Introduction 3
2 La géographie linguistique de la France.2 La géographie linguistique de la France 4
Le français commun 4
Les français régionaux 4
Les dialectes et les parlers français 4
Les langues ethniques non françaises 5
Description générale des langues 5
Les langues de l immigration 9
3 La politique linguistique française interventionnisme 10
Rappels 10
Les raisons de la lutte contre les langues régionales 10
Les lois importantes des précautions et des avancées timides 11
L enseignement des langues et ses limites 12
Les services administratifs et audiovisuels 13
L expression juridictionnelle de la revendication linguistique et culturelle 13
La charte du Conseil de l Europe 13
L les réactions face à la politique linguistique 15
Brève chronologie des mouvements et des organisations 15
Diversité des mouvements culturels et politiques actuels 15
Pourquoi existe t il de tels mouvements 16
Ambiguïtés des mouvements les langues comme prétextes d opposition
sociale 16
Les écoles régionalistes 17
5 Conclusion.5 Conclusion 18
Ouvrages et sites consultés 19
Annexe 20
1 Introduction
Tous les habitants de la France parlent français, mais lorsqu’on les écoute on s’aperçoit qu’il ne s’agit pas du même français. Le français se caractérise en effet par l’existence de polymorphismes. Selon l’endroit où il se trouve, un Français a le choix entre plusieurs registres de langues. On parle d’une langue française au pluriel. En 1999, le directeur de l’Institut national de la langue française, Bernard Cerquiglini, avait répertorié 24 langues régionales et en avait distingué principalement deux niveaux : celui de la langue commune, de la langue nationale et officielle et celui des langues régionales au sens large. Ces différentes langues ne sont pas parlées de manière égale. Le niveau des langues régionales tend à disparaître en raison de la politique linguistique menée dès 1794 et visant l’emploi exclusif du français. Toutefois certaines avancées, certes timides, ont permis à certaines langues de s’imposer dans l’enseignement et dans la vie publique. Pour les défenseurs des langues et cultures régionales, il reste malgré tout encore beaucoup à faire, d’où la nécessité de continuer le combat vers le plurilinguisme. Il reste encore cependant à savoir si la langue ne servirait pas parfois comme prétexte d’opposition sociale.
2 La géographie linguistique de la France
Le français commun
Jusqu’au 13
ème
siècle coexistaient en France plusieurs dialectes. Pour des raisons économiques, politiques et culturelles, le dialecte de Paris « le francien » s’est imposé contre les autres. Il est à l’origine du français actuel. Ce français est reconnu aujourd’hui comme la norme et pousse les « autres français » vers les frontières de la France.
Les français régionaux
Sous le niveau de la langue commune se trouvent les français régionaux. Ils se distinguent du français institutionnalisé par leurs aspects phonétiques, par exemple on parle de l’accent du sud ou de l’h aspirée dans les zones normandes. Ils sont apparus lorsque le français s’est imposé dans les zones dialectales. Lors de son acquisition, les habitants ont transposé sur le français commun des particularités phonétiques, morphologiques et syntaxiques de leur région. On n’observe aucune barrière de compréhension entre les locuteurs d’un français régional et ceux du français commun. La communication est garantie par le fait que chacun des interlocuteurs peut élever son niveau d’expression à celui du français commun.
Les dialectes et les parlers français
Ce sont d’autres variantes géographiques du français. Les dialectes et les parlers se distinguent par la grandeur de leurs territoires (cf. le dialecte picard et le parler d’Arras). Leurs noms sont liés à des provinces de l’Ancien Régime (le normand, le bourguignon) ou à des identifications géographico- linguistiques dues au nouveau partage en régions et aux évolutions linguistiques (cf. le franco- provençal, le dialecte du sud- ouest). Aujourd’hui, on observe l’érosion des dialectes en raison de facteurs sociaux (scolarité obligatoire, service militaire, le français comme facteur de promotion sociale), psychologiques (les dialectes sont péjorativement connotés et associés à des patois) et économiques (l’aménagement du territoire conduit au nivellement des modes de vie et de consommation ainsi qu’à une mobilité
Les langues ethniques non françaises
Ce sont les langues qui sont les plus concernées par la politique linguistique française. Elles ne se sont imposées que de manière hésitante et contre l’idée d’une « République une et indivisible ». Autrefois appelées « patois », dans la période de l’après- guerre et jusqu’aux années 70 « langues régionales », elles se nomment aujourd’hui de manière officielle « langues de France ». On distingue 4 langues romanes (le catalan, le corse, l’occitan et le franco- provençal), 2 langues germaniques (le flamand et l’alsacien), une langue celte le breton et une langue basque. Elles se trouvent principalement au sud.
Description générale des langues
L’allemand et l’alsacien Les départements concernés par l’allemand et l’alsacien sont le Bas- Rhin et le Haut- Rhin, ainsi qu’une grande partie de la Moselle, soit 900000 personnes ayant au moins une connaissance passive de ces langues. Aujourd’hui on constate que les grands- parents sont bilingues, qu’ils savent parler alsacien et que pour la plupart ils peuvent écrire en allemand et parler si besoin français. Les parents sont bilingues mais pas autant que leurs parents. Ils parlent parfaitement le français et maîtrisent pour la plupart le dialecte de leur région et peuvent parler l’allemand si besoin. En ce qui concerne les enfants, leur langue maternelle est le français. Ils ont des connaissances passives dans le dialecte de leur région et apprennent l’allemand volontairement à l’école. Plus on s’éloigne de la frontière allemande et plus les connaissances en allemand sont faibles. Selon une enquête de 1999 réalisée par l’INSEE, 550000 personnes parlaient bien l’alsacien, 200000 l’allemand.
L’arrivée au pouvoir des socialistes en 1980 et les lois de régionalisation ont permis un changement de perspective pour l’enseignement de l’alsacien et de l’allemand. En 2002, 11000 élèves suivaient un enseignement bilingue, ce qui constitue un succès pour les politiques menées.
Le basque
Entre 40000 et 100000 personnes parlent le basque, ou du moins en ont une connaissance passive. Le basque est une langue transfrontalière parlée en France et en Espagne. En pays basque, 600000 personnes parlent basque, dont 10% sont françaises. Le nombre de bascophones actifs français est estimé à un peu près du quart de la population totale basque française. On observe de fortes disparités dans la répartition géographique. Le basque est
parlé en France dans les anciennes provinces du Labourd, de la Basse- Navarre et de la Soule. Ces provinces sont inclues dans les Pyrénées- Atlantiques. La zone où le basque est le plus parlé correspond au versant atlantique. La situation du pays basque est intéressante d’un point de vue sociolinguistique et juridictionnel. En France le basque est en effet soumis au droit commun français et donc ne dispose d’aucun statut juridique car le français a été reconnu comme l’unique langue officielle. Par contre, dans la Communauté Autonome Basque (Espagne), le texte de base est une loi de 1979 relative au statut du pays basque et fixant les termes de la co- officialité du basque avec l’espagnol sur l’ensemble de la CAB.
D’après les résultats de l’enquête sociolinguistique de 1996, on observe une déculturation linguistique et une rupture dans la transmission intergénérationnelle. La proportion de bascophones de 1 ère langue va décroissant avec l’âge et une proportion significative au sein de cette population bascophone de 1 ère langue a perdu cette compétence au cours de l’enfance et de la scolarité. 21% des personnes âgées de 16 à 24 ans ont eu en effet comme langue maternelle le basque, mais seulement 11% d’elles sont vraiment capables de le parler. Le français a donc réussi à s’imposer.
Le breton
Sur 1,5 millions de Bretons, on estime que 250000 le comprennent. On le parle en Basse- Bretagne, c’est- à- dire dans le Finistère et à l’ouest des départements des Côtes du Nord et du Morbihan. Il ne s’agit pas d’une langue uniforme, le breton se divise en effet en quatre dialectes : le trégorrois au nord est, le léonard au nord ouest, le cornouaillais au sud ouest et le vannetais au sud est.
Le breton est l’une des six langues celtiques encore parlées aujourd’hui. Il fut la première langue en France à combattre en raison de la forte conscience linguistique et de la fierté de ses usagers. Le combat contre le breton visait son usage à l’école. Dès 1881 avec les lois de Jules Ferry le breton y fut donc interdit. Cette volonté de supprimer le breton à l’école avait déjà été énoncée par le préfet des Côtes du Nord en 1831. Les fonctionnaires de l’Etat et des administrations scolaires affirmaient un grand mépris pour la langue bretonne. Des panneaux significatifs furent créés sur lesquels on pouvait lire : « Défense de cracher par terre et de parler breton ». A l’école des sanctions étaient distribuées par les instituteurs et entre les élèves aux élèves qui parlaient en breton. Un écrivain connu des Bretons, Pierre-Jakez, a retracé la diffamation linguistique et culturelle face au breton dans son roman Le cheval
d’orgueil. Aujourd’hui le breton est reconnu à l’école, mais l’hétérogénéité des points de vue
concernant son orthographe et son lexique constitue un handicap à son enseignement.
Arbeit zitieren:
Séverine Morin, 2005, La situation linguistique en France, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Bilingualismus und Sprachentwicklung in der frühen Kindheit
Examensarbeit, 101 Seiten
Texttypologie und Übersetzungsstrategie - Eine linguistisch-translator...
Diplomarbeit, 130 Seiten
Analyse des Produktlebenszyklus-Konzepts und sein Anwendungsbereich im...
Hausarbeit, 22 Seiten
Was ist eigentlich ein Soziolekt? Der Einfluss sozialer Faktoren auf d...
Seminararbeit, 28 Seiten
Are there similarities in first and second language acquisition?
Hausarbeit, 12 Seiten
Zur Definition und Erklärung der Thema-Rhema-Gliederung und Analyse vo...
Hausarbeit, 22 Seiten
Der Produktlebenszyklus im Rahmen des Marketing
Dargestellt am Beispiel des Mo...
BWL - Marketing, Unternehmenskommunikation, CRM, Marktforschung
Hausarbeit, 28 Seiten
Verständigungsprobleme in Situationen des Gesprächsdolmetschens
Wissenschaftlicher Aufsatz, 27 Seiten
Traduire <=> Übersetzen - Übersetzungstheorien aus linguistische...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Magisterarbeit, 210 Seiten
Italiano al computer: ridefinizioni, prestiti, calchi, neologismi
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Hausarbeit, 14 Seiten
Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit am Beispiel der Schweiz
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Hauptseminararbeit, 22 Seiten
Aspects of American romanticism in short stories by Edgar Allan Poe a...
Hauptseminararbeit, 19 Seiten
Les partis politiques francaises
Romanistik - Französisch - Landeskunde / Kultur
Hauptseminararbeit, 18 Seiten
About Edgar Allan Poe's - "The Masque of Red Death"
Hauptseminararbeit, 24 Seiten
La division linguistique de la France
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 15 Seiten
Séverine Morin hat den Text La situation linguistique en France veröffentlicht
Séverine Morin hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare