Bei GRIN registrieren oder einloggen

Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen


Neues Passwort anfordern
La préposition DE close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

La préposition DE

Hauptseminararbeit, 2008, 23 Seiten
Autor: Anna Kozok
Fach: Französisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwiss.

Details

Institution/Hochschule: Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Kategorie: Hauptseminararbeit
Jahr: 2008
Seiten: 23
Note: 1,5
Literaturverzeichnis: ~ 10  Einträge
Sprache: Französisch

Archivnummer: V87148
ISBN (E-Book): 978-3-638-01276-8

Dateigröße: 120 KB

Zusammenfassung / Abstract

Conformément aux trois principaux modes d’approche du langage, des aspects syn-taxiques, morphologiques et sémantiques vont entrer dans le travail présent. Mais c’est surtout ce dernier domaine qui va jouer un rôle prépondérant, car le but de cette dissertation consiste en une détermination sémantique de la préposition de. En pour-suivant ce but, je vais m’occuper tout d’abord du terme de préposition afin de délimi-ter cette catégorie grammaticale par rapport à d’autres éléments de relation. Ensuite, j’essaierai d’analyser l’emploi concret du de à l’aide des exemples déjà présentés dans l’exposé ci précédent , auquel un regroupement sémantique va suivre. Finale-ment, je discuterai l’invariant de de proposé dans les œuvres consultées pour en ve-nir à une conclusion générale sur les traits caractéristiques de la préposition de, en tenant compte des connaissances acquises lors des chapitres précédents.


Textauszug (computergeneriert)

Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Romanisches Seminar

Semestre d′été 2007

Séminaire:

Les mots indéclinables

(Hauptseminar Sprachwissenschaft)

Date: 14.01.2008

La préposition

de

Travail présenté par : Anna Kozok

1


Table des matières

Introduction p. 03

1

Le terme de préposition p. 04

2

La préposition de p. 05

2.1 Analyse détaillée des exemples p. 07

2.2 Problème sémantique et entourage syntaxique de

de

p. 15

2.3 Regroupement sémantique des exemples p. 16

2.4 L′invariant de

de

/sa signification de base p. 21

3 Conclusion

p. 21

Bibliographie p. 22

2


Introduction

Conformément aux trois principaux modes d′approche du langage, des aspects syn-

taxiques, morphologiques et sémantiques vont entrer dans le travail présent. Mais

c′est surtout ce dernier domaine qui va jouer un rôle prépondérant, car le but de cette

dissertation consiste en une détermination sémantique de la préposition

de

. En pour-

suivant ce but, je vais m′occuper tout d′abord du terme de

préposition

afin de délimi-

ter cette catégorie grammaticale par rapport à d′autres éléments de relation. Ensuite,

j′essaierai d′analyser l′emploi concret du

de

à l′aide des exemples déjà présentés

dans l′exposé ci précédent1, auquel un regroupement sémantique va suivre. Finale-

ment, je discuterai l′invariant de

de

proposé dans les oeuvres consultées pour en ve-

nir à une conclusion générale sur les traits caractéristiques de la préposition

de,

en

tenant compte des connaissances acquises lors des chapitres précédents.

Le cadre théorique exposé et la terminologie employée seront en majeure partie gui-

dés par le linguiste Bernard Pottier et surtout par son oeuvre

Systématique des élé-

ments de relation

de 1962 ainsi que par la publication nommée

Die französischen

Präpositionen

(1991) de Jürgen Lang, linguiste allemand, qui renvoie le lecteur aussi

souvent aux travaux de Pottier.

Selon les trois niveaux de la langue, la signification d′une préposition peut être dé-

crite à au moins trois niveaux différents2 : aux deux niveaux extrêmes de ses signifi-

cations du discours d′un nombre infini et de sa signification du langage homogène,

ainsi qu′au niveau moyen où les différents significations du discours peuvent être re-

groupées sous certains aspects sémantiques. (Lang 1991 : 222) Pour chacun de ces

niveaux des exemples vont être donnés dans ce travail.

Je renvoie de plus au fait qu′une analyse des syntagmes prépositionnels incluant

de

ainsi que le phénomène de

de

comme préverbe vont être exclus de ce travail parce

qu′ils dépasseraient largement le cadre habituellement prévu.

1 Les exemples utilisés sont sans exception extraits du Robert, P. (2006).

Le nouveau Petit Robert.

2 La terminologie des niveaux de la langue ici employée s′oriente au linguiste Prof. Dr. Lüdtke, présen-

tée ainsi dans son cours magistral « Einführung in die romanische Sprachwissenschaft » lors du

semestre d′hiver 2003/04

3


1. Le terme de préposition


Tout d′abord il est nécessaire de souligner que le terme de préposition n′est pas bien

choisi pour désigner la catégorie grammaticale intentionnée car il renvoie au mot latin

praepositio

et donc à la position devant quelque chose. Il est vrai ­ et on va le voir à

un moment ultérieur ­ que toute préposition fait partie d′un groupe prépositionnel et

qu′elle se réfère à son deuxième élément mais celui-ci ne lui succède pas forcément

du point de vue syntaxique. Dans les exemples choisis plus bas cette

pré

-position est

en effet respectée mais il ne faut pas pour autant en tirer de conséquence à l′égard

d′un trait caractéristique général des prépositions. Seulement, ce dernier, en quoi

consiste-t-il alors ?

Regardons la définition introductive d′Arrivé et al. (1986 : 557) :

« Mots invariables,

les prépositions sont généralement présentées comme n′ayant pas, à proprement

parler, de fonction : il s′agirait de simples outils de relation. De liens ou de pivots en-

tre deux termes : termes qui, eux seuls, sont porteurs d′une fonction. »

D′autres linguistes comme par exemple Cervoni (1991 : 5) estiment que les plus abs-

traites des prépositions françaises, dont

de

et

à

font incontestablement partie, résis-

tent le plus à une analyse sémantique. Non seulement les articles des dictionnaires

en témoignent, explique l′auteur, mais aussi les études linguistiques qui tournent au-

tour de ce sujet. Cervoni admet que l′accessibilité difficile des prépositions est surtout

due à leur nature des mots dits « grammaticaux », ce qui renvoie de manière affaiblie

à l′idée des mots vides présentée plus haut, et rend la tâche très délicate lorsqu′il

s′agit de filtrer un signifié de l′ensemble signifiant auquel chacune des prépositions

participe. Malgré certains emplois essentiellement grammaticaux, elles ne sont pas

interchangeables sans qu′une telle substitution ne différencie le contexte respectif3.

Et c′est exactement ce dernier qui doit être intégré à une analyse sémantique de

quelconque préposition, surtout d′une analyse dont la variété des effets de sens et le

degré d′abstraction sont aussi grands que ceux de la préposition

de

.

Comme troisième définition j′aimerais me référer à celle proposée par

Le nouveau

Petit Robert

(2006 : 2055) :

« Mot grammatical, invariable, introduisant un complé-

ment (d′un substantif, d′un verbe, d′un adjectif, d′un adverbe) en marquant le rapport

qui unit ce complément au mot complété. »

Plus que les deux précédentes, cette dé-

3 Déjà présenté sur le polycopié de mon exposé, Grevisse & Goosse (1993 : 427-430) proposent

quelques contextes précis lors desquelles

de

et

à

peuvent exceptionnellement être interchangés.

Quand même la question s′y pose si cette substitution ne modifie pas le contenu respectif.

4


finition souligne le caractère relationnel des prépositions, mais n′étant pas la seule

catégorie grammaticale à l′avoir, il est nécessaire d′analyser cette configuration com-

prenant trois éléments principaux d′un peu plus près. Pour ce faire Pottier ­ et

d′après lui aussi Lang ­ ont eu recours à des éléments structuraux abstraits comme

le terme A, le terme B et le morphème de relation R qui représente la préposition

respective et sert à situer le contenu du A ­ le complément selon

Le Nouveau Petit

Robert

­ envers le contenu du B ­ le mot complété : Dans un exemple comme

Savoir

qqc de source sûre4,

on a la préposition

de

qui relie non seulement le fait de savoir

quelque chose et sa source, mais elle situe le premier (le A) envers le dernier (qui

correspond dans la terminologie ici employée au B). Par conséquent, c′est un

schème du type suivant qu′on reçoit dans un premier temps : A ­ R ­ B. (Lang 1991 :

23).5

2. La préposition

de

Reprenons l′exemple déjà cité plus haut :

Savoir qqc de source sûre

. Dans un pre-

mier temps, j′en ai relevé une relation du type : A ­ R ­ B. Mais un regard plus atten-

tif permet de constater que la liaison R ­ B est plus intime au niveau de la syntaxe

que la liaison A ­ R. (Il est peut-être maladroit de dire

De source sûre savoir qqc

ce-

pendant il est complètement faux et incompréhensible de dire

Source sûre, savoir

qqc de

.). La formule citée plus haut devient ainsi : A = (R ­ B).

Quant à

de,

Pottier (1962 : 67) a formulé cette relation entre R et B de la façon sui-

vante :

« `De′ précède toujours le déterminant dans la relation établie par de entre un

déterminé et un déterminant »

:

Le fils du précepteur

vs.

Du précepteur le fils

, ce qui correspond à des variantes sty-

listiques.

4 Cet exemple correspond au numéro cinq des exemples qui seront explicités de façon plus détaillée

dans un deuxième temps de cette dissertation.

5 Après une délimitation sémantique de la catégorie de la préposition il en résultent 24 prépositions

simples pour le français : à, après, avant, avec, comme, dedans, de, depuis, derrière, dès, devant,

en, entre, hors, jusque, par, parmi, pendant, pour, sans, selon, sous, sur, vers. À part des préposi-

tions simples il y existent encore des syntagmes prépositionnels comme par exemple à partir de,

autour de, etc. (cf. Lang 1991 : 57/58)

5



Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.hausarbeiten.de/e-book/87148/la-preposition-de
please wait Bitte warten