Inhaltsverzeichnis
Einleitung 2
1. Übersetzen in Skandinavien 2
2. Don Quijote in Dänemark 6
3. Don Quijote in Norwegen 14
4. Don Quijote in Schweden 17
Zusammenfassung 21
Literaturverzeichnis 23
Einleitung Thema dieser Hausarbeit sind die skandinavischen Übersetzungen von Miguel de Cervantes Saavedras Roman El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Als Hintergrundinformation zum Entstehen der skandinavischen Don Quijote Übersetzungen soll zunächst eine kurze Zusammenfassung der Geschichte des Übersetzens in Skandinavien gegeben werden. Nach einem Überblick über die Übersetzungsgeschichte des Don Quijote in den einzelnen Ländern Dänemark, Norwegen und Schweden, sollen die jeweils aktuellen Neuübersetzungen dieser Länder genauer betrachtet werden. Anhand von Rezensionen, Übersetzerkommentaren und Beispielen aus dem Text soll versucht werden, Rückschlüsse auf den übersetzungstheoretischen Ansatz zu ziehen, der hinter den jeweiligen Übersetzungen steht. Wenn im Folgenden von Skandinavien oder den skandinavischen Ländern die Rede ist, so sind damit die Länder Dänemark, Norwegen und Schweden gemeint. Island lasse ich aufgrund der schwierigen Literaturlage und meiner eingeschränkten Isländischkenntnisse außen vor. Alle skandinavischen Zitate sind mit einer von mir selbst angefertigten deutschen Übersetzung versehen, die jeweils in Klammern folgt.
1. Übersetzen in Skandinavien
Die Geschichte des Übersetzens beginnt in Skandinavien mit der Einführung des Christentums, das die Verwendung des lateinischen Alphabetes zur schriftlichen Fixierung von Texten mit sich brachte. Zur Christianisierung kam es in Schweden im 11. Jahrhundert, in Dänemark und Norwegen etwa ein Jahrhundert früher. 1 Die ersten Übersetzungstätigkeiten in Skandinavien fanden schätzungsweise im 11. und 12. Jahrhundert statt, als vor allem norwegische und isländische Kleriker nach angelsächsischem Vorbild begannen, religiöse Texte aus dem Lateinischen zu übersetzen und sie mithilfe des lateinischen Alphabetes, das sie ebenso wie die Angelsachsen um einige Buchstaben erweiterten, in ihrer Muttersprache niederzuschreiben. Diese Übersetzungen haben sehr dazu beigetragen, dass 1 Vgl. Wollin, Lars, „Nordic language history and the history of translation II: Swedish“, in : The Nordic Languages. An International Handbook of the History of the North Germanic Languages Vol. 1, ed. by Oskar Bandle a. o. , Walter de Gruyter: Berlin & New York 2002 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 22.1), S. 511- 518, hier S. 518
2
sich in Norwegen und Island eine Literatursprache ausbilden und festigen konnte, die wiederum die Basis für die hohe literarische Aktivität bildetet, von der Norwegen und Island in der Zeit von 1100 bis 1300 geprägt waren. Die beiden Länder bildeten zu dieser Zeit eine literarische Gemeinschaft, die eine regelrechte Blütezeit erlebte.
Demgegenüber stand im gleichen Zeitraum jedoch ein „literarisches Vakuum“ 2 in Dänemark und Schweden, wo zu dieser Zeit kaum Texte verfasst oder übersetzt wurden. In Dänemark sind sogar bis ins 15. Jahrhundert freie Schreib- oder Übersetzungsaktivitäten so gut wie nicht vorhanden. 3 Die ersten ausdrücklich weltlichen Übersetzungen wurden im Zuge des Übersetzungsprogramms des norwegischen Königs Hákon Hákonarson angefertigt, der um 1225 die Übersetzung von Werken der europäischen höfischen Epik (der französischen Versroman, der Karlsepik, der Novellen der Marie de France) in Auftrag gab, um so die höfische Kultur Europas auch in Skandinavien einzuführen. Der erste im Zuge dieses Programms übersetzte Roman war 1226 Tristan und Isolde (Trístrams saga ok Ísondar) 4 .
Der literarischen Blütezeit Norwegens folgte im 14. Jahrhundert mit den so genannten „Eufemiavisor“ eine Entfaltung der schwedischen Literatur. Dabei handelt es sich um die drei schwedischen Versromane Herr Ivan, Hertig Fredrik av Normandie und Flores och Banzeflor, die zwischen 1302 und 1312 im Auftrag von Eufemia von Arnstein, der deutschen Gattin des norwegischen Königs Hákon V. Magnusson, aus dem Französischen, Deutschen und Norwegischen in schwedische Knittelverse übertragen wurden. 5 Lars Wollin bezeichnet jedoch erst die Übersetzung der Revelationes der Heiligen Birgitta im späten 14. Jahrhundert als „the ‚birth’ of a properly translating tradition in Sweden“ 6 . Die Übersetzungen, die im 2 Vgl. Weber, Gerd Wolfgang, „Die Literatur des Nordens“, in: Europäisches Spätmittelalter, hg. v. Willi Erzgräber u. a., Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenion 1978 (Neues Handbuch der Literaturwissenschaft, Band 8), S.487- 515, hier S.
487 3 Vgl. Skautrup, Peter, Det danske sprogs historie II: Fra Unionsbrevet til danske lov, Gyldendalske boghandel: København 1947, S. 9 4 Vgl. Loheim, Sylfest, „Nordic language history and the history of translation III: Norwegian“, in: The Nordic Languages Vol. 1, S. 518- 527, hier S. 519 5 Vgl. Weber, „Literatur des Nordens“, S. 501 f 6 Wollin, „Nordic language history and the history of translation II: Swedish“, S. 512
3
15. Jahrhundert vor allem im Kloster von Vadstena angefertigt wurden, hatten bereits moderne Züge :
Vernacular writing there was based on translation in the modern sense of the word, i.e. transfer from a source to a target language, consisting in the substitution of equivalent linguistic material on lexical and grammatical levels. 7
1380 geriet Norwegen in eine Union mit Dänemark, die über 400 Jahre lang andauerte (bis 1814). Die starke Verringerung und Zerstreuung des norwegischen Adels nach dem Wüten der Pest um 1350 führte dazu, dass es in der Folgezeit in Norwegen keine zentrale Kraft gab, die die Bevölkerung um eine nationale Schriftnorm sammeln und so den fremden Einflüssen sprachlich standhalten konnte. Nach und nach dominierte das Dänische, bis die norwegische Schriftsprache am Ende des 15. Jahrhunderts schließlich ganz verschwunden und Dänisch offizielle Schriftsprache in Norwegen geworden war. 8 Alle für Norwegen relevanten kulturellen Ereignisse fanden in dieser Zeit in Dänemark statt, so auch alle relevanten Übersetzungsaktivitäten. Das wichtigste Übersetzungsereignis in dieser Zeit war die erste vollständige Bibelübersetzung ins Dänische von Christiern Pedersen, die Bibel Christians des III. (1550), die im Großen und Ganzen eine Reproduktion von Luthers Bibelübersetzung ist. 9 Die erste vollständige schwedische Bibelübersetzung lag 1541 mit Gustav Vasas Bibel vor. 10 Von der Reformation an wurde eine große Anzahl theologischer Texte vom Deutschen ins Dänische übersetzt. Latein fungierte als Mittlersprache für englische und französische wissenschaftliche Texte. Direkte Übersetzungen aus dem Englischen traten nicht vor ca. 1700 auf und waren bis ca. 1800 eher selten. Englische Texte kamen stattdessen zumeist über das Deutsche ins Dänische. Übersetzungen aus romanischen Sprachen entstanden erst gegen Ende des 18. Jahrhunderts. Ein frühes Beispiel französischen Einflusses in Form von freier Imitation ist Ludvig Holbergs Peder Paars (1719-20), worin Passagen aus Boileaus Le Lutrin und viel von 7 Ebd.
8 Vgl. Skautrup, Det danske sprogs historie II, S. 35 9 Vgl. Haastrup, Niels, „Nordic language history and the history of translation I: Danish“, in: The Nordic Languages Vol. 1, S. 502- 511, hier S. 503 f 10 Vgl. Wollin, „Nordic language history and the history of translation II: Swedish”, S. 513
4
der grotesken Komik aus Don Quijote, den Holberg auf Französisch gelesen hatte, eingeflossen sind. 11 Zwischen 1710 und 1810 gab es einen rapiden Anstieg von Romanübersetzungen in Dänemark, wie Peter Skautrup in seiner Geschichte der dänischen Sprache anschaulich anhand einer Grafik darstellt. Übersetzungen fremder Werke dienten den dänischen Dichtern in dieser Zeit als Übung zur Kultivierung der dänischen Literatursprache. Der in dieser Periode stattfindende Ausbau der literarischen Genres, in erster Linie der prosaischen, wurde durch diese Übersetzungen in Gang gesetzt. 12 In Schweden ist eine ähnliche Entwicklung zu beobachten. Während Übersetzungen vom späten 16. bis zum 17. Jahrhundert eine relativ geringe Rolle in Schweden spielten, wurden sie im Laufe des 18. Jahrhunderts überaus wichtig zur Erschließung neuer Anwendungsgebiete für die schwedische Sprache : „[N]ew fields for using Swedish in literary writing opened up, with translators in the lead.“ 13 In Bezug auf die Übersetzungsmethode kann für alle skandinavischen Länder gleichermaßen gelten, dass es sich bei den mittelalterlichen Übersetzungen nicht um Übersetzungen im heutigen Sinne handelte. Die Beziehung zwischen Original und Übersetzung war sehr locker, es handelte sich dabei eher um Paraphrasierungen und freie Imitationen. Erst später, im
17. und 18. Jahrhundert wurde allgemein auf wortgetreues Übersetzen
wertgelegt. 14 In Schweden war bereits im späten Mittelalter im Kloster von Vadstena eine striktere Übersetzungspraxis entstanden, die dazu führte, dass die formale Struktur der schwedischen Sprache stark durch das Lateinische und auch das Mittelniederdeutsche, die Sprachen der Texte, die zu der Zeit übersetzt wurden, beeinflusst wurde. 15 Im Laufe des 19. Jahrhunderts verlor die französische Literatur ihren Vorrang für Übersetzungen in Dänemark und Norwegen und wurde nach und nach von der englischen und amerikanischen Literatur abgelöst. Für 11 Vgl. Lomheim, „Nordic language history and the history of translation III: Norwegian“, S. 520 und Albeck, Gustav/ F.J. Billeskov Jansen, Dansk Litteraturhistorie Bind 1: Fra Runerne til Johannes Ewald, Politikens Forlag: København 1964, S. 462 12 Vgl. Skautrup, Det danske sprogs historie II, S. 106 f 13 Wollin, „Nordic language history and the history of translation II: Swedish”, S. 515 14 Vgl. Lomheim, „Nordic language history and the history of translation III: Norwegian“, S. 521 15 Vgl. Wollin, „Nordic language history and the history of translation II: Swedish”, S. 515
5
nicht- fiktionale, wissenschaftliche Literatur dagegen war Deutsch im 19. Jahrhundert nach wie vor die bedeutendste Fremdsprache. Die politische Union von Norwegen und Dänemark endete zwar 1814, die dominierende Schriftsprache in Norwegen war jedoch weiterhin Dänisch, so dass die beiden Länder noch bis ca. 1900 eine kulturelle Einheit bildeten. Da die meisten Norweger die dänische Bibel sehr gut verstehen konnten, lag die erste vollständige norwegische Bibelübersetzung erst im Jahre 1904 vor. Von diesem Zeitpunkt an nahmen die Übersetzungen ins Norwegische immer mehr zu. Ebenso wie in den anderen skandinavischen Ländern nahm im Laufe des 20. Jahrhunderts die Wichtigkeit von englischen und amerikanischen Texten als Ausgangspunkt für Übersetzungen weiter zu, und in die Reihe der Sprachen, aus denen übersetzt wurde, traten nun auch außereuropäische Sprachen. 16
2. Don Quijote in Dänemark
Die erste skandinavische Übersetzung von Don Quijote de la Mancha erschien in den Jahren 1776 und 1777 in Dänemark, genau zu der Zeit, als sich Übersetzungen aus romanischen Sprachen allmählich in Dänemark etablierten. Angefertigt wurde diese Übersetzung von Charlotta Dorothea Biehl, die dem Dansk Kvindebiografisk Leksikon (Dänischen Frauenbiographischen Lexikon) zufolge „den største kvindelige kulturpersonlighed i Danmark i 1700-tallet“ 17 („die größte weibliche Kulturpersönlichkeit in Dänemark im 18. Jahrhundert“) war. Die freie Übersetzerin und Dichterin hatte bereits zahlreiche Werke aus dem Französischen, Deutschen und Italienischen übersetzt, als sie 1775 den spanischen Botschafter E. Delitala in Kopenhagen traf. Über dieses Treffen schreibt Biehl in ihrer Autobiographie:
[E]n Samtale, som Delitala og jeg havde over Litteraturen 1775 og hvori han fik at høre at Don Quixotte ikke var oversadt paa Dansk, bragte ham paa det Indfald at Lære mig spansk for at oversætte den; og endskiønt jeg svarede ja 16 Vgl. Lomheim, „Nordic language history and the history of translation III: Norwegian“, S. 521 f 17 Alenius, Marianne, „Dorothea Biehl (1731- 1788)“, in: Dansk Kvinnebiografisk Leksikon, digitale Ausgabe, www.kvinfo.dk/side/170/layout/print/bio/138
Arbeit zitieren:
Nora Pröfrock, 2005, "Don Quijote" in Skandinavien, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Nora Pröfrock's Text "Don Quijote" in Skandinavien ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Nora Pröfrock hat den Text "Don Quijote" in Skandinavien veröffentlicht
Nora Pröfrock hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare