Bei GRIN registrieren oder einloggen

Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen


Neues Passwort anfordern
Italiano al computer: ridefinizioni, prestiti, calchi, neologismi close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

Italiano al computer: ridefinizioni, prestiti, calchi, neologismi

Hausarbeit, 2006, 14 Seiten
Autor: Philipp Kracht
Fach: Sprachwiss. / Sprachforschung (fachübergreifend)

Details

Kategorie: Hausarbeit
Jahr: 2006
Seiten: 14
Note: 2,3
Literaturverzeichnis: ~ 9  Einträge
Sprache: Italienisch

Archivnummer: V91821
ISBN (E-Book): 978-3-638-05828-5

Dateigröße: 81 KB

Zusammenfassung / Abstract

Il soggetto principale di questa Hausarbeit sará una definizione della lingua speciale del computer. Quell´informatichese1 ha proprio i suoi specialitá comparato a quello ché si sa della lingua standard; trovarli sará lo primo scopo di questo testo. Si intende di trovare degli specialitá sul campo della sintassi e specialmente su quello del lessico, riguardando che ci sono tanti neologismi e varie significazioni di parole che il parlante „generale“ conosce con un´altro significato. Vienne scritto nell´ambito del seminario „Fachsprachen“, diretto da signora Laura Sergo Bürge come esempio di un´analisi di una lingua speciale. Importante per questa Hausarbeit è di sempre realizzare il fatto che ogni lingua si trova in un movimento costante. È questo chè vuole esprimere Caburlotto riguardo alla lingua dell`informatica quando scrive nel suo saggio: "Ogni giorno qualcuno commincia ad una nuova versione italiana di termini inglesi e se la nuova parola è una trasposizione o un adattamento felice il suo uso si diffonde anche in pochi giorni, attraverso la rete." Questo testo dunque non può essere più di una "fotografia instantanea" - come sono i testi su cui si base.


Textauszug (computergeneriert)

Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität

Romanistik

Italienische Sprachwissenschaft

Proseminar WS 2005/2006:

Fachsprachen

Hausarbeit

Italiano al computer:

ridefinizioni, prestiti, calchi, neologismi

Verfasser: Philipp Kracht

Bonn, den 21. März 2006

1


Struttura:

Struttura: 2

1.0 Introduzione 3

1.1 La lingua speciale 3

1.2 La lingua del computer - i prospectivi e gli scoppi di questo testo 4

1.3 Terminologia generale 4

1.3.1 La divulgazione 4

1.3.2 Il grado di vincolancità 5

2.0 Storia della lingua del computer 5

2.1 Perchè è diventata necessario una lingua dell´informatica e quando commincia a

diventare importante? 5

2.2 Science Fiction come documentazione della storia del linguaggio dell`informatica 6

3.0 L´aspetto della morfologia 6

3.1 L`inglese e la sua influenza sulla lingua informatica italiana 6

3.2 I calchi 7

3.3 La rideterminazione 8

3.4 La composizione; come si formano le parole? 8

3.4.1 I prefissi 8

3.4.2 I sufissi 8

3.4.3 Le sigle 9

3.4.4 I derivazioni 10

4.0 Particolarità della lingua del computer in contrasto con altre lingue specialistiche . 10

4.1 Derivate da nomi propri 10

4.2 Il ruolo secondario della sintassi 10

5.0 Breve escursione allo spangnolo: Il lessico commune vienne influsso dal lessico

dell`informatica? 10

6.0 Risultato della Hausarbeit 11

7.0 Lista di letteratura 13

7.1 Letteratura 13

7.2 Pagine sull`internet 13

2


1.0 Introduzione

Il soggetto principale di questa Hausarbeit sará una definizione della lingua speciale del

computer. Quell´

informatichese1

ha proprio i suoi specialitá comparato a quello ché si sa della

lingua standard; trovarli sará lo primo scopo di questo testo. Si intende di trovare degli

specialitá sul campo della sintassi e specialmente su quello del lessico, riguardando che ci

sono tanti neologismi e varie significazioni di parole che il parlante ,,generale" conosce con

un´altro significato.

Vienne scritto nell´ambito del seminario ,,Fachsprachen", diretto da signora Laura Sergo

Bürge come esempio di un´analisi di una lingua speciale.

Importante per questa Hausarbeit è di sempre realizzare il fatto che ogni lingua si trova

in un movimento costante. È questo chè vuole esprimere Caburlotto riguardo alla lingua

dell`informatica quando scrive nel suo saggio: "Ogni giorno qualcuno commincia ad una

nuova versione italiana di termini inglesi e se la nuova parola è una trasposizione o un

adattamento felice il suo uso si diffonde anche in pochi giorni, attraverso la rete." Questo testo

dunque non può essere più di una "fotografia instantanea" - come sono i testi su cui si base.

1.1 La lingua speciale

Il concetto della lingua speciale nel 1988 é stato definito da Cortellazzo come ,,una varietà

funzionale di una lingua naturale"(Cortellazzo, 1988), che vuol dire che la cosidetta ,,lingua

naturale" vienne modificato fino che la terminologia e il modo di utilizzare la lingua sono

tanto fisso, che uno scientifico possa parlare di una cosa senza lasciarci spazio. Il grado di

precisità allora deve essere più alto per evidare problemi sulla sphera di communicazione.

Quello che verá solamente chiamato

lingua speciale

durante questo lavoro, é stato chiamato

linguaggio settoriale

(Serianni 2003, cap. 6),

linguaggio specialistico

(Gotti 1991) e anche

microlingua

(Balboni).

Il problema dei vari definizioni però, non può essere discusso qui, quella di

Cortellazzo, chè è stato citato di sopra, serve soltanto come piccola introduzione nel

soggetto.(siehe dazu: ,,Italienische Fachsprachen im 20. Jahrhundert und deren

Erforschung...")

"A livello linguistico, un linguaggio settoriale si caratterizza in primo luogo per

determinare scelte lessicali; ma hanno importanza anche le soluzioni morfologiche e

1 http://www.initoline.it/n7/pag_4.htm

3



Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.hausarbeiten.de/e-book/91821/italiano-al-computer-ridefinizioni-prestiti-calchi-neologismi
please wait Bitte warten