Essay 1: A comparative discussion
This essay is about the difficulties which a translator has to face when translating texts of different genres and the strategies he or she can use to overcome them. Depending on the audience, the medium it is published in and of course the genre of the text, there are different strategies needed to translate texts. The three texts which are to discuss here, a set of instructions, an advert and an encyclopedia entry, are from different genres and therefore need to be handled differently in a translation. The purpose and the readership of a target text strongly influence the way a source text has to be translated. Hervey, Higgins and Longridge (1996:155) claim that “target texts are purpose-made texts, their manner of formulation heavily influenced, both strategically and in detail, by who and what they are intended for.”
For all three of the discussed text genres, it is advisable for the translator to do some research on the specific topic and read a few parallel texts. Hervey, Higgins and Longridge (1996: 157) recommend translators to “do not produce target texts without having first built up a knowledge of the style of specimen target language texts in the appropriate language.”
Text 1: Instructions for using a finger bandage applicator
The first text is an instruction on how to use a bandage applicator. It is either printed on the back of the box or printed on an extra small manual inside the box. It is an informative text and meant to be read by people who bought the bandages. The translator should keep in mind that the target audience of this text is adults of all levels of education, when considering what register of language to use. It is the main responsibility of the translator to ensure that readers of the target text will be able to correctly use the applicator. Compared to the advertisement, the information is the most important part of the text, not the sound of it, so a rather semantic translation would be advisable. Hervey, Higgins and Longridge (1996: 159) explain that when translating instructions, “the translator’s prime responsibility to the manufacturer is to give a correct, unambiguous and comprehensible account of how the product is to be used. This places limits on possible departures from the substance of the source text. It does not, however, imply that the target text should be a carbon copy of the source text.” Another problem could be that the space on the back of a bandage box is limited, while most texts expand in translation.
The translator should read some manuals or sets of instruction in the target language to find out how certain points are done, like the register that they are usually written in and how to
1
address the reader. In English, it is common to address the reader directly, using the secondperson pronoun “you” and the imperative. In other languages, it is more common to address the reader indirectly, sometimes even using the passive voice. For instance, in another language, it could be more common to write “The Tubegauz is to be placed over the finger” instead of “Place the Tubegauz over finger”. Depending on the culture, it can be impolite or even rude to address the reader directly and to repeatedly use the active voice. Hervey, Higgins and Longridge (1996:159) explain that “textual cogency and the conventions by which information is presented are to some extent culture-specific. “
The next question is how explicit a set of instructions has to be in the target culture. “Consequently, readers from one culture might find the logic of presentation of a given text patronizingly over-explicit, whereas readers from another culture might find it overeconomical and unclear.” (Hervey 1996:159) The translator should therefore do some research on the translation of instructions in the target language.
Text 2: An advert for Sainsbury’s supermarket
The second text is a Sainsbury’s advertisement for cheese. It is an operative text and was probably published either as a flyer or a printed advertisement in a newspaper or magazine. The target group is adults of all levels of education, who are buying cheese in a store. The main difficulties when translating the ad are the idioms used in it, and the “cheese show” that is referred to.
When translating advertisements, the translator should have a wide knowledge of idioms, phrases and sayings in both the source language and the target languages, as those are the preferred stylistic devices in advertising. A wide knowledge of phrases and idioms in the source language enables the translator to recognize them as such when they occur in texts, a good knowledge of these stylistic devices in the target language allows him or her to find an appropriate equivalent when translating them in a communicative way. In advertisements, the most important part is not so much the information of the text but more the sound of it and the effect that it has on the reader. A strictly literal translation generally does not work with adverts, and in this case, the translation strategy should be to find a communicative equivalent. Hervey, Higgins and Longridge (1996:157) advise translators “do not be afraid to break away from the literal translation where the needs of persuasive effect indicate such a break.”
2
Arbeit zitieren:
Nike Hirschbiegel, 2008, A comparative discussion on the translation of texts of different genres, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Analysis of the structure, contrasts, and complex of the lost love in ...
Zwischenprüfungsarbeit, 16 Seiten
Nike Hirschbiegel hat den Text A comparative discussion on the translation of texts of different genres veröffentlicht
Nike Hirschbiegel hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare