,,Language Contact Der Einfluss englischer Lehnwörter auf die chinesische
Sprache"
Diplomarbeit
zur
Erlangung des Grades
eines Diplom-Übersetzers /
einer Diplom-Übersetzerin
vorgelegt dem
Institut für Orient- und Asienwissenschaften
der Universität Bonn
von
Höglund, Jan Michael
aus
Mönchengladbach
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung... 1
1.1 Begründung zu Themenwahl und Aufbau der Arbeit...1
2. Inhaltlicher Kommentar Teil 1... 3
2.1 Aims and Significance of this Thesis...3
2.2 Loanword Adaption into Chinese: A Review of Related Literature...4
2.3 Language Contact A Conceptual Account... 6
3. Übersetzungwissenschaftlicher Kommentar Teil 1...8
3.1 Einleitung Theoretische Grundlagen... 8
3.2 Der Äquivalenzbegriff in der Übersetzungswissenschaft...10
3.3 Texttypen Ein übersetzungsorientiertes Modell...12
3.4 Funktionales Übersetzen...13
3.5 Analyse und Charakteristika der Ausgangstexte...16
3.6 Verfremden oder Einbürgern Die (Un-)Sichtbarkeit des Übersetzers...20
4. Übersetzung...22
4.1 Das Fremdwort im Chinesischen
Shi Youwei ...22
4.1.1 Gliederung der übersetzten Auszüge...22
4.1.2 Auszug 1: S. 4 24... 23
4.1.3 S. 62 69 ...48
4.1.4 S. 78 79 ...56
4.2 Die Fremdwortforschung im modernen Chinesisch
Gao
Mingkai
& Liu Zhengtan ... 58
4.2.1 Auszug 1: S. 34 41 ... 58
5. Übersetzungswissenschaftlicher Kommentar Teil 2... 59
5.1 Übersetzungorientierte Terminologiearbeit... 59
5.2 Linguistische Terminologie der Fremdwortforschung...59
5.3 Übersetzungsprobleme - Lexik... 61
5.4 Glossar zur Fremdwort-Terminologie (Deutsch / Englisch / Chinesisch)...64
6. Inhaltlicher Kommentar Teil 2... 65
6.1 Lexical borrowing into Chinese A Theoretical Study...65
6.1.1 Lexical Borrowing and the Definition of Loanword...65
6.1.2 Motivation Behind Lexical Borrowing and Function of Loanwords...66
6.2 Lexical Borrowing Loanword Adaption in Modern Chinese...67
6.2.1 Types of Loanwords... 67
6.2.2 Classification of Loanwords in Chinese...68
6.2.2.1 Phonetic/Phonemic Loans ... 69
6.2.2.2 Semantic Loans ... 70
6.2.2.3 Graphic Loans ... 71
6.2.2.4 Hybrids ... 72
6.2.3 Adapting English into Chinese Translating Loanwords...73
6.3 Impact of English Loanwords on Chinese A Sociolinguistic Perspective...75
6.3.1 A Brief History of the Chinese Language... 76
6.3.2 Foreign Language Influences on Chinese A Lexical Periodization...78
6.3.3 English Language Influence and Linguistic Imperialism...80
6.4 Chinese and English...83
6.4.1 Linguistic Outcomes of Language Contact Chinglish and China English 83
6.4.2 Status of Chinese in the International World of Tomorrow...86
6.5 Conclusion... 88
Literaturverzeichnis... 90
Anhang...100
1. Abbildungen...100
2. Ausgangstexte... 104
2.1
:. , 2000 ...104
2.2
/ :. , 1958
...120
Abkürzungsverzeichnis
Anm.
Anmerkung
/
note
AD
nach Christus
/
Anno Domini
AS
Ausgangssprache
/
source language
AT
Ausgangstext
/
source text
BC
vor Christus
/
Before Christ
cf.
vergleiche (vgl.)
/
confer
chin.
Chinesisch
/
Chinese
dt.
Deutsch
/
German
engl.
Englisch
/
English
EFL
Engl. als Fremdsprache
/
English as a foreign language
EIL
Engl. als internationale Sprache /
English as an international
language
ELT
Engl. Sprachunterricht
/
English Language Teaching
ESL
Engl. als Zweitsprache
/
English as a second language
f.
folgende Seite
/
et sequens
ff.
folgenden Seiten
/
et sequentes
franz.
Französisch
/
French
ital.
Italienisch
/
Italian
L1
Erstsprache
/
first language
L2
Zweitsprache
/
second language
lat.
Lateinisch
/
Latin
mandschu.
Mandschurische Sprache
/
Manchu
mongl.
Mongolisch
/
Mongolian
russ.
Russisch
/
Russian
SL
Ausgangssprache
/
source language
ST
Ausgangstext
/
source text
TL
Zielsprache
/
target language
TT
Zieltext
/
target text
u.
und
/
and
vgl.
vergleiche
/
confer (cf.)
v.Chr.
vor Christus
/
before Christ
wörtl.
wörtlich
/
literal
ZS
Zielsprache
/
target language
ZT
Zieltext
/
target text
1. Einleitung
1.1 Begründung zu Themenwahl und Aufbau der Arbeit
Das Thema der vorliegenden Diplomarbeit wurde angeregt durch mehrere Faktoren. Im
Sommersemester 2008 besuchte ich an der Universität Bonn zum einen ein Seminar des
Anglistischen Instituts unter der Leitung von Herrn Professor Dr. Schneider mit dem
Titel Applied Linguistics and Translation Studies und zum anderen ein Seminar unter
der Leitung von Herrn Professor Dr. Kubin im Sinologischen Institut mit dem Titel
Modernes Chinesisch: Die Schule der posthermetischen Dichter. Beide Seminare
führten mir vor Augen, unter welch schwierigen Bedingungen Übersetzer arbeiten, aber
gleichzeitig weckten sie mein Interesse an der Fremdwortforschung und
Terminologiearbeit. Darüber hinaus war mir besonders während meines
Auslandsaufenthalts in Taiwan bereits aufgefallen, wie viele Anglizismen sich auch in
der chinesischen Sprache verbreitet haben, und ich wollte mehr und Genaueres in
Erfahrung bringen darüber, wie diese Fremd- und Lehnwörter auf eine Sprache wirken.
Daher entschloss ich mich, eine Diplomarbeit zu schreiben, die alle vier Komponenten
meines Studiums an der Universität miteinander kombiniert: die Sprachen Chinesisch
und Englisch, das Fach Sinologie und den Bereich der Übersetzungswissenschaften.
Ziel der Arbeit war es, den Einfluss der englischen Sprache auf die chinesische Sprache
zu untersuchen und zwar ausgehend von beiden Perspektiven, der westlich orientierten
Fremdwortforschung und der chinesischen Fremdwortforschung.
Damit es während der Lektüre der vorliegenden Diplomarbeit zu keinerlei
Missverständnissen kommt, seien einige erklärende Worte vorausgeschickt. Gleich zu
Beginn der Recherchearbeiten für das von mir gewählte Thema habe ich mich dazu
entschieden, den inhaltlichen Kommentar dieser Arbeit auf Englisch zu verfassen. Dies
hat mehrere Gründe: Einerseits möchte ich die Ergebnisse des inhaltlichen Kommentars
als mögliche Basis für ein Forschungsvorhaben in einem weiterführenden Studiengang
verwenden und mich in diesem Zusammenhang vorwiegend im Ausland um einen
solchen Studienplatz bewerben. Andererseits ist Englisch die gegenwärtig am häufigsten
verwendete Sprache in wissenschaftlichen Publikationen. Darüber hinaus war das
Englische - wie bereits erwähnt - als von mir gewählte Zweitsprache auch Teil meines
- 1 -
Studiums an der Universität Bonn.
Im Bereich der Fremdwortforschung lässt sich keine einheitliche Terminologie
ausmachen, daher habe ich mich im Rahmen dieser dreisprachigen Arbeit dazu
entschlossen, den sonst üblichen Aufbau (Übersetzung, sprachbezogener und
inhaltlicher Kommentar) zu modifizieren und den übersetzungswissenschaftlichen wie
auch den inhaltlichen Kommentar zu teilen und einen Teil des jeweiligen Kommentars
der Übersetzung voranzustellen. Diese Art der Modifikation soll für das spätere
Verständnis wichtige Grundinformationen liefern, die in den jeweils zweiten Teilen der
Kommentare vertieft und mit Beispielen veranschaulicht werden.
Dank gilt an dieser Stelle meinen Prüfern Herrn Professor Dr. Kubin und Herrn
Dr. Zimmer, die mir bei Fragen zur Seite standen und sich darüber hinaus dazu bereit
erklärt haben, meine Diplomarbeit auch mit einem auf Englisch verfassten inhaltlichen
Kommentar entgegenzunehmen. Ebenso danke ich Herrn Professor Dr. Genenz, der mir
Titel und Sprachwahl genehmigte, Herrn Dr. Faulhaber für die Hilfe bei der
Literaturforschung und Frau Huang für die Hilfe bezüglich der Formalia meiner Arbeit.
Weiterhin bedanke ich mich bei Herrn Sebastian Vötter vom Goethe-Institut Peking und
Herrn Yao von der Chinese Language Society of Hong Kong, die mir freundlicherweise
per E-Mail Fragen zu Literatur und Methodik beantwortet haben.
Dank gilt auch allen, die bei der Korrektur der Arbeit geholfen haben: Annelie
Menke Lentz, Ingrid Menke-Höglund, Yang Yaoqing, Nina Zhang und Zhou Dandan.
Abschließend möchte ich mich noch ausdrücklich bei Frau Stemmer bedanken, die den
Studenten des SOS jederzeit mit Rat und Tat zur Seite steht.
- 2 -
2. Inhaltlicher Kommentar Teil 1
Abstract
"The Babel fish is small, yellow and leech-like, and probably the oddest thing in the
Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those
around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to
nourish itself with. The practical upshot of this is that if you stick a Babel fish in your
ear you can instantly understand anything said to you in any language. [...] Meanwhile,
the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between
different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the
history of creation."
1
- Douglas Adams' "Hitch-Hikers Guide to the Galaxy"
Languages have always changed and evolved over the course of time. This somewhat
organic process of change can neither be stopped, nor controlled. It is also a process that
is quite difficult to monitor because it happens very subtle and on many different levels.
One of the levels where it is possible to monitor and study language change is the
phenomenon of lexical borrowing. Lexical borrowing is an inevitable result of language
contact, because people will always utilize whatever communication tools they have to
achieve mutual understanding and exchange. From this exchange new ideas and
concepts may result that can enrich and sometimes change languages.
The present thesis aims at giving a comparatively thorough analysis of lexical
borrowing between two of the most widely spoken languages with worldwide
distribution: International English and Standard (or Mandarin) Chinese.
It therefore
analyses different aspects of lexical borrowing between English and Chinese, including
a historical survey of foreign language influences on Chinese, different channels of
borrowing, loanword classification, adaptation methods for lexical borrowing and the
cultural and linguistic impacts of the English language.
2.1 Aims and Significance of this Thesis
From the estimated 5000-6000 different languages that are spoken in the world today
1
Note: The in this quote quite differently depicted Bable story is very often used by scholars of
translation studies to symbolize the chaos of communication and the seeming impossibility of translation.
- 3 -
there are about 1,200,000,000 people who speak Chinese (that is Standard Mandarin
Chinese or one of the Chinese sublanguages) and about 340,000,000 people who speak
English as their native language.
2
These two languages alone are spoken by almost a
quarter of the world´s population as their respective native language, and this estimated
figure does not include individuals who speak either of the two languages as a second
language.
Even though Chinese and English are not neighboring speaker groups, there is a
brisk exchange of language, culture and ideas. Given todays rapid development of the
world there is no need for a particular geographical locality or situation for languages to
be in contact because there are more and more opportunities for countries and their
people to communicate with each other. Intercultural communication is becoming one
of the issues as we go forward. In this process of intercultural communication, the
borrowing of words from one language by another is an inevitable result of
communication. Both Chinese and English possess a large stock of loanwords in almost
every realm of social life. In the fields of politics, international relations, science, global
economy, technology and entertainment English has become the world´s dominant and
most frequently used language. With the use of English as the current international
"lingua franca"
3
(cf. Ostler 2005, Deutscher 2005, Thomason 2001), not only the
language itself but also cultural concepts are being exported from native English-
speaking countries. In order to express these concepts, words are borrowed from
English into other languages. As discussed in this thesis, the study of English loanwords
in Chinese is closely related to the study of translation strategies, theories of
intercultural communication, language change and sociolinguistics. This thesis therefore
has both theoretical and practical value in that it offers insights regarding the influence
English loanwords have on Chinese language and culture.
2.2 Loanword Adaption into Chinese: A Review of Related Literature
In the literature on loanwords in Chinese there are two distinct trends that have emerged
2
cf. Ethnologue - Languages of the World: ,,Languages of China"; Wikipedia: ,,Languages of China",
,,English language", Chinese language"
3
Note: The term comes from Latin, literally meaning Frankish language. In this thesis it is used with the
meaning of a vehicular language, i.e. a language that goes beyond the boundaries of its original
community, and is used as a second language for communication between communities. cf. Wikipedia:
,,Lingua franca"
- 4 -
among scholars: The "narrow approach" and the "broad approach". The narrow
approach in studying loanwords is concerned with phonetically adapted lexical items,
while excluding semantically adapted items, which are seen as new lexical items in the
language resulting from influence by items from another language. The broad approach
argues from a wider perspective and involves the addition of non-linguistic methods,
such as sociological, intercultural communication and translation methods. These
methods consider that lexical items reflect their foreign origin and assume similarities in
denotation, not necessarily including phonological similarities in one specific lexical
item. In contrast to a narrow approach limited to phonetic adaptations this thesis
adopts a broad approach and suggests that any lexical item reflecting foreign origin
should be considered in order to measure the nature and extent of cultural impact.
Chinese is noted to be very resistant to lexical borrowing from other languages
(e.g. Chen 1999: 99-106, Lippert 2001: 58, Norman 1988: 16-22) and especially for its
disfavor against loan adaptation through phonemic/phonetic transliteration. This
resistance is due to the major differences in the writing systems of Chinese and Indo-
European languages (cf. Masini 1993). But works such as those of Cheng (1985) also
emphasize the importance of national or social attitudes towards loan integration, as
contributing to the intolerance towards foreign borrowings. In the study of loanwords
this is of major interest, because these loanwords may change social or cultural aspects
of one specific nation.
Most of the first works on English borrowings were written by foreigners who
lived in China, such as Even Morgan´s Chinese New Terms & Expressions (1913),
Chinese New Terms (1926) and Chinese New Terms (revised and enlarged, 1932), and
Ada Haven Mateer´s New Terms for New Ideas (1924)
4
.
The Chinese language and its
writing system was seen by them as an obstacles to the integration of foreign words
expressing modern ideas and concepts. For a long time foreign scholars played an
important role but the Chinese soon took full responsibility of terminologies in lexical
borrowing. One of the earliest dictionaries on the topic of loanwords was by Chinese
scholar Hu Xingzhi, (engl. Dictionary on Foreign Words), in 1936.
Especially after the foundation of the People´s Republic of China in 1949 Chinese
scholars started to pay more attention to the occurrence of loanwords (cf. Masini 1993:
155). The first systematic research on lexical importation in terms of historical,
4
cf. Chenggang/ Yajun 2004
- 5 -
etymological and sociolinguistic aspects by Gao Mingkai and Zhengtan
Liu, (engl. Foreign Loans in Modern Chinese), was published in
1958 and the (engl. Dictionary of Loanwords in Chinese) by
Gao Mingkai, Zhengtan Liu, Yongqian Mai and Youwei Shi
was published in 1984. In their analysis from 1958 Gao and Liu proposed a first
typology of borrowing, giving priority to the formal relations between the source word
and the new Chinese word: (engl. phonetic loan), (engl. translation of
the meaning), (engl. transposition of the pattern), (engl. hybrid words).
Modern scholars in the field of linguistics and the research on contemporary
loans in Chinese are mainly concerned with sociolinguistic aspects of adapting English
into Chinese (Shi 2003). Exceptions here are for example the works of Italian scholar
Frederico Masini (1993), The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution
towards a National Language: The Period from 1840 to 1898, and the anthology edited
by Lackner, Amelung and Kurtz (2001), New Terms for New Ideas: Western Knowledge
and Lexical Change in Late Imperial China. Both works focus on linguistic exchanges
between China and Western nations from the late 19
th
to the early 20
th
century. Also
significant is the study by Zdenka Hermanová-Novotná published in 1967 under the title
Linguistic Factors of the Low Adaptability of Loanwords to the Lexical System of
Modern Chinese
5
.
Even though the study of loanwords has now become an important field within
Chinese linguistics (Shi 2000, Yang 2007, Lu 2008) and Chinese lexicography, it still
has not reached the significance the field has in Western linguistics.
2.3 Language Contact A Conceptual Account
"In the simplest definition, language contact is the use of more than one language in the
same place at the same time" (Thomason 2001: 1).
Language contact refers to the interaction between two languages and the effects over
time of such interaction on the basic linguistic structures (phonology, morphology,
syntax, and semantics) of each language. There are only a few societies that are isolated
from others, and even fewer languages that are totally isolated from others (cf. Sapir:
1921, Thomason 2001: 8). And in some cases contact-induced or externally-induced
5
cf. Monumenta Serica 26, 1967: 103-118
- 6 -
Jan Höglund
Damit es während der Lektüre der vorliegenden Diplomarbeit zu keinerlei Missverständnissen kommt, seien einige erklärende Worte vorausgeschickt. Gleich zu Beginn der Recherchearbeiten für das von mir gewählte Thema habe ich mich dazu entschieden, den inhaltlichen Kommentar dieser Arbeit auf Englisch zu verfassen. Dies hat mehrere Gründe: Einerseits möchte ich die Ergebnisse des inhaltlichen Kommentars als mögliche Basis für ein Forschungsvorhaben in einem weiterführenden Studiengang verwenden und mich in diesem Zusammenhang vorwiegend im Ausland um einen solchen Studienplatz bewerben. Andererseits ist Englisch die gegenwärtig am häufigsten verwendete Sprache in wissenschaftlichen Publikationen. Darüber hinaus war das Englische als von mir gewählte Zweitsprache auch Teil meines Studiums an der Universität Bonn.
am Friday, February 19, 2010-