VOM FALSCHEN FREUND ZUM WAHREN FREUND AMY LANG
Institut für Niederländische Philologie an der Freien Universität in Berlin
INHALTSANGABE
Vorwort 2
1. Einleitung 2
2. Terminologie 3
3. Definition 3
4. Arten der falschen Freunde 3
4.1. Falsche Freunde auf der lexikalisch-semantischen Ebene 4
4.1.1. Zufällige Interferenz des Schrift- oder Lautbildes 4
4.1.2. Partiell wahre Freunde mit mindestens einer starken
semantischen Abweichung 5
4.1.3. Partiell wahre Freunde mit leicht abweichender semantischen
Markierung der Lexeme 5
4.1.4. Wortkreationen durch identische Übertragung der Morpheme 6
4.1.5. Falsche Freunde auf der Phrasenebene 7
4.2. Falsche Freunde auf der syntaktisch-semantischen Ebene 8
5. Schlusswort 8
6. Literatur 9
1
VOM FALSCHEN FREUND ZUM WAHREN FREUND AMY LANG
Institut für Niederländische Philologie an der Freien Universität in Berlin Vorwort
Bei der Übersetzung eines Textes übersetzte ich mit grösster Selbstverständlichkeit den niederländischen Ausdruck ‚dat kan je schudden‘ wortwörtlich ins Deutsche als ‚das kannst du schütteln‘. Ich hatte dies von einem niederländischen Muttersprachler, mit dem ich mich sehr viel auf Deutsch unterhielt, wohl wiederholt gehört, bis sich mein Ohr daran gewöhnte, und ich den Ausdruck unbewusst als korrekt in die deutsche Sprache integrierte.
1. Einleitung
Das Problem der „falschen Freunde“, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlicher Bedeutung in Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekannt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen.
Das folgende schriftliche Referat wird sich mit diesem Problem befassen, und sich dabei ganz besonders dem Sprachenpaar Deutsch - Niederländisch widmen. Besonders eng verwandte Sprachen wie das Deutsche und das Niederländische bieten zahlreiche Fallen und Fehlerquellen, in die sowohl Lernende einer Fremdsprache, aber auch professionelle Übersetzer immer wieder hineintappen. Vielfach werden die Differenzen der Sprachen vom Lernenden unterschätzt. Im Gegensatz dazu sind professionelle Übersetzer oft bereits so stark auf dieses Problem konditioniert, dass sie in übereifriger Wachsamkeit manchmal auch bei korrekten identischen Übereinstimmung Misstrauen hegen. 1 Im Folgenden werden Unterschiedliche Arten von falschen Freunden und einige Beschreibungsmöglichkeiten der Irrtumquellen vorgestellt. Zur Veranschaulichung der Probleme sollen Beispiele dienen.
2
VOM FALSCHEN FREUND ZUM WAHREN FREUND AMY LANG
Institut für Niederländische Philologie an der Freien Universität in Berlin
2. Terminologie
Der Begriff ‚falsche Freunde‘ wurde schon 1928 von der französischen Sprachwissenschaftlerin M. Kœssler 2 geprägt. Obwohl dieser Begriff sich so stark von den üblichen linguistischen Fachbegriffen lateinischer und griechischer Herkunft abhebt, hat er bis heute weite Verbreitung gefunden (englisch: ‚false friends‘, französisch: ‚faux amis‘, spanisch: ‚falsos amigos‘). Vereinzelt werden die falschen Freunde manchmal auch als (zwischensprachliche) Paronyme bezeichnet. 3
3. Definition
„Falsche Freunde“ sind Lexeme in einer fremden Sprache, deren Schriftbild oder Lautform einem Wort der eigenen Sprache sehr ähnlich ist, so dass der Gedanke naheliegt, sie bedeuteten auch dasselbe, während ihre Bedeutung tatsächlich voneinander abweicht, oder sogar gänzlich verschieden ist. Zu den bekanntesten Beispielen zählen Fälle wie aus dem Englischen ‚gift‘ (‚Geschenk‘) gleichlautend mit dem deutschen Wort ‚Gift‘.
4. Arten der falschen Freunde
Das Phänomen der Falschen Freunde kann unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden. Es gibt verschiedene Ursachen, die zu einer Täuschung und falscher Lexemwahl bei einer Fremdsprache führen können. Die Fehlerquelle bei der Übertragung von einer Sprache in eine andere reicht von ganz einfachen Wortverwechslungen aufgrund arbiträrer Identität bedeutungsdifferenter Lexeme bis zu - auf kulturellen Unterschieden basierenden semantischen Abweichungen.
1 vgl ALTHAUS, Johanna: Fast wie Deutsch? Von den Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Niederländischen. In: Reizende Nachbarn (Nachbarn Nr. 36/1922), S. 74ff..
2 vgl. KŒSSLER, Maxime: Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Neue Ausgabe. Paris 1975.
3
Arbeit zitieren:
A. Lang, 2001, Vom falschen Freund zum wahren Freund, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit
Hausarbeit (Hauptseminar), 27 Seiten
Automatisierung - Neue Befunde zur Charakteristik von Automatismen und...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Evaluation der Sprachlernsoftware VitaminE
Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Die Bedingungen des menschlichen Lernens in Anlehnung an die Systemati...
Pädagogik - Pädagogische Psychologie
Ausarbeitung, 4 Seiten
Ausarbeitung zum Referat "Hypothesen zum Zweitspracherwerb"
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Referat (Ausarbeitung), 16 Seiten
Kreative Wortschatzarbeit im fremdsprachigen Deutschunterricht. Exkurs...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit (Hauptseminar), 32 Seiten
Der Peronismus und sein Vermächtnis an das politische System Argentini...
Politik - Politische Systeme - Historisches
Seminararbeit, 24 Seiten
Jura - Rechtsphilosophie, Rechtssoziologie, Rechtsgeschichte
Seminararbeit, 21 Seiten
Onomasiologische und semasiologische Betrachtungen in der Lexikologie ...
Hausarbeit, 25 Seiten
Die Schwierigkeit der Motivation von Hochbegabten im Schulunterricht
Hausarbeit (Hauptseminar), 19 Seiten
A. Lang hat den Text Vom falschen Freund zum wahren Freund veröffentlicht
A. Lang hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare