Inhaltsverzeichnis
1. Sprache - Dialekt Mundart
1.1. Sprache 3
1.2. Dialekt 3
1.3. Mundart 4
2. Historische Dialekte (Primärdialekte)
2.1. Aragonesisch 6
2.1.1. Sprachliche Besonderheiten 7
2.1.1.1. Aragonesisch
2.1.1.2. Aragonesisches Spanisch
2.2. Asturo-Leonesisch 8
2.2.1. Sprachliche Besonderheiten
2.2.1.1. Leonesisch
2.2.1.1.1. Ost-Leonesisch
2.2.1.1.2. Zentral-Leonesisch
2.2.1.1.3. West-Leonesisch
2.2.1.2. Leonesisches Spanisch
3. Kastilisch
3.1. Kurzer geschichtlicher Abriss 11
3.2. Allgemeine Varietäten 12
4. Übergangs- und Mischdialekte (Sekundärdialekte)
4.1. Extremeño 14
4.1.1. Sprachliche Besonderheiten
4.2. Murciano 15
4.2.1. Sprachliche Besonderheiten
2
4.3. Andalusisch 16
4.3.1. Sprachliche Besonderheiten
4.4. Canario 17
4.4.1. Sprachliche Besonderheiten
5. Schluss
6. Bibliographie
3
1. Sprache - Dialekt - Mundart
Am Anfang dieser Arbeit über „Spanische Dialekte“ soll eine kurze Definition und Gegenüberstellung der Begriffe Sprache und Dialekt stehen, was und inwiefern beide voneinander unterscheidet.
1.1. Sprache
Das Diccionario de la Lengua Española der Real Academia liefert in seiner 21. Auflage aus dem Jahre 1992 folgenden Definition für die Begrifflichkeit „Sprache“:
„sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios“.
Im Weiteren wird an gleicher Stelle „Sprache“ als
„sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivalación, por
ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos“ präzisiert.
Gemäß dieser Definition besitzt eine Sprache ausgefeilte Normen, die beispielsweise Rechtschreibung und Grammatik einschließen. Außerdem muss eine ausreichend große Sprecherzahl vorhanden sein, die sich der Sprache als Kommunikationsmittel bedient. Von genauso großer Bedeutung ist die zeitliche Dimension der Sprache, d.h. sie muss während einer historisch relevanten Zeitepoche existieren und nicht nur eine kurzfristige Erscheinung weniger Jahrzehnte sein, wie das z.B. bei der Jugendsprache ist, die in ihrer jetzigen Form erst seit kurzem existiert. Die Gleichung „una lengua igual a una nación“, also eine Nation spricht eine Sprache, geht nicht immer auf und kann daher nicht zur Definition des Begriffs Sprache dienen. Beispiele hierfür sind zum einen Französisch, Spanisch oder Englisch, die zwar ein Ursprungsland besitzen, aber sich weltweit in verschiedensten Ländern als Amtssprachen aus unterschiedlichsten Gründen verbreitet haben. Zum anderen kann eine Sprache in mehreren Ländern einen unterschiedlichen Status innehaben. Für das Katalanische verhält es sich beispielsweise so: in Andorra ist es Amtssprache neben der Verkehrssprache Französisch, in Katalonien existiert es gleichberechtigt neben dem Spanischen, während es in Frankreich wie andere französische Varietäten gemäß dem Verfassungsgrundsatz „La France est une et indivisible“ nie offiziell anerkannt wurde.
1.2. Dialekt
Der Begriff „Dialekt“ wird an erwähnter Stelle hingegen folgendermaßen beschrieben:
„sinónimo de variante o variedad lingüística“.
Im Folgenden wird näher ausgeführt, er sei ein
„sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación
suficiente frente a otros de origen común“.
Als dritte Anmerkung findet man im Diccionario de la Lengua Española:
4
„Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría de lengua“.
Zusammenfassend lässt sich aus all diesen Definitionen folgende Merkmale des Dialekts als solcher ablesen: er ist kein eigenständiges Kommunikations- und Ausdrucksmittel, wird nicht von einer gebildeten Volksschicht als Sprachnorm verbreitet und beschränkt sich auf ein geographisch klar umrissenes Gebiet. Er existiert immer neben einem sprachliche System, der so genannten Hochsprache (in Falle Spaniens Kastilisch/Spanisch), wobei beide auf unterschiedlichen Niveaus der Kommunikation Verwendung finden. Dialekte sind in der Regel nicht derart normativ ausgeformt und ausgefeilt wie eine Sprache und besitzen im Allgemeinen keine Schriftform. Nichtsdestotrotz gibt es natürlich lokale, mundartliche Literatur, die auch von gebildeten Autoren jedoch eher als Hommage an deren Heimat oder Versuch der Erhaltung und Bewahrung vor dem Vergessen zu werten ist. Nur die Hochsprache kann auf einer Ebene, die hohe Komplexität und Differenziertheit erfordern, präzise, sachlich fundierte Inhalte wiedergeben. Dem Dialekt fehlen hierzu die komplexen Strukturen und Konstruktionen, er dient vielmehr der Kommunikation im Alltagsleben, die keine derartige Komplexität aufweisen wie z.B. wissenschaftliche Arbeiten, hochgeistige Werke oder offizielle Dokumente.
Des weiteren muss hier noch angemerkt werden, dass jede in Sprache ursprünglich Dialekt einer anderen Sprache war und sich im Laufe der Geschichte aus meist politischen, demographischen oder wirtschaftlichen Gründen soweit von ihrem Ursprung differenzierte, dass sie schließlich den Status einer Sprache erreichte.
1.3. Mundart
Zuallerletzt sei auf die Unterscheidung Mundart - Dialekt verwiesen, zwischen denen die Grenzen nicht immer klar zu ziehen sind. Im Allgemeinen betrachtet man eine Sprachform als Mundart (span. „habla“ oder frz. „patois“), wenn sie in sich geringen Zusammenhalt und Geschlossenheit aufweist und im Gegensatz zum Dialekt, der sich übe größere geographische Einheiten erstreckt, oftmals von Dorf zu Dorf variiert.
5
2. Historische Dialekte - Konkurrenten des Kastilischen
Als historische oder Sekundärdialekte werden diejenigen Dialekte bezeichnet, die aus dem Vulgärlatein der römischen Besatzer hervorgingen, ohne jedoch den Status einer Sprache zu erlangen. In Spanien waren es die Dialekte der Königreiche Aragón und León, die ihre Machtstellung einbüßten. Mit dem Aufstieg des Königreichs Kastilien entwickelte sich der kastilische Dialekt zur Sprache der Gelehrten und somit letztendlich zur offiziellen spanischen Sprache. Aragonesisch wie Leonesisch bilden keine homogene, einheitliche Sprache, sondern setzten sich aus einer Vielzahl regionaler Mundarten zusammen, die jedoch allesamt im Laufe der geschichtlichen Entwicklung natürlich vom Kastilischen beeinflusst wurden.
Als weiteren Begriff soll hier Tertiärdialekt eingeführt werden, welcher das sog. español regional bezeichnet, ein regional gefärbtes Standardspanisch, das ein Einwohner von Aragón, León oder ein anderen Region spricht.
2.1. Aragonesisch
Aragonesisch umfasst Mundarten auf dem Gebiet des ehemaligen Königreichs Aragón, das Alfons II. begründete. Eine gemeinsame Basis, ein kleinstes gemeinsames Vielfaches, macht sie per definitionem zu Dialekten. Die Sprache Aragóns und ihre unterschiedlichen Subdialekte haben eine Sonderstellung in Spanien, da sie durch das Estatuto de Aragón geschützt sind. Aragonesisch war im Verlaufe der Reconquista, also der Rückeroberung der von den Mauren besetzten Gebiete, neben dem Kastilischen vielfältigen Einflüssen ausgesetzt, die sich wie die Reconquista in mehrere Phasen einteilen lassen: zunächst gewann man die Kerngebiete (Aragón, Sobrarbe und Ribagorza) am Fuße der Pyrenäen zurück. Kontinuierlich arbeitete man sich bis zum Ebro vor. Nachdem 1137 Ramiro II. Aragón an Ramón Berenguer IV., den Grafen von Barcelona, abgetreten hatte, übte das Katalanische seinen Einfluss auf die Sprache des östlichen Aragón aus, bevor schließlich Kastilisch aus o.g. Gründen die Oberhand gewann. Ebenso lassen sich Kontakte mit dem Baskischen in der Gegend um Navarra nachweisen.
Auf das Kastilische als größte Einflussquelle soll im Folgenden eingegangen werden, da es wie keine andere Varietät seine Spuren auf der gesamten iberischen Halbinsel hinterließ und letzten Endes heutzutage die spanische Sprache an sich darstellt. Die ersten Einflüsse des Kastilischen datieren aus dem 15. Jahrhundert. Erst das Ende des Bürgerkrieges jedoch läutete eine Vielzahl entscheidender Veränderungen der Lebensumstände ein. Während die Kastilisierung Spaniens rasch voranschritt, wanderten ganze Bevölkerungsteile von einer Region in andere aus; Verkehrswege, Touristenströme, Radio und Fernsehen und das öffentliche Bildungswesen taten ihr Übriges, das Kastilische
6
Arbeit zitieren:
Jochen Schäfer, 2004, Spanische Dialekte, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 16 Seiten
Romanisch - Kastilisch - Spanisch
Spanische Sprachgeschichte im ...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 30 Seiten
Erklärung grundlegender Begriffe der synchronen Morphologie
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 9 Seiten
Komposita im Spanischen - Auf der Suche nach aktuellen Beispielen im I...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 45 Seiten
Das Malinche-Paradigma in Elena Garros
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 22 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 15 Seiten
Spanisch heute - am Beispiel Argentinien
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 19 Seiten
Munoz Molina - El Invierno En Lisboa und Der Harte Krimi
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 25 Seiten
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 27 Seiten
Die Erzählstruktur von El Invierno In Lisboa (dt. Der Winter in Lissab...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 15 Seiten
Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 200...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Hauptseminararbeit, 38 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 13 Seiten
El iniverno en Lisboa von Antonio Munoz Molina: Ein postmoderner Roman
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 27 Seiten
Alice Salomons wichtigste theoretische Beiträge zur Sozialen Arbeit
Sozialpädagogik / Sozialarbeit
Hausarbeit, 13 Seiten
Fehler und Fehlerkorrektur im Fremdsprachenunterricht
Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit, 20 Seiten
Jochen Schäfer's Text Spanische Dialekte ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Jochen Schäfer hat den Text Spanische Dialekte veröffentlicht
Jochen Schäfer hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare