INHALTSVERZEICHNIS
1. Einleitung. 1
1.1. „Vor dem Praktikum“ - Erwartungshaltung. 1
1.1.1. Position Janine. 1
1.1.2. Position Anne. 2
1.2. Themenfindung. 4
2. Das Konzept des bilingualen Unterrichts. 6
2.1. Was meint „Bilingualer Unterricht“? 6
2.1.1. Begriffsklärung. 6
2.1.2. Fächer. 6
2.1.3. Ziele. 6
2.2. Entwicklung in Deutschland und regionale Verteilung. 7
2.3. Berliner Situation. 8
2.4. Schulformen mit bilingualem Unterricht. 8
2.5. Klassenstufen mit bilingualem Unterricht. 9
2.6. Curriculare Grundlagen. 9
2.7. Lerninhalte. 9
2.8. Formen und Modelle und deren Bildungsziele. 9
2.8.1. Vollform des bilingualen Unterrichts. 10
2.8.2. Epochaler bilingualer Unterricht 10
2.8.3. Bilinguale Module. 10
2.8.4. Projekte. 11
2.8.5. Fremdsprachige Elemente im Sachfachunterricht. 11
2.9. Anforderungen an die Lehrer. 11
2.9.1. Ausbildung. 11
2.9.2. Unterrichtsvorbereitung und Material. 11
2.10. Benotung. 12
2.11. Vorteile und Probleme. 12
2.11.1. Vorteile. 12
2.11.2. Nachteile. 13
Anne -Kathrin Dolff, Janine Kosior
SS 2006, Erziehungswissenschaften, Modul II „Pädagogisches Handeln und Lernorte“
3. Unsere Praktikumsschule. 15
3.1. Die Schule. 15
3.1.1. Schulform. 15
3.1.2. Anzahl der Schüler. 15
3.1.3. Anteil der Kinder mit familiärem Migrationshintergrund. 15
3.1.4. Anzahl der Lehrkräfte. 15
3.1.5. Informationen zur Schulleitung. 15
3.1.6. Schulbau Schulgründung. 15
3.1.7. Besonderes pädagogisches Profil der Schule. 15
3.1.8. Sonstige Informationen. 17
3.2. Konzept des bilingualen Unterrichts an der Schule. 18
3.2.1. Wann und warum wurde der bilinguale Zweig eingeführt? 18
3.2.2. Voraussetzungen zur Zulassung zum bilingualen Zug. 18
3.2.3. Bilingualer Unterricht in den Kursstufen. 18
3.2.4. Anzahl der unterrichtenden Lehrer. 19
3.2.5. Benotung. 19
3.2.6. Erforderliche Lehrerausbildung. 19
3.2.7. Zeugnisvermerk. 19
3.2.8. Partnerschaften mit englischsprachigen Schulen. 20
3.2.9. Unterrichtsklima. 20
3.2.10. Nachteile des bilingualen Unterrichts. 20
3.2.11. Positive Beurteilung des bilingualen Unterrichts. 21
3.2.12. Sonstige Bemerkungen. 21
4. Fragebögen: Einschätzungen der Konzeptumsetzung von Lehrern und
Sch ülern. 22
4.1. Fragebögen. 22
4.1.1. Warum die Fragebögen? 22
4.1.2. Beschreibung der Fragebögen und kurze Darstellung der Antworten. 23
4.1.2.1. Schüler-Fragebögen. 23
4.1.2.2. Lehrer-Fragebögen. 24
4.2. Kurze Beschreibung der Klassen und der Lehrer. 24
Anne -Kathrin Dolff, Janine Kosior
SS 2006, Erziehungswissenschaften, Modul II „Pädagogisches Handeln und Lernorte“
4.3. Tabellarische Übersicht über die Ergebnisse der Fragebögen. 25
4.3.1. Tabelle zu den Aussagen Klasse 10. 25
4.3.2. Tabelle Lehrer-Aussagen. 28
4.4. Interpretationsversuch der Tabellen. 30
4.4.1. Schüler-Aussagen. 30
4.4.2. Lehrer-Aussagen. 32
4.5. Vergleich der Lehrer- und Schüler-Aussagen und Fazit. 33
4.6. Abschließende Bemerkungen zu den Fragebögen und den Tabellen. 36
5. Abschluss/Reflexion des Praktikums. 38
5.1. Unsere Erfahrungen zum bilingualen Unterricht im Praktikum. 38
5.1.1. Position Janine. 38
5.1.2. Position Anne. 40
5.2. „Nach dem Praktikum“ - Einfluss des Praktikums auf unser Berufsbild? 43
5.2.1. Position Janine. 43
5.2.2. Position Anne. 43
6. Literaturverzeichnis. 46
7. Anhang
7.1 Muster des Lehrer- und des Schüler-Fragebogens
7.2 Mitschrift des mit dem Fachbereichsleiter Englisch an der Schule geführten Interviews
vom März 2006
7.3 Mitschrift einer Vorlesung zur Fachdidaktik Englisch am 03.05.2006
7.4 Artikel in „Die Zeit“, S. 75/76, vom 09.03.2006
Anne -Kathrin Dolff, Janine Kosior
SS 2006, Erziehungswissenschaften, Modul II „Pädagogisches Handeln und Lernorte“
1.1. „Vor dem Praktikum“ - Erwartungshaltung
1.1.1. Position Janine
Vor dem Wintersemester 2005/06 habe ich erfahren, dass ich im kommenden Februar einen Praktikumsplatz in Anspruch nehmen kann. Mit dem Beginn des Studiums wurde den Studienanfängern im neuen Bachelor-Studiengang mitgeteilt, dass wir ebenso ein Orientierungs- sowie ein Unterrichtspraktikum ablegen müssen. Dabei wurde uns nahe gelegt, dies an einer Schule zu absolvieren, die nicht unserem Berufswunsch entspricht (gewünschter Berufsort: Grundschule), da das erste Praktikum ja ein Orientierungspraktikum sei und man so auch andere Schulformen kennen lernen könne. Im Laufe unseres Studiums fanden dann Veränderungen statt, so dass man als Student der Grundschulpädagogik jetzt auch an einer Grundschule das Praktikum machen konnte. Mir gefiel diese neue Regelung natürlich sehr, da ich mir keinen anderen Einsatzort wünschte als die Grundschule.
Mit der Zusage zum Praktikumsplatz wurde ich dann einem Vorbereitungsseminar im Wintersemester 2005/06 zugeteilt. Dieses Seminar war jedoch inhaltlich auf Gesamt- und Oberschulen allgemein, mit dem Schwerpunktthema Integration, ausgerichtet. Von anderen Studenten erfuhr ich, dass es aber auch Seminare gab, in denen die Grundschule verstärkt eine Rolle spielte. Irgendwie habe ich das zunächst nicht nachvollziehen können, warum wir Grundschulpädagogen mit anderen Lehramtsstudenten in dieses Seminar eingeordnet wurden. Ich war sehr enttäuscht, denn ich hatte mir vorgestellt, mein Praktikum an der Grundschule vollziehen zu können (obwohl ich die Worte aus der Einführungsveranstaltung noch im Ohr hatte).
Während des Seminars wurden uns dann Praktikumsschulen in Berlin angeboten. Da mir keine der Schulen bekannt war, habe ich mich dann für eine Schule in der Nähe meines Wohnortes entschieden. Als Anne sich dann auch entschloss, ihr Praktikum an dieser Schule zu absolvieren, war ich sehr erfreut, diesen Weg nicht allein bewältigen zu müssen, da ich schon etwas unsicher war, weil es mein erstes Praktikum sein würde. Die Zeit verstrich, und das Praktikum rückte immer näher. Ich war sehr gespannt darauf, was mich
2
erwarten würde: Welche Aufgaben würde ich haben? Besteht das Praktikum nur aus Beobachtungen? Dürfen, sollen oder müssen wir auch in die Rolle einer Lehrperson schlüpfen? Wie werden wir angenommen von den Lehrern und den Schülern? All diese Fragen und viele mehr befanden sich in meinem Kopf. Als ich dann auch noch von Mitstudenten, die im Jahr zuvor ein Praktikum absolvierten, erfuhr, dass sie richtig unterrichten mussten, ist mir Angst und Bange geworden. In unserem Vorbereitungsseminar haben wir uns nicht nur mit Themen wie „Gesamtschule“ und „Integration“ beschäftigt, sondern auch die Methoden zur Beobachtung wurden behandelt. Kurz vor dem Praktikum sollten wir uns dann schon einmal ein Thema für unseren Bericht überlegen. Da ich das Profil der Schule aber nicht kannte und völlig unvorbereitet auf dieses Praktikum zuging, fiel es mir in den Wochen vorher sehr schwer, ein mögliches Thema zu erarbeiten. Letztendlich habe ich gehofft, dass sich dies dann aus dem Praktikum selbst ergeben würde. In Bezug auf die Schulform unserer Praktikumsschule habe ich mir soweit gar keine Gedanken mehr gemacht, da ich das Praktikum als Berufsfeld erschließendes Praktikum akzeptiert habe und so auch mit Vorfreude auf dieses in die Schule gegangen bin. Ich war fest davon überzeugt, dass sich das Praktikum lohnen würde, da wir nicht nur einen ersten Einblick in den Berufs- und Schulalltag erhalten würden, sondern auch uns selbst in dieser vorzufindenden Atmosphäre wahrnehmen können, also die Wirkung der Schüler, Lehrer und der Schule auf uns als Person und vice versa.
1.1.2. Position Anne
Der Gedanke an mein Praktikum löste bei mir sowohl Vorfreude und Spannung auf das aus, was mich erwartet, als auch Befürchtungen und Bedenken.
Zunächst habe ich es mir nicht so einfach vorgestellt, den Rollenwechsel von der Schülerzur Lehrerrolle mental zu vollziehen. Verbunden damit war auch die Befürchtung, dass ich das richtige Maß zwischen Distanz und Nähe zu den Schülern nicht finden könnte. Beides galt es auszuprobieren und auszuloten.
3
Auch hinsichtlich der Schulwahl war ich nicht ganz sicher. Während des Semesters, bevor schließlich in den Ferien mein Praktikum begann, hörte ich, dass man nach neuesten Richtlinien all seine Praktika an einer Grundschule absolvieren könne, wenn klar ist, dass man später an einer Grundschule unterrichten will. Für mich kam bisher tatsächlich nichts anderes in Frage, als Grundschullehrerin zu werden. Aufgrund des mir zugewiesenen Seminars, in dem es thematisch um Gesamtschulen bzw. Oberschulen und in diesem Zusammenhang besonders um Integration ging, wurden mir jedoch vom Dozenten nur Praktikumsstellen an Gesamtschulen angeboten. Eine Grundschule hätte ich mir bei Interesse selbst suchen müssen. Nach einiger Überlegung entschied ich mich dann doch dafür, anstatt an eine Grundschule an eine mir angebotene Gesamtschule zu gehen. Sicherlich könnte ich auch dort hilfreiche Erfahrungen sammeln und mir vor allem einen Eindruck machen, was es neben der Grundschule noch für Einsatzorte für mich gäbe, immerhin ging es ja um ein „Berufsfeld erschließendes Praktikum“. Zu erwähnen ist hier sicherlich auch meine Neugierde, da ich zuvor noch nie eine Gesamtschule kennen gelernt habe. Ich selbst war auf einem Gymnasium.
Mir machte allerdings zu schaffen, dass ich zu Beginn des Praktikums nach wie vor kein konkretes Thema parat hatte, was meine Beobachtungen in der Schule hätte leiten können und meinem Praktikum eine gewisse Struktur gegeben hätte. Ich hatte große Schwierigkeiten, ein geeignetes Thema zu finden, vor allem, weil das erste Gespräch mit einem Mitarbeiter der Schule erst am ersten Praktikumstag stattfinden sollte. Von diesem Gespräch hatte ich mir hinsichtlich der Themenwahl sehr viel erhofft. Leider wurde mir dann letztlich bei dem Gespräch gesagt, dass ich alle Freiheit hätte, mir selbst ein Thema zu wählen, und ich alles mit meinem Dozenten abzustimmen hätte. Im Übrigen war ich aber überzeugt, dass ich von den Erfahrungen der an der Schule unterrichtenden Lehrer und deren verschiedenen Unterrichtsstilen und -methoden auf jeden Fall profitieren kann und mich in mein Praktikum schon irgendwie einfinden würde. Das Thema würde sich dann sicherlich aus dem Zusammenhang heraus schon finden... Ich habe mich letztlich mit Janine zusammengetan, da wir beide unser Praktikum an der gleichen Schule absolvieren wollten und wir davon ausgingen, dass sich zu zweit sicher besser ein Thema finden und bearbeiten lässt.
4
1.2. Themenfindung
Wie bereits erwähnt, war die Themenwahl für uns sehr schwierig. Eigentlich haben wir unser Thema erst gegen Mitte der Praktikumszeit gefunden. Die ersten zwei Wochen verliefen für uns beide sehr holprig und unsicher, gerade weil wir kein Thema hatten, was unseren Beobachtungen Struktur gegeben hätte. Nach Absprache mit dem Fachbereichsleiter Englisch der Praktikumsschule haben wir zwei Wochen lang und schließlich auch bis zum Ende je eine von uns getroffene Auswahl an Klassen der Klassenstufen 7-13 im Englischunterricht sowie eine von uns getroffene Auswahl an Klassen der Klassenstufen 7-13 im englischen Sachfachunterricht besucht. Die Auswahl hing weitestgehend vom Stundenplan ab, da wir täglich ungefähr vier Unterrichtsstunden vormittags in der Schule sein wollten. Eigentlich favorisierten wir gar nicht nur speziell den Englischunterricht und hätten es eher vorgezogen, in nur einer einzigen Klasse und dies in unterschiedlichen Fächern während der vier Wochen zu hospitieren, aber da wir als Kernfach Englisch studieren, ging man in der Schule wohl davon aus, dass wir vorrangig in den Englischunterricht möchten und hat man uns somit an den Fachbereich Englisch vermittelt. Jedoch mit so vielen Klassen wurde es für uns vorerst noch schwieriger, unsere Themenwahl einzugrenzen und konkrete Beobachtungsschwerpunkte zu setzen. Erst nach ca. zwei Wochen haben wir dann mit Hilfe unseres Dozenten ein geeignetes Thema für unseren Praktikumsbericht entwickelt. Er machte uns auf einen Artikel in der Zeitung „Die Zeit“ (09.03.2006, siehe Anhang) aufmerksam zu einer Schulstudie namens „DESI“: Hier untersuchten Bildungsforscher die Leistungen der deutschen Schüler und den Unterricht in den Fächern Deutsch und Englisch (in Klasse 9, Schuljahr 2003/04). Zusätzlich wurden Schüler, Eltern, Lehrer und Schulleiter über den Unterricht, die Einstellung zum Lernen und Lehren sowie die schulischen und familiären Rahmenbedingungen befragt. Die Studie beschränkte sich auf Deutschland (bundesweit) und liefert differenzierte Aussagen über den Prozess des Lehrens und Lernens und den Erwerb sprachlicher Kompetenzen. Wir versuchten, den Artikel mit unseren Beobachtungen in der Schule in Zusammenhang zu bringen, und daraus ein geeignetes Thema zu entwickeln.
5
Während unseres Praktikums lernten wir erstmalig das Konzept des bilingualen Unterrichts kennen, da unsere Praktikumsschule versucht, dieses Konzept in Form eines sprachbetonten Zuges in Englisch umzusetzen. Das Konzept des bilingualen Unterrichts will einen Beitrag dazu leisten, die Sprachkompetenzen der Schüler den Entwicklungen unserer heutigen Welt angemessen zu verbessern. In einer zusammenwachsenden Welt werden sich kommunikative Strukturen und Berufspraxis so entwickeln, dass Menschen privat und beruflich zunehmend auf Englisch als weitere Sprache angewiesen sind, die sie, ähnlich der Muttersprache, differenziert, sicher und geläufig beherrschen. In diesem Sinne streben bilinguale Bildungsgänge mit der Erweiterung fremdsprachlichen Lernens und Handelns auf Sachfächer eine annähernde Zweisprachigkeit an.
Wir fanden die Frage „Was ist eigentlich guter Englischunterricht?“ und das sich aus dieser Frage entwickelnde Themenfeld des „Bilingualen Unterrichts“ sehr spannend und auch passend zu unseren Beobachtungen. Also entschlossen wir uns, gerade dieses Konzept und dessen Umsetzung an unserer Praktikumsschule näher zu untersuchen. Wir nahmen uns vor, der Frage nachzugehen: Wie schätzen die Lehrer und auch die Schüler die Umsetzung des Konzeptes an ihrer Schule ein?
Unseren Stundenplan für das Praktikum ließen wir weitestgehend unverändert, auch wenn wir unsere Beobachtungsschwerpunkte nun auf den englischen Sachfachunterricht legen wollten. Sicherlich war es nützlich, auch den „sonstigen“ Englischunterricht weiter zu verfolgen und Gemeinsamkeiten und Unterschiede wahrzunehmen. Somit hatten wir auch noch Zeit zu entscheiden, auf welche Klasse wir uns in unserem Bericht spezialisieren wollen. Letztlich haben wir uns für eine 10. Klasse entschieden.
2.1. Was meint „Bilingualer Unterricht“?
2.1.1. Begriffsklärung
Im europäischen Kontext wird zunehmend der Begriff CLIL („Content and Language Integrated Learning“) verwendet, der die beiden integrierten Bezüge der Unterrichtsform zum Ausdruck bringt: Inhalt und Sprache. In Deutschland hat sich dagegen die Bezeichnung „bilingual“ durchgesetzt. Der Begriff selbst ist missverständlich, mit ihm verbinden sich zum Teil sehr unterschiedliche Realisierungsformen. Die Unterschiede zeigen sich gerade hinsichtlich Zielsetzung, Schülerschaft, der Dauer und Intensität des Lehrgangs, der Sprachenwahl und der beteiligten Fächer. Auch die „Zweisprachigkeit“, die im Begriff selbst dargestellt ist, wird unterschiedlich definiert. Sie beinhaltet zum einen die angestrebte Zielkompetenz (der „angenäherten Zweisprachigkeit“) als auch den Einsatz zweier Lern- und Arbeitssprachen (also neben Deutsch noch eine Fremdsprache) als unterrichtsmethodisches Verfahren. Zurzeit liegt der Schwerpunkt des Interesses des „Bilingualen Unterrichts“ vordergründig bei der Verwendung der Fremdsprache als Arbeitssprache im Sachfachunterricht (vgl. Wildhage/Otten, S. 13/14). In diesem Sinne handelt es sich um einen Unterricht neben dem traditionellen Fremdsprachenunterricht.
2.1.2. Fächer
Im Bereich des Deutsch-Englischen ist das Sachfächer-Angebotsprofil sehr differenziert. Fächer wie Erdkunde, Geschichte, Politik bzw. Sozial- und Gemeinschaftskunde sind stark vertreten, jedoch auch die Naturwissenschaften (besonders Biologie), Fächer des musischkreativen Bereiches sowie auch Sport etc. (vgl. Wildhage/Otten, S. 14).
2.1.3. Ziele
„Fremdsprachenkenntnisse sind in unserer Zeit der Globalisierung und des Zusammenfindens der Völker wichtiger denn je. Die Kommunikation in einer anderen Sprache spielt in Wissenschaft, Wirtschaft und Technik eine immer bedeutendere Rolle“ 1 . Bilingualer Unterricht folgt in diesem Zusammenhang einer doppelten Zielsetzung: Es wird zum einen davon ausgegangen, dass die Schüler, die am Sachfachunterricht in einer
7
Fremdsprache teilnehmen, „durch einen vermehrten Gebrauch der Fremdsprache in der natürlichen Kommunikation in einem Sachfach gleichzeitig einen sprachlichen Zugewinn erlangen“ (vgl. Befunde der DESI-Studie). Zum anderen soll der Sachfachunterricht in der Fremdsprache Schüler befähigen, fachliche Sachverhalte in Lernbereichen wie Wirtschaft, Kultur und Politik etc. in der Fremdsprache zu verstehen, zu verarbeiten und darzustellen. Durch die erhöhte Sprachkompetenz und die damit verbundene Stärkung des Wissens über fremde Kulturen zielen die bilingualen Unterrichtsangebote auf eine wachsende Teilnahme der Jugendlichen am Leben in den Partnerländern. Das gegenseitige Kennen lernen und Verstehen wird auf diese Weise besonders gefördert und unterstützt (vgl. Wildhage/Otten, S. 12-41).
2.2. Entwicklung in Deutschland und regionale Verteilung
Die Geschichte des bilingualen Unterrichts in Deutschland ist über 30 Jahre alt. Der erste bilinguale Unterricht wurde im Jahr 1969 eingerichtet. Am Anfang der Entwicklung dieses neuen pädagogischen Angebots standen Initiativen, die durch den deutsch-französischen Kooperationsvertrag von 1963 ausgelöst worden waren. Ausgelöst durch diese vertragliche Vorgabe waren die meisten Angebote an bilingualem Unterricht solche mit Französisch als Arbeitssprache im Unterricht. Erst sehr viel später, seit den 90er Jahren, wuchs im Zuge der politischen und ökonomischen Integration Europas die Zahl der deutsch-englischen Angebote im bilingualen Unterricht sehr stark an. Inzwischen sind diese Angebote deutlich in der Mehrheit. Der Bericht der Kultusminister-Konferenz von 1999 weist insgesamt 379 Schulen in der Sekundarstufe I (Klasse 7-10) aus, davon 250 mit deutsch-englischen Zügen. Für 2003 wird die Gesamtzahl der Schulen mit bilingualem Unterricht in der BRD auf 450 geschätzt. Auch wenn sich in den neuen Bundesländern erst in den vergangenen Jahren ein gesteigertes Interesse, vor allem an bilingualen Modulen, ergeben hat, so kann man durchaus sagen, dass bilinguales Lehren und Lehren zu „einer tragenden Säule des schulisch gesteuerten Fremdsprachenerwerbs geworden“ ist und sich „als qualitätssteigerndes Element des fachlichen Arbeitens in den so genannten Sachfächern erwiesen“ hat (vgl. Wildhage/Otten, S. 15/16).
Es gibt bilingualen Unterricht heute also in fast allen 16 Bundesländern der BRD. Allerdings sind die Angebote sehr unterschiedlich stark verteilt. Die mit Abstand meisten
8
Angebote gibt es in Nordrhein-Westfalen. Der Kultusministerkonferenz-Bericht 1999 nennt für dieses Bundesland allein 133 Schulen mit Englisch, 24 Schulen mit Französisch und 2 Schulen mit Russisch als Arbeitssprache im bilingualen Unterricht. Auch in einigen anderen Bundesländern wie Niedersachsen, Bayern, Rheinland-Pfalz, Schleswig-Holstein, Baden-Württemberg gibt es eine größere Zahl von Schulen mit bilingualen Angeboten in verschiedenen Sprachen (vgl. Vorlesung zur Fachdidaktik Englisch, 03.05.2006).
2.3. Berliner Situation
„Seit dem Inkrafttreten des neuen Schulgesetzes im Februar 2004 kann jede Berliner Oberschule ihren Schülern die Möglichkeit des bilingualen Unterrichts eröffnen. Das bedeutet: Der Unterricht in der Zielsprache wird um eine oder mehrere Stunden erweitert. Ein oder mehrere Sachfächer werden über einen Zeitraum von mindestens einem halben Jahr in der Zielsprache unterrichtet. Die Schüler können auch ein bilinguales Abitur ablegen. [...] Damit hat sich Berlin für einen Weg entschieden, der jeder Schule die Möglichkeit eröffnet, ein eigenes Profil zu entwickeln, ausgehend von den Schülerinteressen und den Rahmenbedingungen vor Ort. Die Schulen können selbständig ihre Entscheidungen treffen in Bezug auf die Wahl des Fachs, auf den Zeitpunkt des Beginns und auf die Dauer des fremdsprachlich erteilten Sachfachunterrichts“ (vgl. LISUM online).
Zurzeit gibt es in 27 Schulen Züge des bilingualen Unterrichts in Englisch sowie an 4 Schulen bilinguale Module (vgl. Mitschrift Vorlesung zur Fachdidaktik Englisch, 03.05.2006, im Anhang)
2.4. Schulformen mit bilingualem Unterricht
Zu Beginn gab es bilingualen Unterricht überwiegend an Gymnasien, und dies über lange Zeit. Aber mittlerweile wird bilingualer Unterricht an allen Formen der weiterführenden Schulen, also Hauptschulen, Realschulen, Gymnasien und Gesamtschulen angeboten, wobei jedoch das Gymnasium die Schulform mit den meisten Angeboten bleibt (vgl. Wenderott, ELiSe).
9
2.5. Klassenstufen mit bilingualem Unterricht
In der Regel baut der bilinguale Unterricht in Deutschland auf der ersten Fremdsprache auf. Meist beginnt der bilinguale Unterricht mit Klasse 7, hier haben die Schüler dann bereits zwei Jahre (Klasse 5 und 6) Unterricht in der ersten Fremdsprache hinter sich. Oft wird der Fremdsprachenunterricht in Klasse 5 und 6 zur Vorbereitung auf den bilingualen Unterricht um bis zu zwei Stunden erhöht. In Klasse 7 werden in der Regel das bilingual unterrichtete Sachfach um eine Stunde und der Fremdsprachenunterricht auch um eine Stunde erhöht. Oft schließt sich in Klasse 8 ein weiteres bilingual unterrichtetes Fach an. In vielen Fällen wird mindestens ein bilinguales Fach bis zum Abitur unterrichtet und dort auch geprüft (vgl. Mitschrift Vorlesung zur Fachdidaktik Englisch, 03.05.06, im Anhang).
2.6. Curriculare Grundlagen
Für die bilingual unterrichteten Fächer sind grundsätzlich die für die jeweiligen Sachfächer gültigen Richtlinien und Lehrpläne verbindlich. In mehreren Bundesländern gibt es inzwischen darüber hinaus für den bilingualen Unterricht entwickelte Empfehlungen, Handreichungen und ausführliche Unterrichtsbeispiele. In ihnen wird dargestellt, wie die Richtlinien und Lehrpläne im bilingualen Unterricht umgesetzt werden können bzw. sollen.
2.7. Lerninhalte
Die Lerninhalte im bilingualen Unterricht und im normalen Zweig sind dieselben. Wegen des langsameren Fortschreitens im auf Englisch geführten Unterricht steht im Durchschnitt eine Unterrichtsstunde mehr in der Woche zur Verfügung.
2.8. Formen und Modelle und deren Bildungsziele
Für den bilingualen Unterricht sind unterschiedliche Organisationsmodelle/-formen entwickelt worden. Es ist zu unterscheiden zwischen der Vollform des bilingualen Unterrichts und flexiblen Formen des bilingualen Lehrens und Lernens mit kürzerer Laufzeit bzw. der Verwendung der Fremdsprache als Arbeitssprache in einzelnen
Arbeit zitieren:
Anne-Kathrin Busè, Janine Kosior, 2006, Bilingualer Unterricht - Konzept und Einschätzungen der Konzeptumsetzung von Lehrern und Schülern, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Arabismen - Der arabische Einfluss in der spanischen Sprache
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 22 Seiten
"Zwillinge brauchen alles doppelt" - Einführung des Verdoppe...
Unterrichtsentwurf, 30 Seiten
An analysis of syntactic regularities in children's acquisition of...
Seminararbeit, 16 Seiten
Orientierungspraktikum an der Jens-Nydahl-Grundschule in Berlin-Kreuzb...
Praktikumsbericht / -arbeit, 25 Seiten
El Coloquio de los Perros. Zwischen Tradition und Innovation: Miguel ...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Die Philosophie der Stoa in der römischen Kaiserzeit
Geschichte - Weltgeschichte - Frühgeschichte, Antike
Seminararbeit, 15 Seiten
Unterrichtsstunde, 2. Klasse: Wir lernen das Zauberdreieck kennen, mac...
Mathematik - Mathematik als Schulfach
Unterrichtsentwurf, 13 Seiten
Unterrichtsbeobachtungen und ihre Auswertung. Resümee der eigenen Unte...
Praktikumsbericht / -arbeit, 30 Seiten
Lernen mit dem Computer und dem Internet - Das Interactive Whiteboard
Eine Alternative zur Schultafe...
Examensarbeit, 101 Seiten
Rechtliche Aspekte in der "Medea" des Euripides, Ovid und Se...
Interpretation der Verse 430–5...
Klassische Philologie - Latinistik - Literatur
Seminararbeit, 30 Seiten
Zu: "Austerlitz" und der "Roman eines Schicksallosen&qu...
Reflexionen über zwei bedeuten...
Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft
Seminararbeit, 43 Seiten
Anne-Kathrin Busè's Text Bilingualer Unterricht - Konzept und Einschätzungen der Konzeptumsetzung von Lehrern und Schülern ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Anne-Kathrin Busè hat den Text Bilingualer Unterricht - Konzept und Einschätzungen der Konzeptumsetzung von Lehrern und Schülern veröffentlicht
Anne-Kathrin Busè hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare