text brechen:
A hybrid text is a text that results from a translation process. It shows features
that somehow seem "out of place"/"strange"/"unusual" for the receiving culture,
i.e., the target culture. These features, however, are not the result of a lack of
3 Vgl. Wolf (2003, S. 103); Burtscher-Bechter (2004, S. 283).
4 Schäffner und Adab beziehen sich eher auf hybride Texte in internationalen (z.B. EU-)Kontexten und im Bereich der
Werbung, allerdings wird sich das nachfolgende Konzept auch außerhalb dieses Rahmens als operabel erweisen.
4
translational competence or examples of "translationese", but they are evidence
of conscious and deliberate decisions by the translator. Although the text is not
yet fully established in the target culture (because it does not conform to
established norms and conventions), a hybrid text is accepted in its target culture
because it fulfils its intended purpose in the communicative situation (at least for
a certain time) (a.a.O., S. 176).
Hervorzuheben ist zunächst einmal, dass Hybridität nicht als negativ besetztes Merkmal
herausgestellt wird, wie es bei einer misslungenen Übersetzung der Fall ist, sondern das
Einflechten von fremd und deplatziert wirkenden Elementen ist als bewusste
Übersetzungsstrategie zu bewerten. Diese Elemente, so Schäffner und Adab weiter,
entstammen der Ausgangssprache und -kultur und sind beim Übersetzungsprozess bewusst in
den Zieltext übernommen worden (vgl. a.a.O., S. 171). Damit sie als fremdartig und
unpassend wahrgenommen werden können, müssen sie gegen eine etablierte Norm
(beispielsweise in Bezug auf Lexik, Syntax oder Stil) in der Zielkultur verstoßen: ,,Hybrid
texts have features that are somehow contradictory to the norms of the target language and
culture" (a.a.O., S. 177). Gleichzeitig jedoch kann der Normenverstoß nicht so gravierend
sein, dass der hybride Text nicht mehr rezipiert werden kann und so seine kommunikative
Funktion als Text nicht mehr erfüllt. Weiterhin werden hybride Texte ausdrücklich als
Produkt eines Übersetzungsprozesses beschrieben, wobei sich m.E. die Frage stellt, ob
hiermit lediglich Übersetzung im engen Sinn der interlingualen Übersetzung, d.h. als
Übertragung eines schriftlich fixierten Textes in einer Sprache A in einen schriftlich fixierten
Text in einer Sprache B gemeint sein kann, oder ob der Übersetzungsbegriff in
postkolonialen Kontexten auch auf ,,übersetzendes Schreiben" ausgedehnt werden kann, wie
es beim Verfassen von Texten in einer Fremdsprache geschieht. Auch Snell-Hornby, die sich
die Definition von Schäffner und Adab für ihre eigenen Ausführungen zunutze macht, merkt
an, dass hier nicht von einem Übersetzungsprozess im klassischen Sinn gesprochen werden
kann, wohl aber, dass sich die herausgearbeitete Spezifik auf postkoloniale Texte übertragen
lässt (vgl. Snell-Hornby 2001, S. 208). Ich werde später, bei der Betrachtung postkolonialer
hybrider Texte, noch einmal auf diese Frage zurückkommen.
Snell-Hornby merkt an, dass sie sich auf ein Konzept hybrider Texte bezieht, das seinen
Ursprung in den Postcolonial Studies hat und sich damit zunächst auf postkoloniale Texte
bezog, die ich als Texte von Autoren bestimmen möchte, deren Realität durch den Einschnitt
der Kolonisation verändert wurde und die in der Sprache der ehemaligen Kolonialherren
schreiben (also v.a. Englisch, Französisch und Portugiesisch), wobei ich mich im Rahmen
dieser Arbeit auf die Betrachtung englischsprachige Texte beschränken werde. Dabei sind die
Autoren in einen Raum zwischen der als authentisch imaginierten indigenen Kultur und der
5
Sprachwelt und des Kulturkreises der ehemaligen Kolonisatoren situiert, weshalb die
Artikulation von diesem Zwischenraum aus eine neue Sprache oder Sprechart hervorbringt:
These postcolonial texts, frequently referred to as "hybrid" or "métissés" because
of the culturo-linguistic layering which exists within them, have succeeded in
forging a new language that defies the very notion of a "foreign" text that can be
readily translatable into another language. With this literature we can no longer
merely concern ourselves with conventional notions of linguistic equivalence, of
ideas of loss and gain which have long been a consideration in translation theory.
For these texts written by postcolonial bilingual subjects create a language "in
between" and therefore come to occupy a space "in between" (Samia Mehrez
1992, S. 21, zit. in Snell-Hornby, a.a.O., S. 208).
Bevor wir uns der Frage der Spezifik des ,,culturo-linguistic layering" und der Problematik
der Übersetzung hybrider Texte zuwenden, möchte ich noch genauer auf das Konzept der
Hybridität eingehen, wie es im Rahmen des postkolonialen Diskurses verstanden wird, dem
es in seiner heutigen Form als Sammelbegriff für ,,kulturelle Mischformen" (Wolf 2003, S.
103) entstammt. Dort nimmt es den Status eines Schlüsselbegriffs ein, wobei die zahlreichen
Veröffentlichungen und Diskussionen um den Themenkomplex Hybridität zeigen, dass der
Begriff seine Vielschichtigkeit und damit auch seine Aktualität bis heute nicht eingebüßt hat.
1.2 Hybridität im postkolonialen Diskurs
One of the most widely employed and most disputed terms in post-colonial
theory, hybridity commonly refers to the creation of new transcultural forms
within the contact zone produced by colonization. [...] Hybridization takes many
forms: linguistic, cultural, political, racial, etc. (Ashcroft, Griffiths und Tiffin
2000, S. 118).
Wie eingangs bemerkt ist die Frage ,,Was ist Hybridität?" aufgrund der Affinität des
Konzepts zu poststrukturalistischem Denken nicht in wenigen Sätzen beantwortbar. Vielmehr
finden sich einzelne Aussagen zu Hybridität und dessen Implikationen der
dekonstruktivistischen Ablehnung der Vorstellung eines Zentrums oder Hierarchie und eines
unveränderlichen Bedeutungskerns von Realität bzw. sprachlichen Zeichen entsprechend
an zahlreichen und scheinbar unsystematisch auftauchenden Einzelstellen in Bhabhas
Hauptwerk ,,The Location of Culture" (1994). Der Ort des Entstehens von Hybridität ist der
sogenannte ,,dritte Raum" (,,third space"), ein Zwischenraum bzw. ,,space in-between", in
welchem unterschiedliche Positionierungen und Ausformungen von Realität bzw. Kultur
miteinander in Bezug treten und durch ständiges Neuverhandeln etwas Neues/Drittes
6
schaffen, das sich nicht in seine ursprünglichen Bestandteile aufgliedern lässt und doch kein
homogenes Amalgam bildet5:
But for me the importance of hybridity is not to be able to trace original moments
from which the third emerges, rather hybridity to me is the "third space" which
enables other positions to emerge (Bhabha in Rutherford 1990, S. 211).
Durch ein unablässiges Neuverhandeln kommt es niemals zu einer Konsolidierung der
Positionierungen in dieser ,,new area of negotiation of meaning and representation" (ebd.),
was für den grundsätzlich unabgeschlossenen und offenen Charakter von
Bedeutungszuschreibung bzw. letztendlich auch Realität und Identität spricht. Bhabhas
Hauptaugenmerk liegt dabei aufgrund der Verortung des Diskurses im postkolonialen
Kontext auf den Prozessen, die zur wechselseitigen Konstituierung von Kulturen im
Kontakt miteinander führen, wobei
die mit Uneinheitlichkeit, Unvollständigkeit, Unabgeschlossenheit und einem
fragmentarischen Charakter in Verbindung gebrachte
Hybriditä
t von Identitäten
oder auch Kulturen von postkolonialen TheoretikerInnen positiv bewertet und
den binären Oppositionen und Dichotomien, auf welchen die Gegensatzpaare
Kolonisator/Kolonisierter, Ost/West, Orient/Okzident, Selbst/Anderer beruhen,
als Alternative entgegengestellt wird (Burtscher-Bechter 2004, S. 284).
Bhabhas Ansatz ist als Gegendiskurs zum imperialistisch-hegemonialen Machtdiskurs der
Kolonisation zu bewerten und weist damit eine politische Dimension auf, wie es für
Theoriebildung in postkolonialen Kontexten charakteristisch ist. Vor diesem Hintergrund ist
auch der Aspekt der Mimikry zu bewerten, den Bhabha als Versuch der Nachahmung von
Seiten des kolonisierten Subjekts versteht, jedoch als
gescheiterten Versuch
, da Mimikry
aufgrund der Beschaffenheit des dominanten Diskurses, der den Kolonisierten als den
Anderen des Kolonisators festschreibt nur zum Teil gelingen kann und immer auch Spuren
des Fremden/Anderen beinhaltet.6 Durch die Präsenz des kolonialen Anderen, der im
Versuch der Mimikry die Merkmale des Hybriden angenommen hat, wird jedoch der
dominante koloniale Diskurs selbst unterminiert, indem Hybridität dessen Ambivalenz
5 Vgl. Burtscher-Bechter (2004, S. 284); Wolf (2003, S. 103); Bhabha (1994, S. 38). Bhabha baut sein Hybriditätskonzept
auf Michael Bachtins literaturwissenschaftliche Überlegungen zur ,,Dialogizität" von Romanen auf, wie im Folgenden
deutlich werden soll: ,,Against the homogenizing move towards assimilation, intentional hybridity [d.h. das künstlerische
und bewusst dialogisierende Verfahren, dessen sich der Autor bedient, Anm. K.Z.] requires that two linguistic
consciousnesses and two voices remain present but distinct, `fight[ing] it out within the territory of the utterance′ (1992:
360) or the text. The meaning, as Bakhtin himself indicates, lies not so much in the activity of mixing as in `the collision
between different points of view on the world′ (1992: 360). The two elements integrated in the hybrid sign are dialogically
confronted, thus refusing closure and stasis" (Manzanas und Benito 2003, S. 69).
6 Vgl. auch Ashcroft, Griffiths und Tiffin 2000, S. 139 und S. 13: ,,The problem for colonial discourse is that it wants to
produce compliant subjects who reproduce its assumptions, habits and values that is, `mimic′ the colonizer. But instead it
produces ambivalent subjects whose mimicry is never very far from mockery. Ambivalence describes this fluctuating
relationship between mimicry and mockery, an ambivalence that is fundamentally unsettling to colonial dominance." (S. 13).
7
Kommentare
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Krise und Chance - Herleitung eines neuen Tragikbegriffs
Autor: Adrian BreulSeminararbeit, 2006 Als PDF-Datei downloaden für 8,99 EUR
Performanz der Bild-Assoziation im Poetry Slam
Autor: Kordula Marisa HildebrandtMagisterarbeit, 2006 Als PDF-Datei downloaden für 34,90 EUR
Das literarische Feld aus Sicht der Bourdieuschen Feldtheorie
Autor: Marion BuslSeminararbeit, 2006 Als PDF-Datei downloaden für 4,99 EUR
The motif of decay in "The Waste Land" by T. S. Eliot
Autor: MA Anna FedorovaHauptseminararbeit, 2004 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Der Traum vom Reisen
Autor: Jessica MoritzHauptseminararbeit, 2003 Als PDF-Datei downloaden für 7,99 EUR
Idee und Theorie der Erinnerungsorte
Autor: Magister Artium Björn SchröderSeminararbeit, 2003 Als PDF-Datei downloaden für 7,99 EUR
Rollentheorie und Erving Goffman
Autor: AnonymSeminararbeit, 2003 Als PDF-Datei downloaden für 5,99 EUR
Die Gegenwärtigkeit des Holocaust im Neuen Deutschen Film
Autor: Sabine NieferHauptseminararbeit, 2002 Als PDF-Datei downloaden für 4,99 EUR
Anthony Giddens - Die Radikalisierung der Moderne
Autor: Tina JongkindHausarbeit, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 11,99 EUR
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Bisher keine Kommentare