Português e ele trabalha com a língua. Mesma coisa se passa com o amor; os contatos íntimos ficaram mais intensos. Talvez um dia nós vivemos junto desta pessoa. Em geral eu gosto muito da comparação com o amor, também porque o processo de aprender uma língua pode ser muito demorada, como o processo do amor pode chegar sobre anos.
Eu não tenho a mesma experiência com a língua portuguesa. De facto eu saltei na agua fria. Nunca falei um palavra de português ou espanhol, não sabia nada sobre a cultura ou sobre a economia. Mas apesar disso eu decidi trabalhar um ano em Portugal. Quando pus meu pé na terra portuguesa eu não falei nada, excepto alemão, inglês e francês. Não quero dizer que os Portugueses não são sofisticados, mas as primeiras pessoas que eu encontrei só falavam português. Por isso tive que comunicar com os braços e pés.
Nas primeiros semanas eu tive muitos problemas até que me confrontei com os aspectos teóricos desta língua. Ali já encontrei o meu problema maior: Os Portugueses quase não usam pronomes pessoais. A conjugação do verbo já indica a pessoa. Eu não sabia e sempre tentei desesperadamente ouvir palavras como I/YOU/WE. Infelizmente elas se escondem com êxito no verbo. Quando eu aprendi isso e algumas outras coisas eu tive um tempo bom e alegria. Eu entendi a estrutura da língua e depois precisei de vocabulário. Esta parte foi fácil porque português é uma língua românica e por isso só tive que transferir as palavras. Finalmente tive a capacidade de falar português e de sobreviver neste pais sem outras línguas. Aqui em Berkeley se oferece uma outra possibilidade. Eu pude mudar o procedimento. Agora já sabia falar um pouco, mas não conhecia bem os elementos da gramática. Por isso comecei a tomar aulas de gramática. Por minha surpresa havia outras formas e tempos que o futuro, o presente e o pretérito perfeito. Quando estive em Portugal e tive conversas no dia-a-dia eu nunca pensei sobre outras formas verbais.
Especialmente quando aprendo uma outra língua, eu penso mais sobre minha língua materna. Em Berkeley foi o mesmo fenómeno; subitamente descobri o subjuntivo com todos os seus tempos. Primeiro não entendi nada mas quando comparei com o “Conditional” em inglês e com o “Konjunktiv” em alemão eu aprendi rápido. As vezes quando vi gramática nova eu tive “déjà vus” da língua da conversação que ajuda me muito para encontrar uma relação pratica. Em geral acho que minha maneira para aprender português foi muito aventureira.
O linguista Paulo Ronai não sabia muito sobre a cultura e a língua
Arbeit zitieren:
Axel Stelter, 2008, A Língua Portuguesa , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Axel Stelter hat den Text A Língua Portuguesa veröffentlicht
Axel Stelter hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare