0. Inhaltsverzeichnis
0. Inhaltsverzeichnis - 1 -
1. Einleitung - 2 -
2. Übersetzung von 2. Samuel 20, 14-22 - 3 -
3. Textkritik - 4 -
4. Kontext und Abgrenzung - 6 -
5. Analyse der Textstruktur - 7 -
5.1. Schematische Gliederung - 7 -
5.2. Begründung der Gliederung und Textstrukturanalyse - 8 -
6. Textentstehung - 9 -
6.1. Literarkritik - 9 -
6.2. Überlieferungsgeschichte - 9 -
6.3. Redaktionsgeschichte - 10 -
7. Fomgeschichte - 11 -
7.1. Gattung - 11 -
7.2. Sitz im Leben - 12 -
8. Traditionsgeschichte - 13 -
9. Historischer Ort - 14 -
10. Ertrag - 16 -
11. Literaturverzeichnis - 17 -
II
1. Einleitung
In der vorliegenden Arbeit habe ich mich mit 2. Samuel 20, 14-22 beschäftigt. Die Wahl des Themas führe ich zurück auf die Situation, die geschildert wird. Ein Mensch flieht in eine Stadt und sucht dort Sicherheit vor seinen Verfolgern, nachdem er bewußt oder unbewußt die machtpolitischen Strukturen in Frage gestellt hat. Deswegen wird er von seinen Gegnern mit aller Härte verfolgt, die, um ihn zu bekommen, die Stadt stürmen und wahrscheinlich auch gleichzeitig zerstören wollen. Während dieses Vorganges stellt sich ihnen eine Frau in den Weg, die allein durch die Kraft ihrer Worte diesen Vorgang verhindert, dafür aber den verfolgten Mann töten muss (der wahrscheinlich ohne eine Chance ist, sich und seine Position zu verteidigen). Gleich zwei Personen haben mich interessiert. Scheba - der verfolgte Mann. Über ihn können wirklich nur Mutmaßungen angestellt werden, besonders da er fast keine Beachtung durch die Verfasserinnen und Verfasser erfährt. Die namenlose, weise Frau - die Retterin der Stadt. Gab es diese Rolle einer Frau in der patriarchalen Gesellschaft häufiger?
Durch die Anwendung der erlernten Methodenschritte auf den Text, versuche ich meine Fragen zu klären. Doch gerade die intensive Bearbeitung lässt den Text auch wieder ganz anders zur Sprache kommen, sodass sich völlig neue Fragestellungen ergeben. Verstärkt wurde dieser Umstand noch durch den langen Zeitraum, den ich für die Erstellung der Arbeit verwandt habe, da mir meine erste Zeitplanung einen Strich durch die Rechnung gemacht hat. Aufgrund dieser Begebenheit hat sich noch einmal ein anderer Blick und ein völlig neues Herangehen entwickelt.
1
2. Übersetzung von 2. Samuel 20, 14-22
Und er 1 zog durch alle Stämme Israels nach Abel Beth Maacha; und 14
alle Bechriter versammelten sich und gingen hinter ihm auch ein. Als sie 2 ankamen, belagerten sie ihn in Abel Beth Maacha und 15
schütteten einen Wall auf gegen die Stadt. Er stand gegen die Vormauer. Und das ganze Kriegsvolk, das bei Joab war, war beim Untergraben, um die Stadtmauer einstürzen zu lassen. 16 Da rief eine weise Frau aus der Stadt: „Hört, hört! Sprecht doch zu Joab: Komm hierher, ich will zu dir reden!“ 17 Als er zu ihr kam, sagte die Frau: „Bist du Joab?“ Er sagte: „Ich bin.“ Da sagte sie zu ihm: „Höre die Worte deiner Untergebenen.“ Er sagte: „Ich höre.“ 18 Sie sagte: „Vormals redete man: Man frage nach in Abel und so vollenden sie. 19 Ich bin eine Friedsame und Zuverlässige Israels. Du trachtest danach eine Stadt und Mutter in Israel zu Grunde zu richten! Warum willst du das Eigentum JHWHs verderben?“ 20 Joab antwortete und sagte: „Fern sei es, fern sei es von mir! Ich will wahrlich nicht verderben und zerstören! 21 So verhält sich die Sache nicht, sondern ein Mann aus dem Gebirge Ephraim, Scheba Ben-Bichri ist sein Name, hat seine Hand gegen König David erhoben. Gebt ihn preis, ihn allein, und ich werde oben von der Stadt wegziehen.“ Da sagte die Frau zu Joab: „Siehe, sein Kopf soll zu dir über die Stadtmauer geworfen werden.“ 22 Dann ging die Frau mit Weisheit zu dem ganzen Volk und sie schnitten den Kopf Scheba Ben-Bichris ab und warfen ihn zu Joab. Als er in die Posaune stieß, zerstreuten sie sich oben von der Stadt weg, jeder zu seinem Zelt. Und Joab kehrte nach Jerusalem zum König zurück.
1 Dieses ist eine Wiederaufnahme von Scheba.
2 Gemeint ist Joab in Begleitung seines Heeres.
2
3. Textkritik
In Vers 14b lautet das Ketib UhAlfQiYaW (von hlq: beschimpfen) das Qere wlhqyw (von lhq: sich versammeln). Diesen Vorschlag der Masoreten, den Konsonantenbestand dementsprechend umzustellen 3 , nehmen viele hebräische Handschriften auf und auch die Übersetzungen führen ihn fort, wie es der textkritische Apparat belegt. Das Verb bezieht sich auf {yirBah, das in seiner vorliegenden Form nicht zu übersetzen ist 4 , die aus den anderen Übersetzungen hervorgehenden Formen sind meiner Meinung nach auch abzulehnen, sodass ich mich Bardtke anschließe, der {yir:kiiBah als Verweis „auf die Sippe Bichri“ 5 liest, die Scheba zu diesem Zeitpunkt unterstützt 6 . In allen Fällen ist das Qere für die Bedeutung des Verses die bessere Lesart, obwohl die Stelle schwer zu entschlüsseln ist, da auch ein Zwischenraum im Text vorkommt, der nach Stoebe vielleicht sogar einen Textverlust anzeigt 7 . Der textkritische Apparat gibt hierzu den Hinweis, dass ihn viele Handschriften und auch die Übersetzung des Targum nicht mehr berücksichtigt haben. Um einen zusammenhängenden Text zu erhalten und aus dem daraus inhaltlich erkennbaren Sinn, sehe ich eine fortlaufende Übersetzung als die bessere Variante an. Die Verse 18 und 19 geben die Rede der weisen Frau wieder. Doch gibt es zwischen dem masoretischen Text und dem der Septuaginta erhebliche Unterschiede.
Im masoretischen Text steht:
18. Sie sagte: „Vormals redete man: Man frage nach in Abel, so vollenden sie. 19. Ich bin eine Friedsame und Zuverlässige Israels. Du trachtest danach eine Stadt und Mutter Israels zu Grunde zu richten. Warum willst Du das Eigentum JHWHs verderben?“
3 Vgl. Tov. E.: Text, 47.
4 Vgl. Stoebe, H. J.: Samuelis, 443.
5 Bardtke, H.: Aufstand, 21.
6 Vgl. ebd.
7 Vgl. Stoebe, H. J.: Samuelis, 443.
3
Arbeit zitieren:
Christoph Gerdes, 2000, Exegese von 2. Samuel 20, 14-22, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Identität in Sprachphilosophie und Literatur: Die Konstitution von Wir...
Kulturwissenschaften - Allgemeines und Begriffe
Seminararbeit, 20 Seiten
Der verspätete Ödipuskomplex. Eine Analyse des Romans "Die Klavie...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Der Stadtbezirk Tiergarten-Moabit
Kunst - Architektur, Baugeschichte, Denkmalpflege
Seminararbeit, 9 Seiten
Jürgen Habermas' Konzeptionen der Moderne - Ein Rückblick auf zwei...
Kulturwissenschaften - Allgemeines und Begriffe
Seminararbeit, 10 Seiten
Jesu Salbung durch die Sünderin - Eine Auslegung von Lk 7, 36 - 50
Theologie - Biblische Theologie
Seminararbeit, 20 Seiten
Entwicklung eines Unterrichtsvorschlags zu Christa Wolfs Roman 'Ka...
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Die Hörbarkeit des Zeitablaufs. Zu Elfriede Jelineks Musik-Essays. Ein...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 21 Seiten
Entwicklung der einzelnen Merkmale der Geschlechtstypisierung
Psychologie - Entwicklungspsychologie
Hausarbeit, 12 Seiten
Cur deus homo? Das Versöhnungmodell des Anselm von Canterbury
Theologie - Systematische Theologie
Seminararbeit, 14 Seiten
Christoph Gerdes hat den Text Exegese von 2. Samuel 20, 14-22 veröffentlicht
Christoph Gerdes hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare