Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Historische Begriffe. 5
3. Arabisch 6
4. Spanisch. 6
4.1 Der arabische Einflussbereich auf der iberischen Halbinsel 6
4.2 Entwicklung der spanischen Entlehnungen aus dem Arabischen 7
4.3 Koranübersetzung und spanische Übersetzerschulen 9
4.4 Der arabische Artikel al. 10
4.5 Die Aljamiadoliteratur. 11
4.6 Aufbau und Struktur der spanisch-islamischen Stadt. 13
4.7 Astrolabien. 14
4.8 weitere spanische Entlehnungen aus dem Arabischen 15
5. Französisch 15
5.1 Französische Entlehnungen aus Vermittlersprachen 15
5.1.1 Entlehnungen aus Spanien 16
5.1.2 Entlehnungen aus Italien und Sizilien. 16
5.2 Entlehnungen in Zeiten des Kolonialismus. 17
5.3 Französisch als marokkanische Techniksprache 18
5.4 Französisch - algerische Geschichte. 20
5.4.1 Linguistische Auswirkungen des französischen Kolonialismus: 20
5.4.2 Frankophonie im unabhängigen Algerien: 21
5.4.3 Frankophone Bastionen im zukünftigen Algerien 25
6. Schlusswort 25
7. Bibliographie. 28
Internetquellen: 28
2
1. Einleitung
Die romanischen Sprachen sind Sprachen des alten Roms. Sie enstammen dem ehemaligen Vulgärlatein. Der Gedanke an das Arabische lässt den Blick nach Asien schweifen. Dass arabische Elemente die romanischen Sprachen schmücken, wird oftmals gar nicht mehr wahrgenommen. Man spricht in diesem Falle von arabischen Entlehnungen in der Romania. Die Elemente sind mit der Zeit so integriert worden, dass der historische Nachweis erschwert ist. Nachweise erfolgen anhand von Dokumenten. Doch auch wenn man die Entlehnungen dokumentiert vorfindet, ist die Frage, unter welchen Umständen diese entlehnt wurden. Diese Untersuchung beschäftigt sich mit dem Arabischen in der spanischen Romania und dem Französischen im arabischen Afrika. Es soll Frage geklärt werden, ob die Begegnung der arabischen und romanischen Sprachen nachhaltig Spuren hinterlassen hat. In der Hausarbeit wird dabei untersucht, inwieweit und wo sich die Sprachen und Kultursysteme begegneten. Die spanische und französische Geschichte werden hierbei separat behandelt.
Zu Beginn werden später auftretende Begriffe, sowie Besonderheiten und allgemeine Strukturen der arabischen Sprache einleitend erklärt, um für ein besseres Verständnis zu sorgen.
In den Erklärungen wird von der spanischen und französischen Sprache gesprochen, weil das Wissen zur Entwicklung der heutigen Nationalsprachen als Voraussetzung dient. Somit wird in den Bemerkungen immer von dem jeweiligen historischen Stand der Sprache ausgegangen, selten werden Begriffe wie altspanisch und ähnliches aufgeführt.
Die Hausarbeit ist in zwei Teile gegliedert. Der erste Teil beschäftigt sich mit der spanischen Situation. Die arabischen Einflussgebiete und der Sprachkontakt werden dort genauer beschrieben. Die Auswirkungen des Sprachkontakts werden in den darauf folgenden Entlehnungen präsentiert. Diese beinhaltet die Darstellung einer besonderen Literaturform, der Präsentation des bleibenden, baulichen Erscheinungsbildes von Teilen Spaniens nach Abzug der Araber und ein anschauliches Beispiel eines Messinstruments. Der zweite Teil beschäftigt sich mit der Französischen Sprache. Als Einleitung dient die Beschreibung der besonderen Situation, wie das Arabische und das Französische Kontakt zueinander aufgenommen haben. Zentrale Themen dieses Bereichs sind die Vermittlersprachen und der Kolonialismus. Zur weiteren Vertiefung wird auf Marokko und im Besonderen auf die algerische Entwicklung eingegangen.
3
Alle Sprachen, solange sie gesund sind, haben einen Naturtrieb, das Fremde von sich abzuhalten und, wo sein Eindrang erfolgte, es wieder auszustoßen oder wenigstens mit den heimischen Elementen auszugleichen. 1 (Jacob Grimm)
Die Sprache ist ein lebendiges System, welches in Veränderung lebt, mit Einflüssen umgeht und damit so besonders für die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft steht.
Die ROMANIA ARABICA…
1 http://www.gutzitiert.de/zitat_autor_jacob_grimm_thema_sprache_zitat_19299.html.
4
2. Historische Begriffe
• Mozarabisch
„Eigentlich ist Mozarabisch, …, eine Variante von Spanisch, die man gar nicht genauer kennt, d.h. ein Bündel von Dialekten im mittleren Teil und im Süden der Halbinsel, das sich mit dem Ende des Islams nach und nach auflöst. Die Zentren sind Toledo und die Städte Andalusiens.“ 2 In den Stadtrechten von Toledo, zu Beginn des 12.Jh., wird erstmalig vom Mozarabischen gesprochen. Eigenständige Texte gibt es keine. Es werden nur vereinzelt mozarabische Wörter erwähnt. 3 Corriente gibt in seinem Buch „El léxico árabe andalusi según P. de Alcalá“ 4 einen Einblick in das Romanische in al-Andalus.
• Romanisch
Die romanischen Sprachen sind im Zuge der Romanisierung in den Mittelmeerraum gelangt. Sie entstanden aus dem Vulgärlatein und lassen sich in der Romania continua untereinander unterscheiden. Die Iberoromania (Spanisch, Portugiesisch, Katalan), die Galloromania (Französisch, Okzitanisch) und die Italoromania (Italienisch, Sardisch, Rätoromanisch), sowie die Balkanromania (Rumänisch) bilden das Gerüst, wenn man von den romanischen Sprachen spricht. 5
• Mauren
„MAUREN (pl.): Im Singular sp. moro, aus lt. maurus „Einwohner Mauretaniens“, … Allgemeine Bezeichnung der Nordafrikaner als „maurisch“, d.h. als Muslime.“
• Morisken
„MORISKEN (pl.): In Spanien „getaufter bzw. zwangskonvertierter Maure“, sp morisco, …“ 6
• al-Andalus
„AL-ANDALUS: Arabischer Name für die Gebiete der Iberischen Halbinsel, die sich seinerzeit, d.h. jeweils bis zur Reconquista, unter arabischer Herrschaft befanden.“ 7
• Entlehnung
„Vorgang und Ergebnis der Übernahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache, meist in solchen Fällen, in denen es in der eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Sachen bzw. Sachverhalte gibt.“ 8
2 Ineichen, Gustav (1997): Arabisch-orientalische Sprachkontakte in der Romania: Ein Beitrag zur
Kulturgeschichte des Mittelalters. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S.25.
3 Ebd. S.26.
4 Corriente, Federico (1988): El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá. - Madrid : Dep. de Estudios
Árabes e Islámicos.
5 www.univie.ac.at/strv-romanistik/info/sprachwevo.doc.
6 Ineichen (1997): Sprachkontakte in der Romania, S.20.
7 Ebd. S.16.
5
3. Arabisch
Die arabische Sprache gehört neben dem Hebräischen und dem Aramäischen zur Gruppe der semitischen Sprachfamilie. Die lexikalischen Einheiten sind nach der
Dreikonsonantenstruktur aufgebaut. Das arabische Wort wird hauptsächlich nach der Formel
Ein Beispiel bietet
kataba
„schreiben“, mit seiner Formel
4. Spanisch
4.1 Der arabische Einflussbereich auf der iberischen Halbinsel
Die maurische Herrschaft begann im Jahr 711 n.Chr. und dauerte bis 1492 an. Vom Süden eroberten die Mauren große Teile der iberischen Halbinsel. Der abnehmende Einflussbereich im Norden wird durch das Nichtvorhandensein, oder Vorhandensein von arabischen Flussnamen gekennzeichnet.
8 http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/material/serzisko/FremdLehn.pdf.
9 Ineichen (1997): Sprachkontakte in der Romania, S.6.
10 Borg, Tawfik (1979): Arabisch für Ausländer. Ein Lehrbuch für modernes Arabisch. Hamburg: Verlag
Borg GmbH, S. 12.
6
1) der südlichste große Fluss in Andalusien ist der Guadalquivir, „der große Fluss“, ar. wādī al-kabīr, lt. BAETIS
2) spanisch - portugisischer Grenzfluss der im Atlantik mündet und in Zentralspanien entspringt, Guadiana, pg. Odiana, Verbindung aus ar. wādī und lt. ANAS 3) der Tajo, pg. Tejo der durch Toledo, durch Portugal fließt und im Atlantik mündet, lt. TAGUS, mit arabisch interferierender Phonetik (G>ğ)
4) auf portugiesischem Land im Atlantik mündener, bei Valladolid fließender Duero, pg. Douro, rein romanisch, lt. DǓRIUS
5) im Mittelmeer mündener, durch Saragossa laufender Ebro, aus lt. HIBĒRUS, griech. ´ίβηρ
Der Tajo kann als nördliche Grenze des arabischen Einflussbereichs gelten. 11
4.2 Entwicklung der spanischen Entlehnungen aus dem Arabischen
Nach Auffassung von Ineichen ist die arabische Sprache nicht die Sprache eines Volkes, sondern die Sprache des Islams. Die Verbindung zwischen den unterschiedlichen Völkern bildet das Arabische, weil es die Sprache der gemeinsamen Religion und in diesem Bereich auch Verkehrssprache ist. Vergleichbar ist die Situation, mit der das Latein das Christentum repräsentiert hat. Im 7. Jh.n.Chr. erscheint das Arabische, durch die Entstehung des Korans. 12 Die schriftlich fixierte, kulturelle Dimension, die das Arabische ausstrahlt, ist in ihrer Quantität dem Romanischen weit überlegen. Zwischen dem 10. und 12.Jh. besaßen muslimische Städte wie Kairo, Bagdad, Damaskus und auch Córdoba Bibliotheken und private Sammlung mit 10 000 Bänden, wo hingegen in Klöstern und westeuropäische Städten nur rund 200 Bänden vorzufinden waren. 13
Die spanische Sprache hat eine Vielzahl von Lehnwörtern aus der arabischen Sprache entnommen. 1995 hat die Real Academia Española 1285 Entlehnungen gezählt. Ebenso wie das Portugiesische besitzt noch die italienische Sprache eine Vielzahl von Lehnwörtern. Das Spanische und das Italienische fungieren dabei als Vermittlersprachen für die Aufnahme von Arabismen in die französische Sprache. Dabei ist zu beachten, dass im Laufe der Zeit und mit der spanischen Reconquista teilweise Lehnwörter getilgt wurden, oder einfach außer Gebrauch kamen. Gründe für Entlehnungen könnten folgende gewesen sein: aufgrund von
11 Ineichen (1997): Sprachkontakte in der Romania, S.23-26.
12 Ineichen (1997): Sprachkontakte in der Romania, S.13.
13 Ebd. S.3.
7
Arbeit zitieren:
David Nix, 2008, Das Arabische im Spanischen und Französischen - Romania Arabica , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Zur Intertextualität nach Gérard Genette
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 13 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 13 Seiten
Literatur und Film - Aspekte der Verbindung zweier Medien
Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft
Seminararbeit, 19 Seiten
Transtextualität in Blas de Oteros Gedicht Impreso Prisionero
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Postmodernes Erzählen. Zu: Antoni Liberas "Madame"
Literaturwissenschaft - Moderne Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 40 Seiten
Bedeutungsanalyse der Masken der Commedia dell'arte und ihrer dram...
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Entwicklung der Subjektpronomen vom Lateinischen über das Altfranzösis...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Jean-Paul Sartre: "Der Andere" und weitere Elemente des Exis...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 39 Seiten
Aspektuelle Verbalperiphrasen im Spanischen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 27 Seiten
Intertextualität als Struktur bildendes Mittel in Camus' Roman &qu...
Romanistik - Französisch - Literatur
Diplomarbeit, 133 Seiten
Intertextualität in Hjalmar Söderbergs "Martin Bircks Ungdom"...
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Der Land Stadt Dualismus bei Cesare Pavese
Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Wille und Philosophie in Azoríns Roman 'La voluntad'
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 22 Seiten
Der ,Blick' zwischen Literatur und Film: Literaturverfilmung als i...
Arthur Schnitzlers "Traum...
Magisterarbeit, 225 Seiten
David Nix's Text Das Arabische im Spanischen und Französischen - Romania Arabica ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
David Nix hat den Text Das Arabische im Spanischen und Französischen - Romania Arabica veröffentlicht
David Nix hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare